ПЕРВАЯ КНИГА Глава 8
Обсудив отчасти эти [слова Сципиона Старшего]', перейдем к остальному.
Но знай, Публий Африканский, дабы тем решительнее защищать дело государства [rem publicam]: всем тем, кто сохранил отечество, помог ему, расширил его пределы, назначено определенное место на небе, чтобы они, блаженные [beati], наслаждались там вечной жизнью.
Ибо ничто так не угодно высшему божеству [illi principi deo], правящему всем миром, во всяком случае из происходящего на Земле, — как собрания и объединения людей, связанные правом [іще], что называются государствами [civitates]. Их правители и охранители', отсюда отправившись, сюда же и возвращаются. [2]Весьма кстати, предсказав [Сципиону] смерть, [дед его] затем говорит о наградах, на которые следует уповать добрым [людям]. Ведь вследствие величия обещанного блаженства и небесного жилища помышления этих людей настолько свободны от страха перед предсказанным концом жизни, что они даже воодушевляются до желания умереть. Но [прежде] следует сказать кое-что о блаженстве, которое уготовано хранителям отечества, чтобы после разъяснить весь отрывок, о котором теперь идет речь. [3]
Только добродетели делают [человека] блаженным, и никаким иным способом не обрести ему этого имени3. Поэтому [те], кто полагают, что лишь философствующим присущи добродетели, заявляют, что только философы являются блаженными. Ведь собственно мудростью они называют познание божественного и именуют мудрыми лишь тех, кто шцег вышнего посредством остроты ума, познает его тонкостью тщательного исследования и, насколько дозволяет прозрачность [здешнего] жития, видит вышнее и подражает ему. Только в этом, говорят они, состоит развитие добродетелей, функции коих распределяют они так4. [4] Свойство благоразумия — посредством созерцания божественного презирать сей мир и все, что миру присуще; все помыслы души направлять на одно только божественное.
Свойство умеренности — оставить, насколько дозволяет природа, все, что обусловлено потребностью тела. Свойство мужества — это когда душа не страшится отказаться от тела под, так сказать, водительством философии и не ужасается высоте совершенного восхождения к вышнему. Свойство справедливости — допускать для себя из имеющегося один путь: подчинение каждой добродетели5.И выходит так, что в соответствии с этим столь решительно и строго [сформулированным] определением, правители государств не могут быть блаженными. [5] Но Плотин, первый вместе с Платоном, среди учителей философии, в книге О добродетелях6 распределил по порядку их степени, разместив [их] на основании истинного и природного разделения. Есть, говорит он, четыре рода четырех добродетелей. Первые из них называются гражданскими, вторые — очищающими, третьи — [это добродетели] уже очищенного духа, четвертые — [доб- родетели]-образцы.
[6] Поскольку человек является общественным животным7, он обладает гражданскими добродетелями. С их [помощью] добрые мужи заботятся о государстве, оберегают города, почитают родителей, любят детей, ценят близких. Посредством их они заботливо и осмотрительно защищают сограждан [socios] и подчиняют справедливому милосердию, [своими добродетелями] они заслуженно заставили других помнить себя8. [7] Свойство гражданского благоразумия — отдавать все помыслы и действия руководству разума, не желать и не делать ничего, кроме того, что правильно, о делах человеческих заботиться как о божественных повелителях. Благоразумию присущи разум, ум. осмотрительность, предвидение, способность учиться, осторожность. Свойство [гражданского] мужества — поднимать дух над страхом опасности, не бояться ничего, кроме бесчестного, стойко переносить и невзгоды, и благополучие. Мужество дает великодушие, уверенность, невозмутимость, величие, постоянство, терпеливость, твердость. Свойство [гражданской] умеренности — не устремляться ни к чему, в чем можно было бы раскаяться, ни в чем не переступать закон меры, подчинять влечения узде разума.
За умеренностью следуют сдержанность, почтительность, воздержность, целомудрие, порядочность, самообладание, бережливость, трезвость, скромность. Свойство [гражданской] справедливости — сохранять каждому то, что ему принадлежит9. От справедливости происходят безупречность, дружба, согласие, преданность, благочестие, душевное расположение, человечность10. [8] Посредством этих добродетелей добрый муж становится правителем вначале себя [самого], а затем государства. Он руководит справедливо и предусмотрительно, не пренебрегая человеческими делами.Второй род добродетелей, именуемых очищающими, свойственен человеку, способному к восприятию божественного. Они высвобождают дух лишь того, кто решил очиститься от взаимодействия с телом, и, так сказать, бегством от дел человеческих, устремляется единственно к божественному. Подобные добродетели принадлежат [людям], располагающим досугом, ставящим себя вне государственных дел. В чем существо каждой из этих [добродетелей] мы описали выше, когда говорили о добродетелях [принадлежащих] философствующим. Они же только их и считают за добродетели. [9]
Третьи [добродетели] принадлежат духу уже очищенному и отстоявшемуся; отскобленному и дочиста отмытому от всякого налета этого мира. На этой ступени свойство благоразумия — не предпочитать божественное, словно бы имелся выбор, но познавать единственно его, всматриваться в него, как если бы ничего иного не существовало. Свойство умеренности здесь — не сдерживать земные влечения, но совершенно их забыть. Свойство мужества — не побеждать страсти, но не ведать их, чтоб не уметь раздражаться, не желать ничего11. Свойство справедливости — так соединяться с высшим и божественным умом, чтобы через подражание12 ему сохранить с ним вечный союз. [10]
Четвертый род [добродетелей] — это те, что содержатся в самом божественном уме, который, как мы сказали, именуется нусом, по их образцу в [должном] порядке проистекают все остальные [добродетели]. Ибо если [должно полагать], что в уме есть идеи прочих вещей, тем более следует думать, что там содержатся идеи добродетелей.
Благоразумие там — это сам божественный ум, умеренность — то, что с неослабным вниманием обращено на себя; мужество — то, что всегда одно и то же и никогда не меняется; справедливость — то, что согласно извечному закону не отклоняется от всегдашней неустанности своего делания13. [11]Таковы четыре рода четырех добродетелей, которые помимо всего прочего различаются более всего применительно к страстям. Страстями же, как мы знаем, называется то, когда люди боятся и жаждут, печалятся и радуютсяи. Первый род добродетелей страсти унимает, второй — удаляет, третий — забывает, в отношении четвертого их даже упоминать грешно. [12]
Итак, если назначение и осуществление добродетелей заключается в том, чтобы делать блаженным15, а с другой стороны, известно, что существуют добродетели гражданские, то и с помощью последних становятся блаженными. Тогда по праву Марк Туллий говорит о правителях государств: там, блаженные, наслаждаются они вечной жизнью. Дабы показать, что одни делаются блаженными с помощью добродетелей, [требующих] досуга, а другие — с помощью добродетелей, [требующих] занятости, он не сказал, что совершенно ничто так не угодно вышнему богу, как государства, но добавил во всяком случае из происходящего на Земле, так он отличает тех, кто сразу приступает к самому небесному, от правителей государств, путь на небо которым готовится через земные деяния. [13]
Какое определение государства может быть более точным, более осмотрительно [выбранным], чем собрания, — говорит он, — и связанные правом [iure] объединения людей, что называются государством. Ведь и шайки разбойников и гладиаторов могли некогда быть собраниями и объединениями людей, но не связанными правом. А только то множество [людей] основано на праве [iustus], которое все целиком согласно подчиняться законам.
Глава 9
[1] А слова [Цицерона] правители и охранители [государств], отсюда отправившись, сюда же и возвращаются, должны быть восприняты следующим образом. Известно, что среди правильно мыслящих философов существует недвусмысленное учение о том, что душа берет свое начало с неба, и для души, пока она [находится] в теле, совершенная мудрость состоит в том, чтобы припомнить, откуда она возникла, из какого источника произошла.
[2] Поэтому неким [поэтом], среди прочего, веселого или язвительного, серьезно было сказано вот что: с неба нисходит yvdBi aeavrov16. Ведь так, говорят, возглашает и Дельфийский оракул17. Вопрошающему, каким путем достичь блаженства, он говорит: [достигнешь], если познаешь самого себя18. И это же поучение было начертано на фронтоне самого [Дельфийского] храма19. [3] Но для человека, как мы сказали, самопознание возможно единственным образом: если он обернется к первоисточнику и началу [своего] возникновения и рождения, и не будет искать вне себя он20. Ведь только так — осознанием благородства [своего происхождения] — душа усваивает те добродетели, [с помощью] которых она, после того как отлетает от тела, несется назад, откуда сошла. [Это возможно], поскольку [та душа], которая наполняется чистым и легким горючим веществом21 добродетелей, не загрязняется телесным и не отягощается нечистым [eluvie], И ка- жется, что она никогда не покидала небо, которое [всегда] почитала и о котором помышляла. [4] Поэтому, [напротив], душа, сроднившаяся с привычками тела, [которые] словно превратили [ее] из человека в скота, страшится отделения от тела, и, когда необходимость настает, негодуя, к теням отлетает со стоном22 И нелегко оставляет она тело после смерти, так как ей не дано до конца от зла, от скверны телесной освободиться23. [5] Напротив, она или блуждает [возле] своего мертвого тела, или вьется вокруг нового обиталища — не обязательно человеческого, но также звериного24. — избрав тот род [живых существ], соответствующий образу жизни, который она любила вести [будучи] в человеке. И она предпочитает терпеть все, лишь бы избежать неба, которое покинула либо по незнанию, либо по небрежению, а скорее предательством. [6] А вот правители и прочие мудрецы, живущие [на Земле], продолжают чтить небо, даже пока обитают в теле, а после [расставания] с ним, легко добиваются небесного жилища, которого они никогда не покидали. И не попусту, не из-за напрасной лести древние причисляли основателей городов, либо выдающихся государственных мужей к числу богов. А Гесиод — ревнитель божественного происхождения [таких людей], числит древних царей среди прочих богов; и, по образу их прежнего могущества, вменяет им в обязанность управлять делами людскими на небе точно так же [как на Земле].[7] И чтобы никто не досадовал, если мы приведем в оригинале строки, которые произнес греческий поэт, процитируем их [так], как они переведены на латинский: По воле Юпитера [древние герои] являются отечественными богами. Некогда люди, теперь, вместе с небожителями они охраняют земное. Благодатные, щедрые, теперь [как и прежде] получили они царскую власть25. [8] Это не отрицает и Вергилий, который, хотя и отправил, сообразуясь со своим повествованием героев в преисподнюю, однако не лишает их неба, но отдает им «высокий эфир» [aethera largiorem], и прямо заявляет, что они [там] знают свое солнце и свои звезды26 чтобы изложением двуединого учения представить и поэтический вымысел и философскую истину27. [9] И если, согласно Вергилию, [души] оставив тело, продолжают исполнять даже более простые дела, которыми занимались при жизни: забранные с Земли наследуют ту же удачу в колесницах и оружье, какая была^у них] при жизни, ту же заботу, [что была] у холивших усердно коней" , — то тем более не оставляют заботу управления людьми былые правители городов, принятые обратно на небо. [ 10] Полагают, что их души возвращаются на самую дальнюю сферу, которая называется атгЛаvrjs (неподвижной), и названа так не напрасно, поскольку оттуда они происходят. Ведь звездная часть вселенной предоставляет жилище душам, еще не охваченным жаждой тела, и оттуда они соскальзывают в тела. Туда же будет возврат тем, кто этого заслуживает29. Следовательно, в высшей степени правильно было сказано [Сципиону], когда на Млечном Пути, который содержится на неподвижной сфере звезд, были произнесены такие слова: исходя оттуда, туда же и возвращаются.
Глава 10 [1]
[Теперь], перейдем к следующему: Здесь я, хотя и был охвачен ужасом — не столько перед смертью, сколько перед кознями родных, все же спросил, жив ли он сам, отец мой Павел и другие, которых мы полагаем умершими. [2]
Хотя и по случайному поводу, в обычной беседе, [но] проявляются внедренные семена добродетелей30, которые, как сейчас можешь ты видеть, возрастают в душе, хотя бы и спящего. Сципиона. Ведь здесь он одним разом выказывает одинаковую готовность всех гражданских добродетелей. [3] В том, что он не колеблется духом, устрашенный предсказанием смерти, — проявляется мужество, а то, что его страшат козни родных и чужое злодеяние больше, чем собственная гибель, происходит от почтительности [pietate] и чрезмерной любви в отношении своих близких. Это же, как мы говорим, отражает [его] справедливость31, согласно которой каждый бережет то, что для него свое. В том, что Сципион не считает за достоверное то, что сам полагает, но, напротив, отвергает мнение, возрастающее в менее осмотрительных умах вместо истинного и разыскивает более достоверное знание, — [проявляется] несомненное благоразумие. [4] И когда человеческой природе, к которой, как ему известно, он сам принадлежит, обещается совершенное блаженство и небесное жилище, а он, однако, смиряет, сдерживает и подавляет желание услышать об этом, — для того, чтобы спросить о жизни деда и отца, — что это, если не умеренность32? Как уже тогда стало ясно, Сципион Африканский во сне был перенесен в место, для него предназначенное. [5]
С другой стороны, в этом вопросе Сципиона затрагивается [проблема] бессмертия души. Ведь смысл его вопрошания таков: мы полагаем, говорит он, что душа с последним вздохом умирающего гибнет и более не существует после [смерти] человека. Ведь он сказал: которых мы полагаем умершими, а то, что гибнет, уже перестает существовать. Поэтому, говорит Сципион деду, я хотел бы, чтобы ты ответил — продолжают ли быть живы вместе с тобой отец мой Павел Эмилий и другие? [6]
Что же ответил тот на вопрос, который [задан] о предках — почтительным сыном, а о других [людях] — [человеком] мудрым, иссле- дующим самую природу? Разумеется, — говорит его дед, — они живы, ведь они освободились от оков своего тела, словно это была тюрьма, а ваша жизнь, как ее называют, есть смерть. [7] Если смерть есть схождение в преисподнюю, а жизнь — пребывание в вышних [небесных сферах], то ты легко различишь, что должно считать смертью души, а что жизнью, если определить, какое место нужно полагать преисподней, чтобы считать, что душа, когда она загоняется сюда, [в тело], — умирает, а когда она далеко отсюда — наслаждается жизнью и воистину существует.
[8] И поскольку в этих немногих словах деда Сципиона ты найдешь сокрытым полное рассуждение, которое развила в исследовании этого вопроса мудрость древних, мы, любя краткость, выбрали из всего [сказанного ими] то, чего как-нибудь хватит, чтобы научить нас краткому изложению [absolutione] того, что мы ищем. [9] Еще прежде, чем занятие философии исследованием природы достигло такого размаха, те, кто после установления необходимых таинств, были у различных народов создателями священных обрядов, утверждали, что преисподняя — это не что иное, как [смертные] тела33, запертые в которых души терпят заключение, жуткое из-за тьмы, бросающее в дрожь из-за нечистот и крови [sordibus et cruore]34. [10] Это называли они гробницей души, это — подземелье Плутона, это — преисподней, и все, что, как полагает сказочный вымысел, находится там, они попытались приписать нам самим и нашим человеческим телам. Они объявляли, что река забвения Лета35 есть не что иное, как ошибка души, забывшей величие прежней жизни, которой она обладала прежде чем бьггь загнанной в тело36, и думающей, что только в теле возможна жизнь. [11] Согласно тому же толкованию, они посчитали, что Флегетон — это пылание гнева и страстей, Ахеронт— [состояние], когда все сделанное или сказанное огорчает нас. доводя, по обыкновению людей, до скорби. Ко цит — это все, что ввергает нас в стенания и слезы, Стикс — все, что топит человеческие души в водовороте взаимной ненависти37. [12] Они также полагали, что описание наказаний взято из самой практики человеческого общежития38. Стервятника, терзающего бессмертную печень39, они предпочитали понимать не иначе, как угрызения совести [tormenta conscientia], которая бередит самое нутро, повинного в бесчестном поступке, терзает неустанным напоминанием допущенного злодеяния самые жизненные внутренности. И если [люди] вдруг попробуют успокоиться, она всегда возбуждает заботы, словно внедряется в отрастающую заново печень40. [Совесть] не смягчает себя никакой жалостью, — ведь есть закон, что всякий преступник не избегнет стать судьей себе самому41, и не может сам не вынести себе приговор. [13] [Древние] говорили, что те люди терзаются от голода и чахнут от истощения перед выставленными у них перед глазами яствами, кого жажда все большей и большей наживы заставляет не видеть уже имеющихся богатств. И в роскоши — нищие, они страдают от лишений среди изобилия. Они не умеют ценить нажитое [богатство], в то время как хотят иметь еще и еще. [14] Те, распятые, висят на спицах колес42, кто ничего не обдумывает и не предусматривает, у кого ничто не сдерживается рассудком, кто не вызволяет себя [из трудного положения] превосходными качествами души [virtutibus]43. кто и себя, и все свои дела вверяет удаче, и вечно вращается под действием обстоятельств и случая. [15] [Иные] огромные катят камни44, растрачивая свою жизнь в безуспешных и тяжких потугах. А мрачный валун, всегда готовый качнуться и, кажется, повалиться [обратно], нависает над головами тех, кто домогается величайших постов и [хочет сделаться] злосчастным тираном, кому никогда не одержать верх, [не обретя] страха. И те, кто подвластную толпу заставляет ненавидеть, лишь был бы страх45, всегда, похоже, кончают крахом, как того заслуживают. И не напрасно [древние] богословы предполагали это. [16]
Ведь и беспощадный узурпатор сицилийского двора Дионисий захотел однажды показать своему приближенному, который только жизнь тирана считал блаженной, до какой степени несчастна такая жизнь из-за постоянного страха и сколь исполнена вечно нависшими опасностями. Он приказал среди [раставленных] яств подвесить на тонкой нити за рукоять обнаженный меч так. чтобы обращенное вниз острие его оказалось над головой того приближенного. И когда тот, перед лицом смертельной опасности, стал тяготиться богатствами и Сицилии, и тирана. Дионисий сказал ему: «Такова жизнь, которую ты считал блаженной. Так [живя], мы всегда видим нависшую над нами смерть. Скажи, может ли когда быть счастлив тот, кто не перестает бояться?»46. [17]
Поэтому, в соответствии с тем, что утверждают богословы, если мы истинно полагаем, что каждый претерпевает собственные адские муки [manes]47 и преисподняя находится в этих [смертных] телах, то нужно ли смерть души понимать иначе, чем погружение в преисподнюю тела48, а жизнь — восхождение ее к вышним [сферам], после того, как она оставит тело?
Глава 11
[1] Следует сказать и о том, что впоследствии добавило к [вышесказанному] более пытливое исследование истины — занятия философией. Ведь и те, кто ранее следовали Пифагору, а после Платону, учили, что существует две смерти: одна — души, другая — живого существа. Они утверждали, что живое [существо] умирает, когда душа отделяется от тела, а сама душа умирает, когда от простого и неделимого источника своей природы рассеивается по телесным членам49. [2] И поскольку одна из [смертей] очевидна и известна всем, другая же постигается только мудрецами (а прочие считают ее жизнью), то большинство не ведает, отчего мы называем бога смерти то богатым [ditem] , то безжалостным [immitem]5'. Благоприятное имя служит указанием на то, что посредством одной, животной, смерти душа отделяется и отсылается обратно к истинным богатствам [своей] природы и подлинной свободе, а ужасным именованием мы даем понять, что посредством другого [рода кончины], которую толпа считает жизнью, душа от света своего бессмертия загоняется, так сказать, во тьму смерти. [3] Ибо, чтобы существовало живое существо, душе необходимо быть заключенной в тело. Поэтому тело нарекают Sipas [корпус], то есть «оковами» ", и soma [тело], понимается словно a-ifrна53, то есть «гробница души». Оттого Цицерон, в равной мере имея в виду оба значения (тело как оковы и тело как гробница — ведь оно является тюрьмой для погребенных [в нем]), говорит: они освободились от оков своего тела, словно это была тюрьма.
[4] Платоники же говорят, что преисподняя находится не в телах, то есть не в телах начинается. Обителью Дита, то есть преисподней, они называют определенную часть сего мира. Однако в изложении [представлений] о границах этой области, они расходятся друг с другом и мнения их распадаются на три школы. [5] Первые делят мир на две части, из которых одна действует, а другая — претерпевает54: и действует, говорят они, то, что, будучи неизменяемым, задает другому причины и необходимость изменяемости, а претерпевает то, что, как следствие этой изменяемости, меняется. [6] И если, говорят они, неизменяемая часть мира [тянется] от сферы, которая называется atr\avr\s [неподвижной], вплоть до начала лунной сферы, то изменяемая [часть] — от Луны до Земли. Души живут, пока остаются в неизменяемой части, а умирают, ниспав в часть, подвластную изменяемости. Поэтому [пространство] между Луной и Землей называют местом смерти и преисподней. А сама Луна [по их словам] есть граница жизни и смерти; и не напрасно полагают, что души, нистекая оттуда на Землю, умирают, а поднимаясь [от Луны] к вышнему, возвращаются к жизни55. Ведь книзу от Луны начинается природа бренного [natura caducorum]. Пересекая эту границу, души подпадают под чередование дней и [течение] времени. [7] Натурфилософы [physici] даже называют Луну эфирной Землей56 и именуют ее обитателей лунным народом. Отчего это так, они объясняли, [приводя] многочисленные доводы, которые теперь слишком долго перечислять. Несомненно, что сама [Луна] и созидает смертные тела и дает им рост, так что некоторые тела, когда свет Луны возрастает, испытывают приращения, а когда он убы- вает — умаляются57. Впрочем, чтобы не вызвать отвращения пространным изложением очевидных вещей, перейдем к тому, как определяют область преисподней другие58.
[8] Они предполагают делить мир на три четверки элементов, чтобы в первом ряду числились земля, вода, воздух и огонь, являющийся разжиженной частью воздуха, которая соседствует с Луной. Над этой четверкой — опять столько же элементов, но более чистой природы, так что [место] Земли занимает Луна (названная, как мы сказали, натурфилософами эфирной Землей); водой [здесь] является сфера Меркурия, воздухом — [сфера] Венеры, а огонь — на Солнце. Третий же ряд элементов, как полагают, повернут относительно нас так, что Земля находится в ней [по порядку] последней, прочие элементы сведены в середину, а как нижний, так и верхний край оканчивается Землей. Поэтому они считают, что Марсова — сфера огня, воздух — Юпитера, вода — Сатурна, а Земля — это аттХаууд59. На ней, как предоставили нам думать древние, находятся Елисейские поля, отведенные чистым душам60. [9] Когда душа высылается [emittitur] в тело, она нисходит от этих полей к телу через три ряда элементов, посредством тройной смерти. Таково второе мнение платоников о смерти души, вталкиваемой [truditur] в тело.
[10] А иные — ибо ранее мы указали, что у них существует три разновидности мнений — хотя и деляг, как первые, [мир] на две части, но проводят иные границы. Они считают небо, называемое сферой атгАаvr/s, одной частью, а другой частью полагают семь сфер, именуемых блуждающими, вместе с тем, что находится между ними и Землей, [включая] саму Землю. [11] Согласно этим [платоникам] — а рассуждение этой школы [кажется] более предпочтительным — блаженные души. совершенно свободные от какого-либо телесного загрязнения, обладают небом61. Но если находящаяся среди нескончаемого света душа, презирающая со своей высоты тягу к телу и к тому, что мы на Земле называем жизнью, помыслит62 [о них хотя бы] в тайном желании, то понемногу соскальзывает под тяжестью этого земного помысла63 в низшие [сферы]. [12] Не сразу от совершенной бестелесности она одевается в грязевое тело [luteum corpus]64, но понемногу, в процессе незаметных потерь и все большего удаления от простой и совершеннейшей чистоты, она набухает в, так сказать, прирастаниях звездного тела [siderei corporis]. Ибо на каждой лежащей под небом сфере она облачается в [очередную] эфирную оболочку [aetheria obvolutione], чтобы посредством этих [оболочек] постепенно приноровиться к соединению со здешним глиняным одеянием [indumenti testei]65. И потому она [претерпевает] столько смертей, сколько сфер пересекает, достигая того, что мы на Земле именуем жизнью.
Глава 12
[1] Итак, порядок самого нисхождения, которым душа соскальзывает с неба в преисподнюю этой жизни, состоит в следующем. Млечный Путь так охватывает своим поясом [ambiendo] Зодиак, встречаясь с ним наклонной дугой66, что рассекает его там, где помещаются два тропических созвездия: Козерог и Рак67. Натурфилософы называют [эти созвездия] «вратами Солнца»68 [solis portas], поскольку в них обоих, когда точка солнцестояния оказывается на пути Солнца, его дальнейшее приращение останавливается и начинается обратный путь по поясу, пределы которого Солнце никогда не покидает [2] Полагают, что через эти врата души с неба проходят на Землю и возвращаются с Земли обратно на небо. Поэтому одни именуются [вратами] людей, а другие — [вратами] богов. Рак — для людей, ибо через [эти врата] лежит спуск к низшему [in inferiora]; Козерог — для богов, поскольку через [его врата] души возвращаются в седалище [sedem] собственного бессмертия и в число богов70. [3] И это то, на что указывает божественное знание Гомера в описании пещеры на Итаке71. Пифагор полагает, что вниз от Млечного Пути " начинается царство Дита, поскольку кажется, что соскользнувшие оттуда души уже отпали от божественного [superis]. Он говорит, что молоко оттого является первой пищей, предлагаемой новорожденным, что первое движение [душ], соскальзывающих в земные тела начинается с Млечного Пути73. Поэтому и Сципиону, когда ему был показан Млечный Путь, было сказано о душах блаженных [людей]: отсюда отправившись, сюда же и возвращаются.
[4] Следовательно, пока души, которым предстоит нисхождение, пребывают в Раке (ведь располагаясь там, они еще не покинули Млечного Пути), они продолжают быть в числе богов. Но когда, скользя [по Зодиаку], они достигают Льва, то закладывают там начало своего будущего состояния. И поскольку во Льве находятся начатки [semina] рождения и, так сказать, первые шаги человеческой природы, а Водолей противолежит [на зодиакальном круге] Льву и при восходе Льва сразу заходит, то Манам74 приносят жертвы, когда Солнце находится в Водолее75, ибо оно оказалось в созвездии, противоположном и враждебном человеческой жизни. [5] Следовательно, оттуда, то есть от общей межи, на которой встречаются Зодиак и Млечный Путь, нисходящая душа из округлой (лишь эта форма божественна76), ни стекая, вытягивается в конус77, подобно тому, как линия рождается из точки и из неделимого [состояния] продвигается в длину: тогда из своей точки, которая есть Монада, она переходит в Диаду, являющуюся первым протяжением78. [6] Это и есть та сущность, которую Платон, говоря в Тимее о создании мировой души, изобразил как неделимую и одновременно делимую79.
Ибо души, как мира, так и отдельного человека, могут оказаться то не знающими деления (если представить простоту [их] божественной природы), то способными [к нему], когда распространяются — первая по
80
членам мира, вторая — по членам человека .
[7] Следовательно, когда душа привлекается к телу в том первом своем растяжении, она начинает испытывать на себе материальную [silvestrem] сумятицу, то есть нахлынувшую [influentem] на нее VXTJ [материю]. И это то, что отмечал в Федонет Платон: душа влечется в тело, трепеща от небывалого опьянения. Он желал, чтобы [под этим] понималось небывалое питье материального разлития [alluvionis], опоенная и отягощенная каковым душа низводится82. [8] На эту тайну указывает и то, что пресловутый звездный кратер Отца Либера83 находится в области между Раком и Львом84, означая, что души, которым предстоит нисхождение, впервые испытывают там опьянение от прилива материи [silva influente], поэтому и спутник опьянения, забвение, уже там начинает исподволь подкрадываться к душам. [9] Ведь если бы память о божественном, которое они знали, будучи на небе, души приносили вниз в тела, у людей не было бы разногласий относительно божественности. Однако все [души] во время нисхождения испивают забвения: одни больше, другие меньше. А потому, хотя на Земле истина очевидна не для всех, все, однако, имеют мнение85, ибо мнение происходит от ослабления памяти86. [10] Тем больше открыта им истина, чем меньше испили они забвения, ибо они легко вспоминают то. что знали ранее [на небесах]. Отсюда и латинское "чтение" [lectio] греки называют припомненным знанием87 [repetita cognitio], ведь когда мы знакомимся с истиной, мы вновь узнаем то. что естественно знали, прежде чем материальный прилив [materialis influxio] опьянил входящие в тело души. [11] И ведь это материя [hule] с впечатанными [в нее] идеями [ideis] образовала все тело мира, которое мы зрим повсюду. Высшую и чистейшую ее часть, на которой держится и стоит божественное, называют нектаром и полагают питием богов, низшую же и замутненную [часть] — питием душ. И это то, что древние называют рекой Летой88. [12] Орфики предполагают, что под самим отцом Либером понимается vovs VXIKOS [материальный ум], который, будучи рожден от пресловутого неделимого, сам делится на отдельные [единицы]. В их таинствах сообщается, что когда из-за неистовства Титана члены [Либера] были разъяты, а куски [тела] погребены, он опять возник целый и невредимый89, и сообщают это потому, что ум, который, как мы сказали, именуется нусом, из неделимого позволяя делить себя и из делимого опять возвращаясь в неделимое, и обязанности исполняет и тайн своей природы не оставляет.
[13] Следовательно, под действием этого первоначального бремени90, душа, соскользнувшая с Зодиака и Млечного Пути к низлежащим сферам, пока скользит через них не только, как уже сказано, окутывается на каждой [сфере] приращением [accessu] светового тела91, но и производит присущие отдельной душе движения, которыми будет обладать в [дальнейшей земной] деятельности. [14] На сфере Сатурна она обретает рассуждение и понимание, которые называются XoyumKov и вешрупкор [рассудочным и умозрительным началами]; на сфере Юпитера — силу действовать, именуемую пракпкоу [деятельным началом]; на сфере Марса — пыл мужества, нарекаемый вирикоу [яростным началом]; на сфере Солнца — способность чувствовать и мнить, которые зовутся аісгб-цтікоу и (fxivrcHTTiKov [чувственным и имагинативным началами]; а движение желания, называемое emffo/^jTiKov [вожделеющим началом], — на сфере Венеры; способность формулировать и толковать воспринятое, именуемую epprjvevTiKov [истолковывающим началом], — на круге Меркурия, при вступлении же на Лунный шар [душа] развивает способность сеять тела и давать им рост92 — фитікоу [растительное начало]. [15] И насколько эта [растительная способность] далека от божественного, настолько в нас и во всем земном она первейшая, ибо это наше тело представляет собой и осадок божественного и первую субстанцию живого93. [16] А различие между земными и небесными телами (я имею в виду [тела] неба, звезд и прочих элементов) состоит в том, что последние, так сказать, призваны ввысь, к седалищу [sedem] души, и обрели бессмертие как из-за самой природы этой области, так и вследствие подражания возвышенности [этого места]. А к сим земным телам душа низводится сама и поэтому, как полагают, умирает, заключаясь в области бренного94 [caducum] и седалище [sedem] смертности.
[17] И пусть тебя не волнует, что [говоря] о душе, которая, как мы утверждаем, бессмертна, мы столь часто упоминаем о смерти; ибо душа не уничтожается в своей смерти, но лишь подавляется на время. Из-за временного погружения [в тело у нее] не отнимается привилегия неуга- симости [perpetuitatis]. Когда, полностью оттертая от загрязнений порока, она заслужит там очищение, то восстановившись в целости, она вернется от тела обратно к свету нескончаемой жизни. [18] [Теперь] я полагаю, определение жизни и смерти души, извлеченное ученостью и мудростью Цицерона из святилищ философии, стало совершенно ясным.
Глава 13
[1] А Сципион, воодушевленный во сне небом, что служит наградой блаженным и обещанием бессмертия, все больше и больше укреплялся в честолюбивой и славной надежде при виде отца, о котором он, казалось, еще сомневаясь, спрашивал, жив ли тот. [2] Поэтому, чтобы жить [по-настоящему], он начал склоняться к смерти. И не довольству- ясь плачем при виде родителя, которого считал умершим, Сципион, едва обрел дар речи, первым делом захотел показать, что ничего отныне не желает более, чем остаться с отцом. Однако он решил не исполнять того, чего желал, не спросив совета: и если в первом [действии] проявляется его благоразумие, то во втором — почтительность.
Теперь разберем сами слова и обращающегося за советом и наставляющего. [3] Скажи мне, отец, хранимый богами и лучший из всех: так как именно это есть жизнь, как я узнал от Публия Африканского, то почему же я и долее нахожусь на Земле? Почему мне не поспешить сюда к вам? — О, нет, — ответил тот, — пока бог, которому принадлежит весь этот храм95, что ты видишь, не освободит тебя из этой тюрьмы, твоего тела, для тебя не может быть открыт доступ сюда96. [4] Ведь люди рождены под тем законом, чтобы созерцать сей, называемый Землей, шар, который ты видишь посреди этого храма. И дан им дух из тех вечных огней, которые вы называете созвездиями и светилами [sidera et stellas]; эти округлые глыбы [globosae et rotundae], одушевленные божественными умами97, вершат свои круги и орбиты с удивительной скоростью. Поэтому и тебе Публий, и всем благочестивым людям, должно удерживать дух в тюрьме тела, и без дозволения того, кто дал вам его, уйти от человеческой жизни нельзя, дабы не казалось, что вы уклонились от обязанности [munus], возложенной на вас богом98.
[5] Изложенные учение [secta] и утверждение принадлежат Платону, который определил в Федоне", что человеку не должно умирать по своей воле. Но он же говорит в этом диалоге, что философствующие должны стремиться к смерти и что сама философия есть приготовление к умиранию100. Кажется, что одно противоречит другому, но это не так. Ведь Платон признает для человека две смерти. Здесь я не повторяю сказанного выше, что существует две смерти: одна — души, другая — живого [существа]101. Платон утверждает также [наличие] двух смертей самого живого [существа], то есть человека: одну предоставляет природа, а другую — добродетели. [6] Ибо человек умирает, когда душа, отрешившаяся по закону природы от тела, покидает его. Говорят также, что он умирает, когда душа, еще пребывающая в теле, презирает, наставляемая философией, телесные соблазны и освобождается от сладостных ловушек вожделений и всех остальных страстей102. И это та [смерть], что, как мы указали выше103, происходит от добродетелей второго порядка, которые подходят только философствующим. [7] Вот эту смерть, говорит Платон, нужно искать мудрецам, а ту, что природа установила для всех, он запрещает принуждать, допускать или призывать. Он учит, что нужно ждать [назначенного] природой и, излагая основания сего строжайшего установления, заимствует [примеры] из практики повседневного общения. [8] Он говорит, что тем, кого по распоряжению властей бросают в темницу, не должно бежать оттуда, пока сама заключившая их власть не позволит им выйти. Ибо посредством тайного ухода мы не ускользаем от наказания, но усугубляем его. [Платон) также добавляет, что мы находимся в господстве богов и управляемся их попечением и провидением. А против воли господина ничего го того, чем тот обладает, нельзя убрать с того места, куда он поместил принадлежащее ему . И как исторгший жизнь чужого раба [mancipio] не избегнет обвинения, так тот, кто ищет себе конца, еще не назначенного господином, добивается не освобождения, но суда.
[9] Изложенные основы [semina] платоновской школы [sectae] более основательно развивает Плотин. Он говорит, что душе после [отделения от] человека следует освободиться от телесных страстей, но изгоняющий ее из тела силой не позволяет ей бьггь свободной. Ибо тот, кто по своей воле готовит себе насильственный конец, доходит до этого или устав от нужды, или из-за какого-либо страха или ненависти — а все это числится среди страстей. Поэтому даже если прежде душа была чиста от этой грязи105, то [теперь] загрязняется тем, что уходит, исторгнутая силой. Затем Плотин говорит, что смерть должна быть отрешением [solutionem] души от тела, а не привязыванием [поп vinculum]; насильственным же исходом душа все теснее и теснее прикрепляется к телу. [10] Воистину из-за этого, души, исторгнутые подобным образом, долго блуждают около тела106, места его кремации или погребения руки107, тогда как, напротив, те души, что в этой жизни отрешают себя от пут тела посредством философской смерти, еще при наличии тела, помещаются на небе и среди звезд. Итак, [Плотин] указывает, что из добровольных смертей достойна хвалы только та, что, как мы сказали, достигается философским образом, а не ударом меча, благоразумием108, а не ядом. [11] Он также добавляет, что лишь та смерть естественна, при которой тело покидает душу, а не душа тело109.
Ибо известно, что определенное и установленное отношение чисел сочетает души с телами110. Пока эти числа сохраняются, тело продолжает бьгть одушевленным, когда же они иссякают, то тайная сила, которой поддерживалась связь, немедленно ослабевает, и это то, что мы называем судьбой или предначертанным временем жизни. [12] Итак, сама душа, конечно, не иссякает, поскольку она бессмертна и неугасима, но тело, после того, как числа исполнятся, распадается. И душа не устает одушевлять тело, но отказывается от своей обязанности, ибо тело уже не может быть одушевлено. Отсюда [и слова] ученейшего из вещих певцов: я пополню число и вновь воссоединюсь с тьмоюпх. [13] Следовательно, подлинно естественна та смерть, при которой конец телу приносит лишь иссякновение его чисел, а не исторжение жизни из тела, еще пригодного к дальнейшей деятельности. И разница между прекращением жизни по природе и по своеволию немалая. К вышесказанному [Плотин] также добавляет, что не должно умирать на основании собственного побуждения. [14] Ведь когда тело отступается от души, она в состоянии не удерживать в себе ничего телесного, если в этой жизни сохраняла себя в чистоте. Когда же она сама силою исторгает себя из тела, то таким исходом она не становится свободной, само принуждение [является] у нее проявлением страсти, и она проникается связывающим ее злом [malis vinculi] в то самое время, когда рвет [связь с телом]. [15] Ибо известно, говорит Плотин, что душам назначено [в вышних сферах] вознаграждение согласно мере совершенства, которого достигает каждая [душа] в этой жизни. Не должно торопить конец жизни, когда еще возможно дальнейшее продвижение. [16] Это сказано не напрасно. Ибо в тайных рассуждениях о возвращении души112 говорится, что совершающие проступок в жизни [которая еще не окончена] подобны падающим на ровное место, готовым вновь без труда подняться; но загрязненные провинностями души, что уже покинули эту жизнь, нужно приравнивать к тем, что стремительно соскользнули с высоты в пропасть, откуда им уже никогда не будет возможности подняться. Поэтому следует использовать [весь] предоставленный срок жизни, чтобы иметь большую возможность [достигнуть] совершенного очищения.
[17] Тогда, скажешь ты. тот, кто уже совершенно очищен, должен наложить на себя руки, поскольку оставаться [здесь] для него уже нет причины; ведь тому, кто достиг вышнего, дальнейшее продвижение не требуется. Однако самим призыванием для себя скорого конца в надежде на сладостное блаженство [человек] улавливается в силки страсти, ибо надежда, как и страх, является страстью. С ним случается и прочее, обсуждавшееся выше. [18] Вот отчего Павел Эмилий предупреждает и удерживает сына, надеющегося на более подлинную жизнь, от поспешного прихода к нему [на небо], чтобы преждевременное желание освобождения и восхождения [к вышнему] не связало и не удержало Сципиона, само будучи страстью.
Он не говорит; пока не наступит естественная смерть, мы не можем умереть, но говорит; ты не можешь прийти сюда. [19] Пока бог, — сказал он, — не освободит тебя из этой тюрьмы твоего тела, для тебя не может быть открыт доступ сюда. Ибо уже принятый на небо, [Павел Эмилий] знал, что доступ к небесному жилищу открыт только совершенно чистым [душам]. С равным основанием нужно страшиться смерти, которая приходит не от природы, и не торопить ее вопреки [установленному] природой порядку. [20] Мы воспроизвели то, что о добровольной смерти высказали Платон и Плотин, дабы из запрещавших ее слов Цицерона ничего не осталось неясным.
Глава 14 [1]
Но повторим [из этого отрывка] слова, которые мы еще не обсуждали: Ведь люди рождаются так, чтобы созерцать113 [tuerentur] сей, называемый Землей, шар, который ты видишь посреди этого храма . И дан им дух из тех вечных огней, которые вы называете созвездиями и светилами [sidera et stellas]; эти округлые глыбы [globosae et rotundae], одушевленные божественными умами, вершат свои круги и орбиты с удивительной скоростью. [2]
Отчего он называет Землю шаром, помещенным посреди мира мы будем более подробно обсуждать, говоря о девяти сферах. Напротив, он замечательно назвал весь мир храмом Бога ради тех, кто полагает, что Бог — это не что иное, как само небо и эти вот, видимые нами, светила. Дабы показать, что всемогущество высшего Бога едва ли можно постичь мыслью и никогда нельзя увидеть, он назвал все, доступное человеческому взору храмом того, кто воспринимается лишь умом, дабы [человек], почитающий [упомянутое] как храм, все же осознал необходимость [воздавать] наибольшее поклонение творцу [всего этого], чтобы каждый, вовлеченный в происходящее [usum] в этом храме, знал, что жить ему должно, как отправляющему религиозный обряд жрецу115. И здесь же, словно в некоем публичном оповещении, провозглашается, что человеческому роду присуща божественность столь [великая], что она всех нас целиком [universos] облагораживает родством с небесным [sideri] умом. [3] Нужно заметить, что в этом месте [Павел Эмилий] использует слово «дух» [animus] в собственном и несобственном смыслах. Ведь «дух» в собственном смысле значит «ум» [mens], и никто не сомневается, что ум божественнее души [anima]. Но иногда мы присваиваем этому [слову] значение «душа». [4] Поэтому, когда он говорит: и дан им дух из тех вечных огней, он подразумевает ум, который, собственно, является у нас общим с небом и звездами. А говоря: должно удерживать дух в тюрьме тела, он имел в виду саму душу, заключенную в телесной тюрьме, которой божественный ум не подвластен.
[5] Теперь разберем, каким образом дух, то есть ум, является, согласно богословам, у нас общим со звездами116. Бог, который и является и называется первопричиной [prima causa] — это единственный творец и родоначальник всего, что создано и что, очевидно, будет создано. [6] В преизобильной плодовитости [своего] величия, Бог сотворил от себя Ум. Этот Ум, именуемый нусом [vofc], сохраняет полное подобие создателя в той мере, в какой взирает на Отца, а обращая взор на более низкое, творит от себя Душу117. [7] [В свою очередь] Душа, в той мере, в какой всматривается в [своего] отца118, принимает [его вид], а по мере того, как ее взор понемногу отводится все дальше назад, она, сама буду-
чи бестелесной, вырождается в создание тел. Итак, из Ума, от которого рождена, [Душа] имеет чистейший разум, именуемый Xoyucov, а из своей природы она воспринимает требующие развития начатки чувственного восприятия и роста [accipit praebendi sensus prabendique incrementi seminarium], одно из которых нарекается акгб^пкот, другое — фити<6у. Первое из упомянутых [начал], A Поэтому, согласно вышеизложенному, раз из высшего Бога возникает Ум, из Ума — Душа, а Душа создает и наполняет жизнью все
последующее, и раз одно блистание озаряет все и проявляется повсюду,
1
как одно лицо во многих, поставленных в ряд, зеркалах ; и раз все следует друг за другом в непрерывной последовательности, вырождаясь по мере движения вниз, то внимательному наблюдателю откроется, что от высшего Бога до последнего осадка вещей [тянется], сплетаемая воедино взаимными узами, нигде не разрушаемая связь. Это и есть золотая цепь Гомера, которую, как напоминает Поэт, бог приказал свесить с неба на землю128.
[16] Итак, из слов [Павла Эмилия] ясно, что из всего земного лишь человек имеет общую с небом и звездами связь с Умом, то есть с Духом [animi]. Именно это сказано [в словах]: и дан им дух из тех вечных огней, которые вы называете созвездиями и светилами. [17] Однако он не говорит, что мы одушевлены самими небесными и вечными огнями (ведь огонь — это пусть и божественное, но тело, а тело, даже божественное, не могло бы одушевить нас); скорее [мы] одушевлены тем же, чем те самые тела, что и являются и кажутся божественными, то есть той частью мировой души, которая, как мы сказали, представляет собой чистый Ум. [18] И потому, сказав: и дан им дух из тех вечных огней, которые вы называете созвездиями и светилами, он сразу же добавил: одушевленные божественными умами, дабы, четко различая, обозначить посредством «вечных огней» тела звезд, а посредством «божественных умов» — их души, и показать, что сила ума приходит в наши души из звезд.
[19] Существенно то, что в рамках данного рассуждения о душе содержатся учения всех, кто известен высказываниями на эту тему. Платон говорил, что душа — это самодвижущаяся сущность129, Ксенократ [называл ее] самодвижущимся числом130, Аристотель — энтелехией131,
Пифагор и Филолай — гармонией132, Посидоний — идеей133, Асклепи- ад— согласованным действием пяти чувств134, Гиппократ — тонким дыханием, рассеянным по всему телу135, Гераклит Понтийский — светом136, натурфилософ Гераклит — искрой звездной сущности137, Зе- нон— сращенным с телом дыханием138, Демокрит — дыханием, вложенным в атомы с такой готовностью к движению, что для него проницаемо все тело139; [20] Крито лай Перипатетик [утверждал], что душа состоит из квинтэссенции140, Гиппарх — из огня 41, Анаксимен — из воздуха142, Эмпедокл143 и Критий — из крови144. Парменид — из земли и огая145, Ксенофан — из земли и воды14 , Боэт — из воздуха и огня, Эпикур [полагает] ее видом, смешанным из огня, воздуха и дыхания147. В их учении бестелесносгь души утверждалась не менее, чем ее бессмертие.
[21] Теперь посмотрим, что значат те два имени, что оба упомянуты в словах: которые вы называете созвездиями и светилами. Ведь здесь не обозначается двойным именованием один предмет, как меч [словами] ensis и gladius148. Светила [stellae] — это одиночные [звезды]: пять блуждающих и прочие, что не смешиваясь с остальными, движутся поодиночке149. Созвездия [sidera] — это те [звезды], что в сочетании со многими [другими] светилами образуют [на небе] некий знак: Овна и Тельца, Андромеды, Персея или Северной Короны, и каких бы еще видов различных фигур не полагали известными на небе. Вот и у греков axrrt\p и aarpov означают разные вещи: алт-цр — это одно светило, aarpov — [небесный] знак, составленный из светил, который мы называем созвездием.
[22] А когда [Цицерон] называет светила округлыми глыбами [globosas et rotundas], он описывает вид не только одиночных [звезд], но и тех, что, собираясь, образуют созвездия. Ибо все светила, если и имеют между собой некое [различие] в величине, то не различаются формой. Оба эти именования описывают [вместе] твердую сферу, [для полного описания которой не достаточно] ни глыбы (если отсутствует округлость), ни округлости (если отсутствует глыба), поскольку одно [слово] упускает форму, другое — твердость [звездного] тела. [23] А сферами мы называем здесь тела самих светил, которые все имеют такую форму. Кроме того, сферами называются и пресловутая атгАаі/Tjs, наибольшая [из сфер], и сферы, по которым бегут два [ярких] светила и пять блуждающих15 .
[24] А орбита [circus] и круг [orbis]151 — это [тоже] два имени для двух предметов, и в разных местах эти имена употребляются в разных значениях. Ведь [Цицерон] использует orbis и [в значении) «круг», [говоря] orb is lacteus (Млечный круг), и [в значении] «сфера», [говоря: все связано] девятью сферами [oibibus], или, скорее, шарами [globis]. В свою очередь circus — это еще и большой круг, окаймляющий [небес-
ную] сферу, как будет видно из следующей главы. Один из [больших кругов] — Млечный круг, о котором сказано: круг, светивший среди огней. [25] Однако здесь [Цицерон] не пожелал употребить ни одно го [разобранных нами] значений слов circus и orbis. В этом месте круг — это один полный оборот, совершенный светилом [stellae], то есть возвращение в то же место после того, как, начиная отсюда, пройдена вся окружность, по которой [светило] движется. А орбита здесь — это окаймляющая сферу линия, словно бы создающая тропу, по которой бегут оба [ярких] светила152 и в пределах которой заключено дозволенное отклонение блуждающих светил.
[26] Древние говорили об их блуждании, поскольку они несутся собственным путем [в направлении] противоположном [направлению вращения] наибольшей сферы, то есть самого неба153; они вращаются стремясь в обратную сторону, с запада на восток У всех у них равная скорость, одинаковый бег и тот же способ движения. Но не все они вершат свои круги и орбиты за одно и то же время. [27] Скорость [светил названа] «удивительной» оттого, что, хотя она и одна у всех, ни одно из светил не может двигаться ни быстрее, ни медленнее, все они проходят свой круг не за один и тот же промежуток времени. А причину неравных промежутков при одной и той же скорости нам лучше разъяснит последующее изложение154.
Глава 17
[1] После того, как взор Сципиона, не без восхищения обегавший [всю открывшуюся вселенную], упал на Землю и задержался там, родственный ей, его вернуло обратно к вышнему увещевание деда, который указал на порядок сфер от самого начала неба следующими словами: [2] Все связано девятью кругами [orbibus] или, скорее, шарами [globis], один из которых — небесный внешний; он объемлет все остальные и сам является высшим богом, заключающим и содержащим [в себе] остальные [шары]. На нем укреплены те самые вечные вращающиеся пути светил; [3] под ним расположены семь [шаров], которые вращаются вспять, в направлении, противоположном вращению неба. Одним из этих шаров владеет [светило], которое на Земле называют Сатурновым. Затем следует светило благоприятное и спасительное для рода людей, говорят, что это блистание Юпитера Потом [идет] изжелта-красное, наводящее на Землю ужас, [светило] которое вы зовете Марсом. Далее, почти среднюю область среди этих семи занимает Солнце — вождь, глава и правитель [moderator] остальных светил, это ум и упорядочивающее начало мира155. Оно столь велико, что своим светом освещает и заполняет все. За Солн-
цем следуют как спутники: по одному пути Венера, по другому Меркурий, а по самому низкому кругу обращается Луна, зажженная лучами Солнца. [4] Но ниже уже нет ничего, кроме смертного и бренного, за исключением духа [animos], милостью [munere] богов данного человеческому роду — выше Луны все вечно. Девятое светило, расположенное посредине, Земля [tellus], недвижимо и находится ниже всех [прочих], и всякая масса несется к ней в силу своего тяготения.
[5] Итак, сведенное в этом отрывке, нам дано подробное описание всего мира сверху донизу. Здесь изображено, так сказать, целое тело вселенной, которое [греки] называли то TT&V, ТО есть «всем». Оттого и [слова]: все связано156. А Вергилий называл мир «большим телом», [говоря]: ...и сочетается с большим телом151. [6] Многое, требующее исследования, оставил нам Цицерон, посеяв в этом отрывке семена [проблем]158. О семи лежащих под [высшей сферой] шарах он говорит: которые вращаются вспять, в направлении, противоположном вращению неба.
[7] Говоря это, он побуждает нас исследовать, вращается ли небо, вращаются ли те семь шаров и движимы ли они в противоположном направлении; согласуется ли суждение Платона с тем порядком сфер, что излагает Цицерон; и если действительно [семь сфер] лежат ниже [небесной сферы], отчего говорят, что принадлежащие им светила освещают Зодиак, когда Зодиак — это один [пояс], расположенный на вершине неба; по какой причине на том же Зодиаке путь одних [светил] — короче, других — длиннее (ведь все это необходимо заключено [Цицероном] в [самом] изложении порядка сфер) и, наконец, отчего, по его словам, всякая масса несется к Земле в силу своего тяготения?
[8] Тому, что небо вращается, нас учит природа, сила и устройство [ratio] мировой души. Ведь движение никогда не покидает того, чего не оставила жизнь, а жизнь не уходит из того, что всегда полно деятельности. Значит, тело небес, которое душа мира создала для [его] будущей причастности к ее бессмертию, дабы в нем никогда не иссякала жизнь, всегда находится в движении и не может остановиться, ибо не останав-
150
ливается сама приводящая его в движение, душа
[9] Поскольку сущность души (а она бестелесна) состоит в движении, а душа прежде всего создала тело неба, то нет сомнения, что природа движения перешла сюда от бестелесного к первому телу; ее несла- беющая и неубывающая сила не оставляет того, что первым начало двигаться.
[10] А вращательным движение неба по необходимости является оттого, что, хотя [небо] всегда должно быть в движении, за его пределами нет никакого места, в которое оно могло бы направить свою по-
ступь; поэтому движение совершается путем беспрерывного и постоянного возвращения в себя. Небо движется туда, куда может и где есть [место]. Ему присуще вращение, поскольку единственным [возможным] движением сферы, охватывающей все пространства и области, является круговое. Но поэтому кажется, что небо всегда следует за Душой, которая движется во всей вселенной. [11] А если оно всегда следует за ней, то следует ли сказать, что оно никогда ее не обретает? Напротив, всегда обретает, поскольку Душа в своей целостности и полноте находится повсюду. Но тогда, если [небо] обретает [Душу], то чего оно ищет, почему оно не достигает покоя? Потому, что и Душа не знает покоя. [Небо] остановилось бы, если бы когда-нибудь нашло Душу остановившейся; но поскольку та, к которой его влечет стремление, всегда изливается во вселенную, то и тело [неба] всегда поворачивается к ней и посредством ее. Итак, относительно загадки небесного вращения нам достаточно сего краткого изложения того многого, автором чего был Плотин160. [12] А что до того, что этот вот описанным образом вращающийся внешний шар, Цицерон назвал высшим богом, то не следует понимать это так, будто он рассматривал небо как первую причину и бога вседержителя поскольку сей шар, то есть небо, является созданием Души, Душа произошла из Ума, а Ум порожден из действительно высшего Бога. [13] «Высшим» Цицерон назвал [небесный шар], учитывая расположение прочих, которые все лежат ниже (поэтому он сразу прибавил: заключающим и содержащим в себе остальные шары); а «богом» не только оттого, что [небесный шар] — это бессмертное и божественное живое существо, исполненное вложенного самим чистейшим Умом разумения161, но и оттого, что [небо] само создает и само содержит все добродетели, следующие за пресловутым всемогуществом [его] несравненной высоты.
[14] А вот древние называли [небо] самим Юпитером, и у богословов Юпитер — это душа мира162. Отсюда слова [Вергилия]: От Юпитера — начало, о Музы, все полно Юпитером163. Подход этот прочие поэты переняли от Арата164, который собираясь говорить о звездах, решил, что начало следует взять от неба, на котором расположены звезды; он сообщает, что [к повествованию] нужно приступать от Юпитера. [15] Поэтому и Юнону называют его сестрой и супругой. Ведь Юнона — это воздух165, и «сестрой» ее именуют, поскольку воздух порожден из тех же семян, что и небо, а «супругой» — поскольку воздух находится под небом.
[16] К сказанному нужно добавить, что одни говорят, будто за исключением двух [ярких] светил и пяти, называемых блуждающими, все остальные прикреплены к небу и движутся лишь вместе с ним; а другие (и их утверждения ближе к истине) говорят, будто помимо того, что
[звезды] переносятся вместе с вращением неба, они имеют и собственное движение. Однако, [продолжают они], вследствие огромности внешнего шара им, для того, чтобы на своих путях совершить один [полный] оборот, требуется немыслимое число веков. Поэтому ни одно их движение не доступно чувству человека, ведь чтобы уловить хотя бы крошечный отрезок столь медленного перемещения не хватит продолжительности человеческой жизни. [17] Поэтому-то Марк Туллий, осведомленный во всех, бывших в почете у древних, учениях [sectae], касается сразу двух [изложенных выше] мнений, говоря: в нем укреплены вечные вращающиеся пути светил. Он и назвал [звезды] укрепленными, и не умолчал, что они имеют [собственные] пути.
Еще по теме ПЕРВАЯ КНИГА Глава 8:
- Предисловие к первому изданию
- КНИГА I Глава I
- ПЕРВАЯ КНИГА Глава 8
- ВТОРАЯ КНИГА Глава 12
- Тема 1. Государство Русь и древнерусская культура (IX — первая половина XIII вв.)
- Глава 23 УЧЕБНЫЙ МАТЕРИАЛ: ЭТНОНАЦИОНАЛИСТИЧЕСКАЯ ПРОГРАММА НА УКРАИНЕ.
- ГЛАВА ДЕСЯТАЯ СЯО ВЭНЬ БЭНЬ ЦЗИ - ОСНОВНЫЕ ЗАПИСИ [О ДЕЯНИЯХ ИМПЕРАТОРА] СЯО ВЭНЯ
- Коротко о книге
- 8 Продвижение книг. СМИ, реклама, Интернет, собственный сайт
- ГЛАВА 1. ВОСПИТАНИЕ И ОБУЧЕНИЕ В ДРЕВНИХЦИВИЛИЗАЦИЯХ. ПЕДАГОГИКА ДРЕВНЕЙ ГРЕЦИИИ ДРЕВНЕГО РИМА
- Глава 3. Нигилизм и онтологическая теория: концептуальные подходы
- Глава VI. Нашествие монголов. Русь и Орда