Задать вопрос юристу

Туранская или ганованская система родства.


Эта система и родовая организация в ее архаической форме встречаются обыкновенно вместе. Они независимы друг от друга, но, вероятно, возникли одна вслед за другой в ходе человеческого прогресса.
Но системы родства и различные формы, семьи находятся в непосредственной связи. Семья представляет активный элемент. Она никогда не бывает неподвижной, но развивается от низшей формы к высшей по мере того, как общество переходит с низшей ступени на высшую, и в конце концов переходит из одной формы в другую, более высокую. Системы родства, напротив, пассивны; только спустя много времени отмечают они прогресс, совершенный семьей, и радикальным образом меняются только тогда, когда радикально изменилась семья.
Туранская система родства не могла бы возникнуть, если бы в то время не существовало пуналуального брака и пуналуальной семьи. Общество, в котором по распространенному порядку несколько сестер состояло в групповом браке с мужьями каждой из них и несколько братьев состояло в групповом браке с же- аами каждого из них. обладало необходимыми условиями для возникновения ту-
райской системы. Какая бы система ни образовалась для выражения родственны.-* отношений, действительно существовавших в такой семье, она необходимо должна была быть туранской системой и сама по себе доказывала бы наличие такой семьи в то время, когда она складывалась.
Мы имеем в виду рассмотреть теперь эту замечательную систему в ток^ виде, в каком она существует поныне у туранских и ганованских народов, в ка честве доказательства того, что пуналуальная семья существовала в то время когда эта система сложилась. Она сохранилась до сего времени на двух конти-- вентах, тогда как брачные обычаи, из которых она возникла, перестали существо--*" вать, и семья перешла из пуналуальной в синдиасмическую форму.
Чтобы оценить значение этой системы как доказательства, необходимо рас-^ смотреть ее подробно. Типическим образцом для ганованских племен Америки" будет служить система сенека-ирокезов, а для туранских племен А^ии система тамилов в Южной Индии. Эти системы, полностью совпадающие в свыше двух'; сот обозначениях родства одного человека, представлены в таблице, помещенной в конце этой главы. В предшествующем труде [204] я подробно изложил системы родства почти семидесяти американских индейских племен, а из азиатских племен и наций —системы тамилов, телугов и канара Южной Индии, у которых этан система в том виде, как она приведена в таблице, действует до сегодняшнего дня. Хотя в системах отдельных племен и наций имеются различия, основные черты их постоянны. Все эти люди обращаются друг к другу, называя отношения род*, ства с тем отличием, что у тамилов при обращении к человеку моложе говорящего следует употреблять термин родства, тогда как при обращении к старшему^ можно по желанию либо называть его личным именем, либо по родству. Напротив, у американских туземцев при обращении следует всегда употреблять родственные термины. Они пользуются этой системой при обращении друг к другу,, потому что она представляет собой систему родства и свойства. Это было также средством, при помощи которого в древних родах каждый мог определить свош отношения ко всем членам своего рода, пока моногамия не разрушила туранской* системы. Мы найдем во многих случаях, что родство одного и того же лица с Ego различно в зависимости от пола Ego. Из-за этого приходится рассматривать эту систему дважды: сперва если говорящий — мужчина, затем — если это* женщина. Несмотря на уклонения, встречающиеся в системе, она совершеннологична. Чтобы предСтавить ее характер, необходимо кратко рассмотреть отдельные линии родства, как это было сделано при описании малайской системы. Восч пользуемся системой сенека-ирокезов.
Дед (hoc’-sote), бабка (oc’-sote), внук (ha-ya’-da) и внучка (ka-ya’-da) представляют собой самые отдаленные признаваемые этой системой вид і родства* в восходящей и нисходящей линиях. Предки и потомки, стоящие выше и ниже,, относятся соответственно к тем же категориям.
Родство между братьями и сестрами имеет двоякую форму: по отношению* к старшим и младшим, а не абстрактно, при чем существуют особые термины для? каждого, а именно:
старший брат — ha’-je              старшая сестра — ah’-jd
младший брат — ha’-ga              младшая сестра — ka’-gamp;
Эти термины употребляются одинаково мужчинами и женщинами по отношению к братьям и сестрам старше или моложе говорящего. У тамилов для этих, видов родства имеется два ряда терминов, но они употребляются теперь обоим»- полами безразлично.
Первая боковая линия. Если я — мужчина-сенека, то сын и дочь моего брата являются моими сыном и дочерью (ha-ah’-wuk и ka-ah’-wuk) и оба нззы- вают меня отцом (ha’-nih). Это — первая характерная черта данной системы.
,Отсюда дети моего брата оказываются в одной категории с моими родным»1
детьми. Они — мои дети, так же как и его. Внуки моего брата — мои внуки и ^внучки (ha-ya-,da и ka-ya’-da) и зовут меня дедом (hoc’-sote). Приведенные здесь «виды родства — все, какие признаются и различаются ирокезами; никаких других они не знают.
Некоторые виды родства особо характерны. Обычно они определяют последующее и предыдущие степени родства. Когда они совпадают в системах различных племен и даже различных человеческих семей, например, в туранской и «ганованской, то отсюда вытекает их принципиальное единство.
В женской ветви первой боковой линии, все еще предполагая, что я — шужчина, сын и дочь моей сестры — мои племянник и племянница (ha-yamp;’-wan-da 'м ka-ya’-wan-da) и оба называют меня дядей (hoc-no’seh). Это — вторая характерная черта. Она ограничивает родство племянников и племянниц детьми род- тых и коллатеральных сестер мужчины. Дети этих племянников и племянниц, «как и выше — мои внуки и называют меня соответствующим термином.
Если я — женщина, то часть этих родственников занимает противоположное «положение. Сын и дочь моего брата — мои племянник и племянница (ha-soh’-neh т ka-soh’neh) и оба называют меня теткой (ah-ga’-huc). Мы видим, что термины „для племянника и племянницы, которые употребляет мужчина, иные, чем те, которыми пользуется женщина. Дети этих племянников и племянниц — мои внуки. ІВ женской ветви сын и дочь моей сестры — мои сын и дочь и оба называют меня матерью (noh-yeh’), а их дети — мои внуки и зовут меня бабкой (oc’-sote).
Жены этих сыновей и племянников — мои невестки (ka’-sa), а мужья этих .дочерей и племянниц — мои зятья (oc-na’-hose, оба термина — в единственном •числе) и называют меня соответствующим термином.
Вторая боковая линия. В мужской ветви этой линии со стороны отца, независимо от пола Ego, брат моего отца — мой отец и называет меня своим сыном таи своей дочерью, смотря по тому, какого я пола. Третья характерная черта: «се братья отца принадлежат к категории отцов. Их сыновья и дочери — мои старшие и младшие братья и сестры, и я применяю к ним те же термины, которыми я пользуюсь для обозначения родных братьев и сестер. Четвертая характерная черта: дети братьев — братья и сестры друг другу. Дети этих братьев, •если я — мужского пола, мои сыновья и дочери, а их дети — мои внуки, тогда „как дети этих сестер — мои племянники и племянницы, а их дети — мои внуки. .Если же я — женского пола, то дети этих братьев — мои племянники и племянницы, дети этих сестер —¦ мои сыновья и дочери, а дети и тех и других — мои "внуки. Отсюда следует, что классификация первой боковой линии переходит во «торую, третью и все дальнейшие линии, насколько вообще родство может быть ¦росл ежено.
Сестра моего отца — моя тетка и называет меня своим племянником, если ія — мужского пола. Пятая характерная черта: моими тетками считаются только сестры моего отца и сестры тех лиц, которые являются по отношению ко мне 'Отцами, но не сестры моей матери. Дети сестер моего отца — мои двоюродные ^братья и сестры (ah-gare’-seh, ед. ч.) и называют меня двоюродным братом. Если я — мужского пола, то дети моих двоюродных братьев — мои сыновь^ и дочери, я двоюродных сестер — мои племянники и племянницы; если же я — женского пола, то эти последние родственные отношения следуют в обратном порядке. Все дети моих двоюродных братьев и сестер — мои внуки.
С материнской стороны, если я — мужского пола, то брат моей матери — той дядя и называет меня своим племянником. Шестая характерная черта: родственное отношение дяди ограничивается родными и коллатеральными братьями •моей матери, братья моего отца отсюда исключены. Дети этого дяди — мои двоюродные братья и сестры, дети моих двоюродных братьев — мои сыновья и дочери, дети моих двоюродных сестер — мои племянники и племянницы; но если *я — женского пола, то эти последние родственные отношения идут в обратном апорядке. Дети детей всех этих двоюродных братьев и сестер одинаково — мои «шуки.

В женской ветви той. ;ке самой линии сестра моей матери — моя мать» Седьмая характерная черта: все родные и коллатеральные сестры считаются матерями всех их детей. Дети сестер моей матери — мои старшие или младшие братья и сестры. Восьмая характерная черта: родство братьев и сестер между детьми сестер. Дети этих братьев — мои сыновья и дочери, а этих сестер — мої® племянники и племянницы, а дети последних — мои внуки. Если же я — женского пола, то последовательность этих родственных отношений обратная, ка? в предыдущих случаях.
Жены всех моих родных и двоюродных братьев — мои свояченицы (ah-ge-ah’-ne-ah) и все называют меня свояком (ha-ya’-o). Точное значение пер» вого термина неизвестно. Все мужья моих родных и двоюродных сестер — мои свояки и все они называют меня соответствующим термином. Следы обычая пуналуа встречаются кое-где у американских туземцев в отношениях свойства между Ego и женами всех братьев или мужьями всех сестер. У манданов жена моего* брата — моя жена, то же самое у пауни и арикари. У кроу жена брата моего мужа — «моя товарка»'(bot-ze’-no-pa-che), у криков — «моя нынешняя сожительница» (chu-hu’-cho-wa), у мунси — «моя подруга» (nain-jose’). У виннебаго и акао- тиннов она называется «моя сестра». Муж сестры моей жены у некоторых племен — «мой брат», у других — «мой свояк», а у криков — «мой маленький разлучник» (un-ka-pu’-che), что бы это ни значило.
Третья боковая линия. Так как виды родства в различных ветвях этой линии те же самые, что в соответствующих ветвях второй, с прибавлением л,ишь одного предка, то будет достаточно рассмотреть лишь одну из четырех ветвей. Брат отца моего отца — мой дед и называет меня своим внуком. Это девятйя: и последняя характерная черта данной системы. Она помещает этих братье* в группу дедов и не дает таким образом коллатеральным предкам выйти из этой категории родства. Принцип, по которому боковые линии сливаются с прямой* господствует как в восходящей, так и нисходящей линии. Сын такого деда ¦ мой отец, его дети — мои братья и сестры, дети этих братьев — мои сыновья и дочери, этих сестер — мои племянники и племянницы, а их дети — мои внуки. Если я — женского пола, то те же самые родственные отношения следуют в об- ратном порядке, как и выше. В каждом отдельном случае употребляется соответствующий термин.
Четвертая боковая линия. И здесь по указанной выше причине достаточно рассмотреть только одну ветвь этой линии. Брат отца моего деда — мой дед» его сын — тоже мой дед, сын последнего — мой отец, его сын и дочь — мои старшие или младшие брат и сестра, а их дети и внуки находятся к Ego в таких же отношениях родства, как и в других случаях.
В пятой боковой линии классификация в различных ветвях остается той же, что в соответствующих ветвях второй линии, только прибавляются еще дальнейшие предки.
Из характера этой системы следует, что знание порядка степеней родства было необходимо для правильной классификации родственников. Но для индейца, привыкшего к повседневному пользованию этой системой, кажущаяся путаница этих видов родства не представляет никаких затруднений.
Из остальных видов свойства у сенека-ирокезов существуют термины для тестя, отца моей жены (oc-na’-hose), и свекра, отца моего мужа (ha-ga’-sa). Первый термин употребляется также для обозначения зятя, т. е. термин этот обоюдный. Существуют также термины для отчима и мачехи (hoc’-no-ese и oc’-no-ese) » для пасынка и падчерицы (Ьа’-по и ka’-no). У ряда племен два тестя и две тещи — в родстве между собой, при чем существуют особые термины для обозначений этого отношения. Богатство этой номенклатуры, хотя оно и было естественным результатом подробных различений этой системы, все же поразительно. За всемй деталями систем сенека-ирокезов и тамилов мы отсылаем к нашей таблице. Тождественность обеих систем видна с первого взгляда. Это доказывает н» только господство пуналуального брака у отдаленных предков этих племен в то

время, когда эта система возникла, но и могущественное влияние, которое эта форма брака оказывала на древнее общество. Это вместе с тем одно из самых замечательных применений естественной логики человеческого ума к фактам социальной системы, сохранившихся в истории человечества.
Мы доказали теперь, что туранская или ганованская система была построена на предшествующей малайской или во всех существенных чертах сходной с ней системе. Обе эти системы совпадают почти в половине всех указанных видов родства. Если рассмотреть те виды родства, в которых сенека и тамилы отличаются от гавайцев, то найдем, что разница относится к тем родственным отношениям, которые зависят от того, вступают ли между собой в брак братья и сестры или нет. Например, в системах сенека и тамилов сын моей сестры — мой племянник, по гавайской же системе он — мой сын. Эти два родственных отношения выражают различие между кровнородственной семьей и пуналуальной. Изменение родственных отношений, происшедшее вследствие смены кровнородственного брака пуналуальным, превратило малайскую систему в туранскую. В таком случае может возникнуть вопрос, почему гавайцы, у которых была пуналуальная семья, не преобразовали соответственно ей своей системы родства? Ответ на этот вопрос был уже дан выше, но его можно повторить. Форма семьи меняется раньше, чем система родства. В Полинезии семья имела пуналуальную форму, тогда как система родства оставалась малайской; в Америке семья была скндиасмической, тогда как система родства — туранской; а в Европе и Западной Азии семья перешла в моногамную форму, тогда как система родства, повидимому, оставалась еще в течение некоторого времени туранской, пока не пришла в упадок и не сменилась арийской. Далее, хотя семья прошла через пять форм, систем родства, насколько известно, возникло только три. Требовалось глубочайшее органическое изменение общества, чтобы существенным образом изменить установившуюся систему родства. Родовая организация была достаточно влиятельна и широко распространена, чтоб превратить малайскую систему s туранскую; подобным же образом и моногамии, когда она достигла у более развитых ветвей человеческой семьи своего полного развития, было достаточно, вместе с влиянием собственности, для того, чтобы сменить туранскую систему арийской.
Остается еще объяснить происхождение тех видов родства туранской системы, которые отличаются от малайской. Пуналуальный брак и родовая организация лежат в основе этого объяснения.
  1. Все дети всех моих бартьев, родных и коллатеральных, если я мужского пола — мои сыновья и дочери.

Основания: с точки зрения сенека все жены всех моих братьев — мои жены, так же как и ихние. Мы говорим сейчас о том времени, когда эта система воз- аикла. То же самое относится и к малайской системе, основания чего уже были приведены.
  1. Все дети всех моих сестер, родных и коллатеральных, если я мужского пола — мои племянники и племянницы.

Основания: при родовой организации эти женщины по родовому праву не могут быть моими женами. Поэтому их дети не могут быть моими детьми, но находятся со мной в более отдаленном родстве: отсюда —новый вид родства: племянник и племянница. Это составляет отличие от малайской системы.
  1. Если я женского пола, то дети всех моих братьев, родных и коллатеральных— мои племянники и племянницы.

Основания — те же, что в пункте II. Это также составляет отличие от ца- лайской системы.
  1. Если я женского пола, то дети всех моих сестер, родных и коллатеральных, и всех моих двоюродных сестер — мои сыновья и дочери.

Основания: все мужья моих сестер являются также и моими мужьями. Строго говоря, эти дети — мои пасынки; так они и называются у оджибве и ряда других алгонкинских племен; но у сенека-ирокезов и тамилов они относятся
по первоначальной классификации к категории моих сыновей и дочерей по тем основаниям, которые были указаны для малайской системы.
  1. Все дети этих сыновей и дочерей — мои внуки.

Основание: они — дети моих сыновей и дочерей.
  1. Все дети этих племянников и племянниц — мои внуки.

Основание: они стояли, в том же отношении родства в малайской системе,, которая, как мы предполагаем, предшествовала туранской. И так как нового отношения не было изобретено, то осталось старое.
  1. Все братья моего отца, родные и коллатеральные — мои отцы.

Основание: они — мужья моей матери. То же самое в малайской системе..
  1. Все сестры моего отца, родные и коллатеральные — мои тетки.

Основание: при родовой организации ни одна из них не может быть женой
моего отца, поэтому прежнее их родство в качестве матери исключается. Потребовался новый вид родства, отсюда — тетки.
  1. Все братья моей матери, родные и коллатеральные — мои дяди.

Основание: они уже больше не мужья моей матери и должны быть ко мне
в более отдаленном родстве, чем отец. Отсюда — новый вид родства: дядя.
  1. Все сестры моей матери, родные и коллатеральные — мои матери.

Основания — те же, что в пункте IV.
  1. Все дети братьев моего 9тца и сестер моей матери, родных и коллатеральных— мои братья и сестры.

Основания — те же, что в малайской системе.
  1. Все дети всех моих дядей и теток, родных и коллатеральных — мои двоюродные братья и сестры.

Основания: при родовой организации все эти дяди и тетки исключены из брачных отношений с моим отцом или соответственно с моей матерью; поэтому их дети не могут быть моими братьями и сестрами, как в малайской системе, но должны быть отнесены к более отдаленной степени родства; отсюда — новый вид родства: двоюродные брат и сестра.
  1. У тамилов все дети моих двоюродных братьев,' если я мужского,

пола — моя племянники и племянницы, а все дети моих двоюродных сестер — мои сыновья и дочери. У сенека-ирокезов действует как раз обратное правило. Это показыва!ет, что у тамилов              во время возникновения туранской системы все
мои двоюродные сестры были              моими женами, но              это не относилось              к              женам
моих двоюродных братьев. Замечательно, что это — единственное более или менее значительное расхождение между обеими системами, насчитывающими около, двухсот видов родства с Ego.
  1. Все братья и сестры              моего деда и моей              бабки — мои деды              и              бабки.

Основание — то же, что в              малайской системе.
В настоящее время должно быть еще более ясным, что туранская и гано- ванская системы, по существу тождественные, сменили начальную малайскую систему и что последняя, вероятно, господствовала повсеместно в Азии до того, как произошла миграция малайцев на острова Тихого океана. Более того, мы имеем достаточные основания предполагать, что предки всех трех семей получили из общего азиатского источника вместе с потоком крови и систему родства в малайской форме и что Она была впоследствии модифицирована отдаленными предками туранских и ганованских народов, приняв свою настоящую форму.
Мы объяснили главнейшие виды родства туранской системы из их происхождения и нашли, что соответствующие отношения должны были в действительности существовать в пуналуальной семье, насколько могло быть извести» происхождение детей. Система объясняется сама собой как продукт естественного развития; она не могла возникнуть без адэкватной причины, и, следовательно, предположение, что она создана пуналуальной семьей, не только законно, но и неизбежно. Отметим однако, что некоторые виды свойства подверглись изменению.
Данная система считает всех братьев мужьями жен каждого из них и всех сестер — женами каждого из мужей, состоящих в групповом браке, В то время,
когда эта система образовалась, если мужчина имел брата, родного или коллатерального, а таковых было много, он имел в лице его жены свою добавочную жену. Подобным же образом, если женщина имела сестру, родную или коллатеральную, а таковых было в свою очередь много, она имела в лице мужа этой сестры своего добавочного мужа. Мужья-братья и жены-сестры были основа- ванием этих отношений. Это получило свое полное выражение в гавайском обычае рйпаїйа. Теоретически семья этого периода имела те же границы, что и группа, соединенная брачными отношениями; в действительности, однако, ока должна была разделиться на ряд меньших семей из-за-удобств пользования жилищем и добывания пищи. Десять-двенадцать братьев у бритов, имеющих общих жен — таков объем обыкновенного подразделения пуналуальной группы. Комму, низм домашней жизни, повидимому, возник из потребностей кровнородственной семьи, продолжал существовать при пуналуальной семье, а у американских туземцев сохранился в синдиасмической семье и действовал до эпохи их открытия. Пуналуальный брак у них теперь не известен, но созданная им система родства пережила обычай, от которого она произошла. Строй семейной жизни и домашние отношения диких племен исследованы недостаточно. Знакомство с соответствующими порядками и их способом добывания средств существования пролило бы яркий свет на вопросы, о которых идет здесь речь.
Мы Истолковали происхождение двух форм семьи при помощи двух параллельных систем родства. Доказательства, повидимому, убедительны. В кровнородственной семье, до которой человечество поднялось из еще более низкого состояния, мы имеем исходный пункт развития человеческого общества. Переход от первой формы ко второй был естественен и представлял собой развитие из более низкого в более высокое общественное состояние, совершавшееся благодаря наблюдению и опыту. Это был результат совершенствования умственных и нравственных свойств, присущих человеку. Кровнородственная и пуналуальная семья представляют сущность человеческого прогресса в течение большей части периода дикости. Хотя вторая форма обнаруживает значительный прогресс по сравнению с первой, она все же была весьма далека от моногамной. Из сравнения различных форм семьи м'ы можем судить о медленном ходе развития в периоде дикости, когда средства, способствующие прогрессу, были незначительны, а препятствия, стоявшие на его пути — чрезвычайно велики. Века за веками неподвижной жизни с едва заметными колебаниями в сторону прогресса и регресса, без сомнения, отмечали ход событий этого раннего периода; в общем движение общества шло из низшего состояния к высшему, иначе человечество коснело бы в дикости. Все же мы нашли определенную исходную точку, от которой человечество начало свой великий и изумительный путь прогресса, хотя* бы она была так близка к самой низкой ступени развития и ограничивалась такой своеобразной формой семьи, как кровнородственная.

Сравнительная таблица системы родства сенека-ирокезов из штата Нью-Йорк н говорящих на тамильском диалекте дравидского языка
Мои братья . Мои сестры ,
Мой младший брат . Моя младшая сестра
Отец моего прадеда Мать моего прадеда Мой прадед .
Моя прабабка
Мой дед .
Моя бабка Мой отец Моя мать Мой сын .
Моя дочь Мой внук Моя внучка Мой правнук _
Моя правнучка . Мой праправнук . Моя праправнучка Мой старший брат
Моя старшая сестра
(еп~мой)
Наименования родственников
Ирокезские
термины
Перевод Тамильские термины
hoc'-sote мой дед en muppaddan
oc'-sote моя бабка en raupp^ddi
hoc'-sote мой дед en irandam piiddan
oc'-sote моя бабка en irandam pfiddi
hoc'-sote мой дед en paddan
oc'-sote моя бабка en paddi
ha'-nih мой отец en takkspan
no-yeh' моя мать en t?y
ha-ah'-wuk мой сын en mgkan
ka-ah'-wuk моя дочь en raakal
ha-ya'-da мой внук en peran
ka-ya'-da моя внучка en pertti
ha-ya'-da мой внук en iranddm рёгап
ka-ya'-da моя внучка en irandam peitti
ha-ya'-da мой внук en mundam peran
ka-ya'-da моя внучка en mundam pertti
ha'-je мой старший брат en tamaiyan или an- nan
ah'-je моя старшая сестра
en akkdrl или tama- kay en tambi
ha'ha мой младший брат
ka'-gi моя младшая сестра en tangaichlchi или tangay
da-ya-gua-dan'-
no-da
мои братья en sakotharee
da-ya-guS-dan'-
no-da
мои сестры en sakotharckal


Ирокезские
термины
Наименования родственников

Сын моего брата (Ego-
мужч.)
Жена сына моего брата (Ego—мужч.)
Дочь (Ego—мужч.) . . . Муж дочери (Ego—мужч.)
Внук (Ego—мужч.) . . . Внучка (Ego—мужч.) . . Правнук (Ego—мужч.) .
Правнучка
Сын моей сестры (Ego-
мужч.) . . ¦
Жена сына моей сестры
(Ego—мужч.)
Дочь сына моей сестры
(Ego—мужч.)
Муж дочери моей сестры (Ego— мужч.) . . . . Внук моей сестры (Ego-
муgt;хч.)
Внучка моей сестры (Ego-
мужч.)                 .
Правнук моей сестры (Ego
мужч.)
Правнучка моей сестры
(Ego—мужч.)
Сын моего брата (Ego—
женщ.)                . .
Жена сына моего брата
(Ego—женіц.)
Дочь моего брата (Ego— женщ.)«-
ha-ah'-wuk
ka'-sSh'
ka-ah'-wuk
oc-na'-hosc
ha-ya'-da
ka-ya'-da
ha-ya'-da
ka-ya'-da
ha-ya'-wan-da
ka'-sa
ka-va'-wan-da
oc-na'-hosc
ha-ya'-da
ka-ya'-da
ha-ya'-da
ka-ya'-da
ha-soh'-neh
ka'-sa
ka-soh'-neh

Перевод
Тамильские термины

en makan
еп marijmakal
en makal en mammakan
en peran en pertti
en irand^m peran en irandam pertti
en mammakan
en makal
en marumSkal
en makan
en peran
en pertti
en iranddm peran en iranddm pertti en mammakan en m2kal en mammakal мой СЫН
моя невестка (и племянница) моя дочь
мой зять (и племянник) мой внук моя внучка мой второй внук моя вторая внучка
мой племянник
моя дочь
моя племянница
мой сын
мой внук
моя внучка
мой второй внук
моя вторая внучка
мой племянник
моя дочь
моя племянница
42 Муж дочери моего брата
(Ego-женщ.) ...... oc-na'-hose
43 Внук моего брата (Ego—
женщ.)                            . ha-ya'da
44 Внучка моего брата (Ego—
женщ.) ka-ya^da
45 Правнук моего брата (Ego—
женіц.) ha-ya'-da
46 Правнучка ka-ya'-da
47 Сын моей сестры (Ego—
Женщ.) ha-ah'-wuk
48 Жена сына моей сестры . . ka'-sa
49 Дочь моей сестры (Ego—
женщ.) ka-ah'-v/uk
50 Муж дочери моей сестры
(Ego—женщ.) oc-na'-hose
51 Внук моей сестры (Ego—
женщ.) ha-ya'-da
52 Внучка ka-ya -da
53 Правнук моей сестры (Ego
—женщ.) ha-ya'-da
54 Правнучка моей сестры
(Ego—жепщ.) ka-ya'-da
55 Брат моего отця ..... ha'-nih
56 Жена брата моего отца . . uc-no'-ese
57 Сын брата моего отца
(старше меня) ha'je
58 Сын брата моего отца
(младше меня) ha'-ga
59 Жена сына брата моего отца ah-ge-ah'-ne*ah
60 Дочь брата моего отца
(старше меня) ah'-je
61 Дочь брата моего отца
(младше меня) ka'-gS


мой зять
мой внук
моя внучка
мой внук моя внучка
мой сын моя невестка
моя дочь
мой зять
мой внук моя внучка
мой внук
моя внучка
мой отец
моя мачеха
мой старший брат
мой младший брат моя свояченица
моя Старшая сестра моя младшая сестра
еп гаакап
еп регЗп
еп pertti
еп iranddm persn
еп iranddm pertti
еп nfikan
еп raSmmSkal
еп a; kal
еп makan
еп pcran
еп pertti
еп irandarn peran
еп irandam pertti

еп рёпуа takkSppITn en seriya takkappan
en tay
en tsmaiyan
en tambi епгоаШипі(старший) en anni (младший)
en aklcarl илиіатакау
en tangaichichi или tangay
мой сын
мой внук
моя внучка
мой второй внук моя вторая внучка
мой сын
моя племянница (и невестка) моя дочь
мой сын
мой внук моя внучка
мой второй внук
моя вторая внучка мой большой отец (старший) мой малый отец (младший) моя мать
мой старший брат
мой младший брат моя свояченица или кузина
моя старшая сестра
моя младшая сестра
*1
*i
«г
Наименования родственников Ирокезские
термины
62 Муж дочери брата моего
отца ha-ya'-o
«3 Сын сына брата моего отца
(Ego—мужч.) ha-ah'-wuk
84 Сын сына брата моего отца
(Ego—женщ.) ka-soh'-neh
85 Дочь сына брата моего отца
(Ego—мужч.) ka-ah'-wuk
66 Дочь сына брата моего отца
(Ego—женщ.) ka-soh'-neh
і 7 Сын дочери брата моего
отца (Ego—мужч.) . • . ha-yg-wan-da
68 Сын дочери брата моего
отца (Ego—женщ.) .
. .
ha-ah'-wuk
69 Дочь дочери брата моего
отца (Ego—мужч.) . . . ka-ya'-wan-da
70 Дочь дочери брата моего
отца (Ego—жепщ.) . . . ka-ah'-wuk
71 Правнук брата моего отца ha-ya'-da
72 Правнучка брата моего
отца ka-yamp;'-da
73 Сестра моего отца .... ah-ga'-huc
74 Муж сестры моего отца . hoc-no'-seh
75 Сын сестры моего отца
(Ego—мужч.) ah-gSre'-seh
76 Сын сестры моего отца
(Ego—женщ.)1 ah-gare'-seh
77 Жена сестры моего отца . ah-ge-ah'-ne-ah
78 Дочь сестры моего отца
(Ego—мужч.) ah-gare'-seh
79 Дочь сестры моего отца
(Eg6—женщ.) ah-gare'-seh
lt;0 Муж дочери сестры моего
Оїца . ha-ya'-o

Перевод
Тамильские термины
Перевод
мой свояк еп m ait tuna п МОЙ свояк (и кузен)
мой сын еп makan МОЙ сын
мой племянник еп шаги makan МОЙ племянник
моя дочь еп makal моя дочь
моя племянница еп mamtnakamp;l моя племянница
мой племянник еп marumakan МОЙ племянник
мой сын еп makan МОЙ сын
моя племянница еп mammakal МОЯ племянница
моя ДОЧЬ еп makal моя дочь
мой внук еп peran мой внук
моя внучка еп рёгШ моя внучка
моя тетка еп attai моя тетка
мой отчим еп m3man МОЙ дядя
мой двоюродн, брат еп attin, maittunan МОЙ двоюродн. брат
мой двоюродн. брат еп machchan МОЙ двоюродн. брат
моя свояченица еп tangay моя младшая сестра

моя двоюродная сестра
моя двоюродная сестра
мой свояк
еп maittuni
моя двоюродная сестра
моя двоюродная сестра
( мой брат старший \ мой брат младший

еп machchi, mlchhari
1 еп аппап 1 еп tambi

81 Сын сына сестры моего отца (Ego—мужч.) . . . ha-ah'-wuk мой СЫН еп marumamp;kan мой Племянник
82 Сын сына сестры моего отца (Ego—женщ.) . . . ha-soh'-neh мой племянник еп makan мой сын
83 Дочь сына сестры моего отца (Ego—мужч.) . . . ka-ah'-wuk моя дочь Є11 marumakal моя племянница
84 Дочь сына сестры . моего отца (Ego—женщ.) . . . ka-soh'-neh моя племянница еп makal моя дочь
85 Сын дочери сестры моего отца (Ego—мужч.) . . . ha-ya'-wan-da мой племянник еп makan мой сын
86 Сын дочери сестры моего отца (Ego—женщ.) .... ka-ah'-wuk мой сын еп mariimakan мой племянник
87 Дочь дочери сестры моего отца (Ego мужч.) .... ka-ya-wan-da моя племянница еп makal моя дочь
88 Дочь'дочери сестры моего отца (Ego—женщ.) .... ka-ah'-wuk моя дочь еп marumakal моя племянница
89 Правнук сестры моего отца ha-ya'-da мой внук еп peran мой внук
SO Правнучка ka-ya'-da моя внучка еп pertti моя внучка
91 Брат моей матери .... hoc-no'-seh мой дядя еп maman мой дядя
92 Жена брата моей матеря . ah-ga-ne-ah моя тетка-мать еп mame моя тетка
93 Сын брата моей матери (Ego—мужч.) ah-gare'-seh мой двоюродн. брат еп maittiman мой двоюродн. брат
94 Сын брата моей матери (Ego—женщ.) ... ah-gare'-seh мой двоюродн. брат еп machchan мой двоюродн. брат
95 Жена сына брата моей матери (Ego—мужч.) . . . ah-ge-ah'-ne'-ah моя свояченица еп tangay моя младшая сестра
96 Дочь брата моей матери (Ego—мужч.) ah-gare'-seh моя двоюродная се еп maittuni моя двоюродная се
97 Дочь брата моей матери (Ego—женщ.) ah-gare'-seh стра
моя двоюродная се
еп machchSrl стра
моя двоюродная се
98 Муж дочери брата моей і — / — стра
f еп аппап
стра
f мой брат (старший)
матери ha-ya -o мой свояк
( еп tambl
1 мой брат (младший)
99 Сын сына брата моей матери (Ego—мужч.) . . . ha-ah'-wuk мой сын еп mSrumakan мой племянник
100 Сын сына брата моей матери (Ego—женщ.) . . . ha-soh'-neh мой .племянник еп makan мой сын
101 Дочь сына брата моей матери (Ego—мужч.) . . . ka-ah'-wuk моя дочь
еп raammakal
моя племянница


о gt;»
С м
gt;=*
Ирокезские
«amp;! «
й Q.
Наименования родственников термины Перевод Тамильские термины Перевод
102 Дочь сына брата моей ма
тери (Ego—женщ.) . . . ka-soh'neh моя племянница en makal
моя дочь
103 Сын дочери брата моей
ha-ya'-wan-da
матери (Е^о—мужч.) . . мой племянник еп такйп
мой сын
104 Сын дочери брата моей
ha-ah'-wuk
матери (Ego—женщ.) . . мой сын еп mSrumakan
мой племянник
105 Дочь дочери брата моей
ka-ya'wan-da
матери (Ego—мужч.) . . моя племянница еп makal
моя дочь
106 Дочь дочери брата моей
матери (Ego—женщ.) . . ka-ah'-wuk моя дочь еп шагіїшакаї
моя племянница
107 Правнук брата моей матери ha-ya'-da мой внук еп рёгап
мой внук
108 Правнучка брата моей ма
ka-ya'-da

en pertti

тери •
моя внучка
моя внучка
моя большая мать
109 Сестра моей матери . . . no-yeh' моя мать
[ еп periya tay 1 еп sgriya tay
(старшая) моя малая мать
(младшая) мой большой отец
110 Муж сестры моей матери . hoc-no'-ese мой отчим [ еп рёг1уа takkappan 1 еп seriya takkappan (старший) мой малый отец
111 Сын сестры моей матери (младший)

112
(старше меня) ha'-je мой старший брат en tamaiyan или an-
мой старший браг
Сын сестры моей матери nan
(младше меня) ha'-ga
мой младший брат
en tambi
мой младший брат
113 Жена сына сестры моей
ah-ge-ah'-ne-ah

U4
матери . . •, моя свояченица en maittCni
моя свояченица и ку-
Дочь сестры моей матери
ah'-je

en akkfirl или tamakay
зина

115
(старше меня)
моя старшая сестра

моя старшая сестра
Дочь сестры моей матери
ka'-ga

tangaichchi или tan-

116
(младше меня)
моя младшая сестра

моя младшая сестра
Муж дочери сестры моей
ha-ya'-o
gay

117
матери мой свояк en maittunan
мой свояк (или двою-
Сын сына сестры моей ма
ha-ah'-wuk
родный брат)
тери (Ego—мужч.) , . . мой сын en makan
мой сын


Сын сына сестры моей матери (Ego—женщ.) . . .
ha-soh'-neh
k a-ah'-wuk
kasoh'-neh
ha-ya'-wan-da
ha-ah'-wuk
ka-ya'-wan-da
ka-ah'-wuk
ha-ya'-da
ka-ya-da
hoc'-sote
ha'-nih
ha'-je
ha'-ga
ha-ah'-wuk
ka-soh'-neh
ka-ah'-wuk
ka-soh'-neh
ha-ya'-da
ka-ya' da
Дочь сына сестры моей матери (Ego—муж.) . .
Дочь сына сестры моей матери (Ego—женщ.) . .
Сын дочери сестры моей матери (Ego—-мужч.) . .
Сын дочери сестры моей матери (Ego—жепщ.) . .
Дочь дочери сестры моей матери (Ego—мужч.) . .
Дочь дочери сестры моей матери (Ego—женщ.) . .
Правнук сестры моей матери
Правнучка сестры моей матери
Брат отца моего отца . . .
Сын брата отца моего отца
Сын сына брата отца моего отца (старше меня) . . .
Сын сына брата отца моего отца (младше меня) . .
Сын сына сына брата отца моего отца (Ego—мужч.)
Сын сына сына брата отца моего отца (Ego—женщ.)
Дочь сына сына брата отца моего отца (Ego—мужч.)
Дочь сына сына брата отца моего отца (Ego—женщ.)
Праправнук сына брата отца моего отца . . . .
Праправнучка сына брата отца моего отца . . . .
мой племянник еп тагшпакзп
моя дочь еп makal
моя племянница еп mammakal
моя дочь еп тагатакап
мой сын еп такап
моя племянница еп mammakal
моя дочь еп makal
мой внук еп рёгап
моя внучка еп pertti

мой

дед
| еп periya paddan
1 еп seriya paddan

мой

отец
1 еп periya takkappan
\ en seriya takkappan
мой старший брат en annan или tamai- yan

мой младшии брат
en tambi
мой сын en makan
мой племянник en mammakan
моя дочь en makal
моя племянница en mammakal
мой внук en peran
моя внучка en pertti

мой племянник моя дочь
моя племянница
мой племянник
мой сын
моя племянница
моя дочь
мой внук
моя внучка ( мой большой дед 1 мой малый дед f мой большой отец \ мой малый отец
мой старший брат
мой младший брат
мой сын
мой племянник
моя дочь
моя племянница
мой внук
моя внучка

Наименования родственников
Ирокезские
термины
Пёревод Тамильские термины
oc'-sote
ah-ga'-huc
ah-gare'-seh
ah-gare'-seh
моя бабка моя тетка
моя двоюродная сестра
моя двоюродная сестра
( en periya psddi 1 en seriya paddi
en periya tay , en seriya iamp;y en tamakay . en tangSy | en tamakay 1 en tangay
ha-ya'-wan-da мой племянник en mSrumakan?
ha-ah'wuk мой сын en makan?
ka-ya'-wan-da моя племянница en manimakal?
ka-ah'-wuk моя дочь en makal?
ha-ya'-da мой внук en persn
ka-ya'-da
hoc'-sote
моя внучка мой дед en pertti
f en p?riya paddan \ en seriya paddan
hac-no'-seh мой дядя en mSman
ah-gare'-seh мой двоюродн. брат en mamp;ittunan
ah-gare'-seh мой двоюродн. брат en machchan
ha-ah'-wuk мой сын .en mariimakan
ha-soh'-neh мой племянник en makSn

Сестра отца моего отца . .
Дочь сестры отца моего отца .
Дочь дочери сестры отца моего отца (Ego—мужч.)
Дочь дочери сестры отца моего отца (Ego—женщ.)
Сын доч. доч. сестры отца моего отца (Ego—мужч.)
Сын доч. доч. сестры отца моего отца (Ego—женщ.)
Дочь доч. доч. сестры отца моего отца (Ego—мужч.)
Дочь доч. доч. сестры отца моего отца, (Ego—женщ.)
Праправнук сестры отца моего отца
Праправнучка сестры отца моего отца
Брат матери моей матери .
Сын брата матери моей матери
Сын сына брата матери моей матери (Ego-мужч.)
Сын сына брата матери моей матери (Ego—женщина)
Сын сына сына брата матери моей матери (Ego— мужч.)
Сын сына сына брата матери моей матери (Ego— женщ.)
153 Дочь сына сына брата матери моей матери (Ego—
мужч.) ka-ah'-wuk
154 Дочь сына сына брата матери моей матери (Ego—
женщ.) ka-soh'-neh
155 Праправнук брата матери
моей матери
ha-ya'-da
156 Праправнучка брата матери
моей матери ka-ya'-da
157 Сестра матери моей матери oc'-sote
158 Дочь сестры матери моей
матери no-yeh'
159 Дочь дочери сестры матери моей матери (стар
ше меня) ali'-je
160 Дочь дочери сестры матери моей матери (млад
ше меня)                             . ka'-ga
161 Сын дочери дочери сестры матери моей матери (Ego
ha-ya'-wan-da

162
—мужч.)
Сын дочери дочери сестры матери моей ма тери (Ego
—женщ.) ha-ah'-wuk
163 Дочь дочери дочери сестры матери моей матери (Ego
—мужч.)
ka-ya'-wan-da
164 Дочь дочери дочери сестры матери моей матери (Ego
—женщ.) ka-an'-wuk
165 Праправнук сестры матери
моей матери
ha-ya'-da
166 Праправнучка сестры ма
тери моей матери . . . ka-ya'-da
167 Брат отца отца моего отца hoc'-sote
168 Сын брата отца моего отца hoc'-sote

моя дочь
моя племянница
мой внук
моя внучка моя бабка
моя мать
моя старшая сестра
моя младшая сестра
мой племянник
мой сын
моя племянница
моя дочь
мой внук
моя внучка мой дед
мой дед en mammakal
еп makal
еп рёгап
en pertti еп periya paddl еп seriya paddi еп periya t^y en seriya tdy
en tSmakay
en tanrrav
en marutnakamp;n
en makan
en mammakal
en makal en peran en pertti
en irandim paddan
  1. en periya paddan { en seriya paddSn моя племянница

моя дочь
мой внук
моя внучка моя большая бабка моя малая бабка моя большая мать моя малая мать
моя старшая сестра
моя младшая сестра
мой племянник
мой сын
моя племянница
моя дочь
мой внук
моя внучка мой второй дед | мой большой дед \ мой малый де^
gt;amp;№ по порядку Наименования родственников Ирокезские
термины

Перевод
Тамильские термины Перевод
169
170
Сын сына брага отца отца
моего отца
Сын сына сына брата отца отца моего отца (стар
ha'-nih МОЙ отец | en periya takkappan 1 еп sSriya takkSppan ( мой большой отец { мой малый отец
ший)
ha'-je
мой
старший брат
еп аппап мой старший брат
171 Сын сына сына сына брата отца отца моего отца
(Ego—мужч.) ha-ah'-wuk мой сын еп makan мой сын
172 Сын сына сына сына сына брата отца отца моего

173
отца ha-ya'-da мой внук
еп peran
мой внук
Сестра отца отца моего

174
175
отца oc'-sote моя бабка еп irandam paddi моя вторая бабка
Дочь сестры отца отца моего отца
Дочь дочери сестры отца
oc'-sote моя бабка
f еп periya paddi I en seriya paddi I en periya tdy I en seriya tay
f моя большая бабка | моя малая бабка f моя большая бабка
176 отца моего отца .... Дочь дочери дочерн сестры no-yeh' моя мать { моя малая бабка
отца отца моего отца . .
ah-gare'-seh
моя двоюродная се- f en tamakay | моя старшая сестра
177 Дочь дочери дочери дочери
стра
I en tangay \ моя младшая сестра
сестры отца отца моего
en marumakal
отца (Ego—мужч.) . . . ha-soh'-neh моя племянница моя племянница
178 Дочь дочери дочери до gt;
чери дочери сестры отца
en pertti
отца моего отца ....
ha-ya-da
мой
внук
моя внучка

179
Брат матери матери моей
en irandam paddan

мой второй дед
матери hoc'-sote мой дед
180
181
Сын брата матери матери
моей матери
Сын сына брата матери
hoc'-sote мой дед | en pgrlya paddan I en seriya paddan | мой большой дед 1 мой малый дед
матери моей матери . . hoc-no'-seh
мой дядя
en maman мой дядя
182 Сын сына сына брата матери матери моей мате
1 ри (Ego—мужч.) .... ah-gare'-seh
мой двоюродн. брат
en maittunan мой двоюродн. брат


183
Сын сына сына сына брата
матери матери моей ма-
en mSrumakan
тери (Ego—мужч.) . . . ha-ah'-wuk
мой сын
мой племянник
184
Сын сына сына сына сына

брата матери матери моей

ha-ya'-da

мой

еп рёгап

мой внук
матери . . внук
185
Сестра матери матери моей

еп Irandam paddi

моя вторая бабка

186
матери oc'-sote моя бабка

Дочь сестры матери матери моей матери ....
oc'-sote моя бабка 1 еп periya paddi 1 моя большая бабка
\ ? г*
187
188

Дочь дочери сестры матери матери моей матери Дочь дочери дочери сестры
no-yeh' моя мать 1 еп seriya paddi 1 en periya paddi \ en seriya paddi 1 моя малая бабка | моя большая мать 1 моя малая мать
матери матери моей ма-
тери (старшая) . . . . . ah'-ye моя старшая сестра en akkafl моя старшая сестра
189
Дочь дочери дочери сестры
матери матери моей ма-
ka-ya-wan-da
тери (Ego—мужч.) . моя племянница en makal моя дочь
190
Дочь дочери дочери доче
ри сестры матери ма-
ka-ya'-da
тери моей матери моя внучка en рёгШ моя внучка
191 Мой муж ... . . da-yake'-ne мой муж en kanavan мой муж
192 Моя жена da-yake'-ne моя жена eri mamp;inavi моя жена
193 Отец моего мужа . . ha-ga'-sa мой свекор en maman мой дядя и свекор
194 Мать моего мужа . ong-ga'-sa моя свекровь en mami ил» П'а.іпаі моя тетка и свекровь
195 Отец моей жены . . oc-na'-hose мой тесть en maman мой дядя и тесть
196 Мать моей жены . . oc-na'-hose моя теща en mdmi моя тетка и теща
197 Мой зягь oc-na'-hose мой зять en mapillai мой племянникизять
198 М:gt;я невестка . . . ka'-sa моя невестка en mammakal моя племянница и невестка
199 Мой отчим hoc-no'-ese мой отчим —"" (вдовы не могут выходить замуж)
200 Моя мачеха gt; . . . oc-no'-ese моя мачеха en seriya tay моя малая мать
201 Мой пасынок .... ha'-no мой пасынок en makan мой сын
202 Моя падчерица . • . . ka'-no моя падчерица en makal моя дочь
203 Мой сводный брат . • • і en annan \ en tarnbi ( мой старший браг 1 мсй младший брат
204 1 Моя сводная пестра • • __ r en akkarl i en tangay г моя старшая сестра 1 моя младшая сестра

о
с *
g 1 •Si о lt; с
Наименования родственников Ирокезские
термины
Перевод
205
206
Брат моего мужа
Муж моей сестры (Ego— мужч.)
ha-yS'-б
ah-ge-ah'-ne-o
мой деверь мой свояк
207 Муж моей сестры (Ego— женщ.) ha-ya'-0 мой зять
208 Брат моей жены ah-ge'-ah'-ne-o мой шурин
209 Муж сестры моей жены . .
210 Муж сестры моего мужа .
211 Сестра моей жены .... ka-ya'-б моя свояченица
212 Сестра моего мужа .... ah-ge-ah'-ne-o моя золовка
213
214
Жена моего брата (Ego— мужч.)
Жена моего брата (Ego— женщ.)
ka-yg'-O
ah-ge-ah/-ne-6
моя невестка
215
216
217
  1. 219
Жена брата моего мужа . Жена брата моей жены . . Вдова
Вдовец ...
Б.:и‘знецы                            .
go-no- kw'-yes'- ha'-ah ho-no-kw'-yes'- ha'-ah tas-geek'-ha вдова
вдовец
близнецы

  • Тамильские термины

en maittunan
en тШШпап
en attan en malchchan
en mftittunan
en sakalan
en sakotaran
en korlunti en maittuiui
en nattanae
en anni
en mailtuini
en orakatti
en tamakay en tangay en keimpun
Перевод
мой двоюродн. брат
мой двоюродн. брат мой старший двоюродн. брат мой младший двоюродн. брат мой младший двоюродн. брат мой младший двоюродн. брат мой младший двоюродн. брат моя старшая двоюродн. сестра моя младшая двоюродн. сестра моя двоюродн. сестра
моя старшая двоюродн. сестра моя младшая двоюродн. сестра моя двоюродн. сестра
моя старшая сестра моя младшая сестра вдова

dlthambathie
близнецы (санскрит)

<< | >>
Источник: ЛЬЮИС Г. МОРГАН. Древнее ОБЩЕСТВО. 1935

Еще по теме Туранская или ганованская система родства.:

  1. Современная система родства
  2. Система родства Эр-я
  3. Д. А. О Л Ь ДЕ РОГ Г Е МАЛАЙСКАЯ СИСТЕМА РОДСТВА
  4. МАЛАЙСКИЕ СИСТЕМЫ РОДСТВА В ПОЛИНЕЗИИ
  5. Изучение китайской системы родства
  6. ОСНОВНЫЕ ЧЕРТЫ КИТАЙСКОЙ СИСТЕМЫ РОДСТВА
  7. МАЛАЙСКАЯ СИСТЕМА РОДСТВА В АФРИКЕ
  8. МАЛАЙСКИЕ ЧЕРТЫ СИСТЕМ РОДСТВА НАРОДОВ СЕВЕРО-ВОСТОЧНОЙ АЗИИ
  9. Близнечество в системе родства и в жизни: некоторые африканские примеры
  10. Глава шестая РОД У ДРУГИХ ПЛЕМЕН ГАНОВАНСКОЙ СЕМЬИ
  11. Трубецкой о действительной значимости фактора общности в русско-туранской истории
  12. 8.2. Сословные, или корпоративные, нормативные системы в традиционном обществе
  13. Льюис Г. Морган и «структуры родства»
  14. § 43. Агнатическое и когнатическое родство 133.
  15. ТЕРМИНОЛОГИЯ РОДСТВА И СВОЙСТВА
  16. ГЛАВА XIII О ГЕНИИ ТЕХ, КТО, НАМЕРЕВАЯСЬ ДОБРАТЬСЯ ДО ПРИРОДЫ ВЕЩЕЙ, СОСТАВЛЯЕТ АБСТРАКТНЫЕ СИСТЕМЫ ИЛИ НЕОСНОВАТЕЛЬНЫЕ ГИПОТЕЗЫ
  17. Структура и коммунитас в обществах, основанных на родстве