Глава вторая КРОВНОРОДСТВЕННАЯ СЕМЬЯ
Существование в прежнее время этой формы семьи доказывается малайской системой родства. — Гавайская система, взятая как типическая. — Пять степеней родства. — Детали системы. — Она объясняется групповым браком между братьями и сестрами.
— Первобытное состояние общества на Сандвичевых островах. — Девять степеней родства у китайцев. — Они совпадают в основе с гавайскими. — Пять степеней родства в идеальной республике Платана. — Таблица малайской системы родства и свойства.Существование кровнородственной семьи приходится доказывать иным путем, чем на основании ее непосредственных проявлений. Будучи первой и наиболее древней формой данного учреждения, она перестала существовать даже у самых отсталых дикарских племен. Она принадлежит тому общественному состоянию, из которого уже вышла наименее развитая часть человеческой расы. Отдельные случаи брака между братом и сестрой у варварских и даже цивилизованных наций имели место в историческом периоде; но это нечто совершенно отличное от группового брака нескольких братьев и сестер в таком состоянии общества, в котором подобные браки господствовали и составляли основу социальной системы. На островах Полинезии и Меланезии, а также в Австралии существуют племена дикарей, повидимому, не далеко ушедшие от первобытного состояния; все же они далеки от того состояния, которое связано с существованием кровнородственной семьи. Где же в таком случае, — может возникнуть вопрос, — доказательство, что такая семья когда-либо вообще существовала у человека? Приводимое доказательство должно быть вполне убедительным; иначе наше предположение не сможет считаться обоснованным. Такое доказательство дает система родства и свойства, пережившая на бесчисленный ряд столетий те брачные обычаи, от которых она произошла, и сохранившаяся еще теперь, чтобы засвидетельствовать факт, что такая семья существовала тогда, когда эта система сложилась.
Эта система — малайская. Она выражает те отношения родства, которые должны были существовать в кровнородственной семье, и предполагает существование такой семьи для объяснения ее собственного существования. Более того; она с моральной убедительностью доказывает существование кровнородственной семьи в то время, когда эта система сложилась.
Мы рассмотрим теперь эту наиболее архаическую из открытых до сих пор систем для доказательства, на основании выраженных в ней видов родства, вышеприведенных основных положений. Кровнородственная семья является наиболее архаической формой семьи, о которой сохранилась какая-либо память.
Такое важное свидетельство о состоянии первобытного общества не сохранилось бы до настоящего времени, если бы системы родства не обладали особой устойчивостью. Арийская система, например, существует почти три тысячи лет без особых изменений и может продолжать существовать еще сто тысяч лет, если только будет так же долго существовать моногамная семья, родственные отношения которой она выражает. Эта система описывает отношения родства, фактически имеющие место при моногамии, и не может поэтому изменяться до тех пор, пока семья остается в ее настоящем состоянии. Если у арийских наций возникает новая форма семьи, то существующая система родства останется без изменений, пока эта новая форма не станет универсальной; и хотя в таком случае это могло бы привести к изменению данной системы в некоторых частностях, вся система исчезла бы лишь в том случае, если б новая семья оказалась по существу отличной от моногамной. Совершенно то же самое относится к ее непосредственной предшественнице — туранской системе, а до нее — малайской, предшествовавшей туранской. Малайская система относится к глубочайшей древности; она возникла с кровнородственной семьей, продолжала существовать неопредеgt; ленно долгое время после возникновения пуналуальной семьи и у некоторых племен была, повидимому, вытеснена туранской системой одновременно с устано влением родовой организации.
Обитатели Полинезии принадлежат к малайской семье. Мы назвали систему их родства малайской, хотя собственно малайцы модифицировали свою систему в некоторых частностях. У гавайцев и других полинезийских племен посейчас действует система родства, которая приводится нами в прилагаемой таблице и может считаться древнейшей из известных человечеству. Гавайской и ротуман- ской[197] формами мы пользуемся как типичными для малайской системы. Эта наиболее простая, а следовательно, и самая древняя форма классификационной системы раскрывает нам начальную форму, к которой впоследствии присоединились туранская и ганованская системы.
Совершенно очевидно, что малайская система не могла произойти от какой- либо другой уже существовавшей системы, так как нельзя себе представить какой-либо более элементарной системы. Она признает только пять основных видов кровного родства, независимо от пола. Все родственники, близкие и отдаленные, классифицируются по этим видам родства на пять категорий. Так, я сам, мои братья и сестры и мои двоюродные братья и сестры первой, второй, третьей и более Отдаленных степеней составляют первую степень или категорию. Все они без различия — мои братья и сестры. Выражение «двоюродные братья и сестры» употребляется здесь в нашем смысле: в Полинезии такая форма родства неизвестна. Мой отец и моя мать с их братьями и сестрами, а раївно двоюродными братьями и сестрами первой, второй, третьей и более отдаленных степеней составляют вторую категорию. Все они без различия — мои родители. Мой дед и бабка с отцовской и материнской стороны с их братьями и сестрами, родными и двоюродными различных степеней составляют третью категорию. Все они — мои деды. Вниз, мои сыновья и дочери с их двоюродными братьями и сестрами различных степеней составляют четвертую категорию. Все они без различия — мои дети. Мои внуки и внучки с их двоюродными братьями и сестрами составляют пятую категорию. Все они подобным же образом считаются моими внуками.
К
Далее, все принадлежащие к одной и той же категории считаются братьями и се[198]- страми друг друга.
Таким образом все возможные родственники каждого дан-, ного лица распределены по пяти категориям, и каждый человек применяет ко всякому находящемуся в одной с ним категории один и тот же термин родства. Этим пяти категориям или степеням родства малайской системы следует уделить особое внимание, потому что ту же классификацию мы находим в «девяти степенях родства» китайцев, расширенных, как будет показано ниже, для того, чтоб включить двух добавочных предков и двух добавочных потомков. Обе системы имеют таким образом единое по существу основание.В гавайской системе существуют следующие термины: дед—kupuna, родитель —makua, ребенок —kaikee и внук —moopuna. Для обозначения пола прибавляются термины: капа—для мужского и wiiheena—для женского; таким образом, kupuna капа—дед, a kupuna waheena—бабушка. Предки и потомки, стоящие выше и ниже названных, в случае необходимости обозначить их более точно, различают по порядку: первый, второй, третий и т. д., но в обычном словоупотреблении kupuna применяется ко всем восходящим выше деда, a moopuna— ко всем нисходящим ниже внука.
Различаются две формы родства братьев и сестер: старшие и младшие, при чем для каждой формы существуют особые термины; это разделение, однако, не проведено полностью. Так, в гавайской системе, откуда мы будем брать наши примеры, мы имеем:
старшего брата называет мужчина—kalkUaSna, женщина — каікйпйпа младшего брата . , каікаіпа, . kaiksnana
старшую сестру , , kaikEwaheena, , kaiktiaana
младшую сестру . . kaikuwaheena , каікаіпа
Следует заметить, что мужчина называет своего старшего брата, а женщина — свою старшую сестру одинаково kaikflaana, а мужчина своего младшего брата и женщина свою младшую сестру одинаково — kaikaina; эти термины, следовательно, общие для обоих полов и выражают ту же идею, которую мы находим в системе каренов, а именно: «до меня и после меня рожденнные» \ Один н тот же термин употребляется мужчинами для старшей и младшей сестры, женщинами — для старшего и младшего брата.
Отсюда видно, что тогда как братья мужчины делятся на старших и младших, его сестры не делятся так; с другой стороны, сестры женщины делятся на старших и младших, ее братья не делятся так. Отсюда образовался двойной ряд терминов, из коих одни употребляются мужчинами, другие женщинами — особенность, встречающаяся также в системах ряда полинезийских племен2. У диких и варварских племен родство брата и сестры редко понимается абстрактно.Сущность данной системы заключается в указанных пяти категориях кровных родственников; следует, однако, отметить некоторые специальные черты, что , потребует детального изложения первых трех боковых линий. Когда мы позначу комимся с ними, связь этой системы с групповым браком между братьями и сестрами, родными и коллатеральными, обнаружится сама собой в соответствующих видах родства.
Первая боковая линия. В мужской ветви, если я сам — мужчина, то, по гавайской системе, дети моего брата — мои сыновья и дочери и зовут меня отцом, а дети этих последних — мои внуки и зовут меня дедом.
В женской ветви дети моей сестры — мои сыновья и дочери и зовут меня отцом, а их дети — мои внуки и зовут меня дедом. Если я — женщина, то родство названных лиц — то же самое в обеих ветвях с соответствующими изменениями в зависимости от пола. ^
Мужья и жены этих различных сыновей и дочерей — мои зятья и невестки; термины в данном случае одинаковы для обоих полов, с прибавлением соответствующих терминов для обозначения мужчины и женщины.
Вторая боковая линия В мужской ветви с отцовской стороны брат моего отца — мой отец и зовет меня своим сыном;,егй дети — мои старшие и младшие братья и сестры; дети этих последних — мои сыновья и дочери, а их дети — мои внуки; каждый из этих восходящих и нисходящих употребляет по отношеяпо ко мне соответствующее название. Сестра моего отца — моя мать; ее дети — мои старшие и младшие братья и сестры; их дети — мои сыновья и дочери, а дети этих последних — мои внуки. • !
В той же линии с материнской стороны брат моей матери — мой отец, его дети — мои братья и сестры, их дети — мои сыновья и дочери, а дети последних мои внуки.
Сестра моей матери — моя мать, ее дети — мои братья и сестры, их дети — мои сыновья и дочери, а дети этих последних — мои внуки. Родство названных лиц во всех ветвях этих и следующих линий остается тем же, если я — женского пола.Жены всех этих родных и коллатеральных братьев — мои жены, так же как и ихние. Обращаясь к какой-либо из них, я называю ее моей женой, употребляя обычный термин, обозначающий это отношение. Мужья (к которым пртад- лежу и я) всех этих жен — мои свояки. Если я — женщина, то мужья всех моих сестер, родных и коллатеральных — мои мужья, так же как и их. Обращаясь к кому-либо из них, я пользуюсь обычным термином, обозначающим супруга. Жены всех этих мужей, являющихся общими мужьями для них и для меня — мои свояченицы.
Третья боковая линия. В мужской ветви этой линии с отцовской стороны фат моего деда — мой дед, его дети — мои отцы и матери, их дети — Мои старшие и младшие братья и сестры, дети последних — мои сыновья и дочери, а их дети --- мои Енуки. Сестра моего деда — моя бабка, а ее дети и потомки стоят в тех же отношениях родства ко мне, как и потомки брата моего деда.
В той же линии с материнской стороны брат моей бабки — мой дед, его сестра — моя бабка, а их дети и потомки относятся к той же категории, как соответствующие лица в первой ветви этой линии.
Родство по браку здесь то же, что во второй боковой линии, вследствие чего число родственников, соединенных узами брака, значительно возрастает.
Насколько можно проследить кровных родственников в более отдаленных боковых линиях, все они попадают в классы данной всеобъемлющей системы. Таким образом мой прапрадед в четвертой боковой линии является моим дедом, его сын — тоже мой дед, сын последнего — мой отец, его сын — мой брат, младший или старший, а его сын и внук — мой сын и внук.
Следует заметить, что различные боковые линии как в восходящей, так и в нисходящей степенях сливаются с прямой линией, так что предки и потомки моих двоюродных братьев и сестер являются в то же время и моими предками и потомками. Это — одна из характерных черт классификационной системы. Ни один из родственников не теряется ею из виду.
Простота этой системы показывает, как легко было при ней определять и знать родство и как это знание переходило от поколения к поколению. Иллюстрацией может служить одно правило: дети братьев — сами братья и сестры; дети этих последних — также братья и сестры и т. д. до бесконечности. То же самое относится к детям и потомкам сестер, а равно братьев и сестер.
Все члены каждой категории стоят на одном уровне их родства, независимо от близости или отдаленности степеней, при чем все принадлежащие к одной категории находятся в одинаковом родстве к Ego. Отсюда следует также, что знать порядок степеней было необходимым условием гавайской системы, без чего не могла быть определена категория родства каждого отдельного лица. Простота и точность этой системы обращает на себя внимание, прямо указывая на то, что групповой брак родных и коллатеральных братьев и сестер был источником, из которого эта система возникла.
Бедность языка или безразличное отношение к родству не имели никакого значения при создании данной системы, как это мы еще увидим в дальнейшем.
Изложенная здесь система родства встречается, кроме гавайцев и ротуман- двв, у других полинезийских племен, например, у островитян Маркиз и у. маори на Новой Зеландии. Она распространена также у самоанцев, на островах Кузаи И Кннгс-Миль в Микронезии[199] и, по всей вероятности, на всех населенных остротах Тихого океана, за исключением тех, где она перешла в туранскую систему.
Эта система прямо говорит о предшествовавшем ей существовании кровнородственной семьи и связанной с этой последней формы брака. Следует предположить, что она представляет собой естественную и реальную систему, выражающую фактически существовавшие при ее возникновении родственные отношения постолько, посколько происхождение детей могло быть известно. Действовавшие тогда брачные порядки могли к настоящему времени исчезнуть. Наличия их и не требуется для подкрепления нашего вывода. Системы родства, как уже было указано, в общем не изменяются и остаются в полной силе еще долгое время после того, как брачные обычаи, из которых они произошли, совершенно или частью исчезли. Небольшое число независимых систем родства, возникших в течение длинного периода развития человечества, является достаточным свидетельством их постоянства. Они изменяются только в связи с великими эпохами прогресса. Для объяснения возникновения малайской системы из самой природы происхождения ребенка мы в праве предположить, что ей предшествовал группЬ- вой брак между родными и коллатеральными братьями и сестрами; и если затем обнаруживается, что главные родственные отношения, признанные этой сирте-, мой, те самые, которые должны были фактически существовать при этой форме брака, то уже сама по себе эта система является решительным доказательством существования такого брака. Можно вполне допустить, что эта система получила свое начало в многобрачии кровных родственников, в том числе родных братьев и сестер, что она действительно началась с брака между братьями и сестрами и постепенно включала в свой круг коллатеральных братьев и сестер, по мере того как расширялся круг брачной системы. С течением времени зло этой первой формы брака стало заметным, что привело если не к прямому ее уничтожению, то к предпочтению жен, находящихся за пределами этой степени родства. У австралийцев она была полностью уничтожена классовой организацией, а более основательным образом у туранских племен — родовой организацией. Невозможно объяснить эту систему, если счйтать ее естественным образованием, какой-либо другой гипотезой, кроме приведенной здесь, так как только указанная выше форма брака дает ключ к ее объяснению. В состоявшей из братьев и сестер кровнородственной семье мужья жили в полигинии, а жены — в полиандрии; эти формы, следовательно, столь же древни, как и человеческое общество. Такая семья не представляет собой ничего неестественного или замечательного. Трудно было бы указать какое-либо иное возможное происхождение семьи в первобытную эпоху. Скорее можно удивляться тому, что кровнородственная семья в ее частичной форме сохранилась так долго, ибо еще не все ее следы исчезли у гавайцев в эпоху их открытия.
Данное в этой главе объяснение происхождения малайской системы, а в следующих главах — туранской и ганованской, вызвало сомнение и оспаривается Джоном Ф. Мак Леннаном, автором «Первобытного брака». Я не вижу, однако, основания менять изложенные здесь взгляды, по существу тождественные с уже представленными в «Системах родства». Но я прошу внимания читателя к повторенному здесь толкованию и моему примечанию, помещенному в конце главы VI, где возражения Мак Леннана подвергнуты разбору.
Если принятые малайской системой виды, родства подтверждаются данной формой брака, то можно считать, что они основываются на групповом браке между родными и коллатеральными братьями и сестрами.
Следует помнить, что возникшие из организации семьи родственные отношения — двоякого рода: отношения кровного родства, определяемые происхо
ждением, и отношения свойства, определяемые браком. Посколько в кровнородственной семье существуют две различные группы: группа отцов и группа матерей, связь детей с обеими группами должна быть настолько крепка, что в этой системе различие между родством по крови и по свойству не проводится.
- Все дети всех моих братьев, если я мужского пола — мои сыновья и дочери.
Основание: с гавайской точки зрения все жены всех моих братьев — мои жены, так же как и ихние. Так как я не имею возможности отличить моих собственных детей от детей моих братьев, то, если я называю одного своим ребенком, я должен называть их всех своими детьми. Один с такой же вероятностью может быть моим, как и другой.
- Все внуки всех моих братьев — мои внуки.
Основание: они — дети моих сыновей и дочерей.
- Если я женского пола, то все предыдущие родственные отношения — те же.
Здесь вопрос сводится просто к родству по браку. Так как все мои братья являются моими мужьями, то их дети от других жен будут моими пасынками; но так как этот вид родства не признается, то они естественно попадают в категорию моих сыновей и дочерей. Иначе они оказались бы вне данной системы родства. Даже у нас мачеха называется матерью, а пасынок — сыном.
- Все дети всех моих сестер, родных и коллатеральных, если я мужского пола — мои сыновья и дочери.
Основание: все мои сестры — мои жены, точно так же, как жены всех моих братьев.
- Все внуки всех моих сестер — мои внуки.
Основание: они — дети моих сыновей и дочерей.
- Все дети всех моих сестер, если я женского пола — мои сыновья и дочери.
Основание: мужья моих сестер являются в то же время моими мужьями. Существует однако различие: я могу отличить моих собственных детей от детей моих сестер, которым я — мачеха. Но посколько этот вид родства не различается, они попадают в категорию моих сыновей и дочерей. Иначе они оказались бы вне данной системы родства.
- Все дети всех родных братьев — друг другу братья и сестры.
Основание: эти братья — мужья всех матерей этих детей. Дети могут отличать своих матерей, но не отцов; по матерям они — частью родные братья и сестры, частью сводные, но по отцам они все —• возможные братья и сестры. На этом основании они естественно попадают в эту категорию.
- Дети этих сестер и братьев — также братья и сестры друг другу, дети
последних — опять братья и сестры, и это родство распространяется на их потомков до бесконечности. То же самое относится к детям и потомкам всех родных сестер и всех братьев и сестер. Так создается бесконечный ряд братьев и се
стер, составляющий основную часть данной системы. Для объяснения этого ряда нужно далее допустить, что брачные отношения распространялись до тех пределов, в каких существовало отношение братьев и сестер, так что каждый брат имел столько жен, сколько у него было родных и коллатеральных сестер, а каждая сестра имела столько мужей, сколько у нее было братьев, родных и коллатеральных. Браки и семьи составлялись, повидимому, в пределах степени или категории и сосуществовали с нею. Таково, повидимому, было начало той Изумительной брачной системы, о которой уже неоднократно говорилось.
- Все братья моего отца — мои отцы и все сестры моей маггери мои матери.
Основания — те же, что в пунктах I, III и VI.
- Все братья моей матери — мои отцы.
Основание: они — мужья моей матери.
- Все сестры моей матери — мои матери.
Основания — те же, что в пункте VI.
- Все дети моих коллатеральных братьев и сестер, без различия — мои сыновья и дочери.
Основания — те же, что в пунктах І, III, IV и VI.
- Все дети последних — мои внуки.
Основания — те же, что в пункте Й.
- Все братья и сестры моего деда и моей бабки с отцовской и материн- ской стороны — мои деды и бабки.
Основание: они — отцы и матери моего отца и моей матери.
Таким образом каждый признаваемый по этой системе вид родства объясняется природой кровнородственной семьи, основанной на групповом браке между родными и коллатеральными братьями и сестрами. Эта система различает родство с отцовской стороны постолько, посколько может быть отпределено происхождение детей, при чем возможные отцы считаются действительными отцами. Родство с материнской стороны определяется по принципу свойства, при чем пасынки считаются родными детьми.
Обращаясь теперь к родству по браку, мы получим подтверждающие наше предположение результаты, как показывает следующая таблица:
По-тонгански По-гавайски
Мужчина называет жену брата unoho, моя жена waheena, моя жена
Мужчина называет сестру жены unoho, моя жена waheena, моя жеиа
Женщина называет брата мужа unoho, мой муж капе, мой муж
Мужчина называет жену сына брата отца unoho, моя жена waheena, моя жеиа
Мужчина называет жену сына сестры матери unoho, моя жена waheena моя жена
Женщина называет мужа дочери брата отца unoho, мой муж kaikoeka, мой свояк
Женщина называет мужа дочери сестры матери unoho, мой муж kaikoeka, мой свояк
Везде, где жена принадлежит к боковой линии, муж должен считаться по прямой линии, и наоборот \ Когда эта система родства и свойства впервые вошла в употребление, виды родства, сохраняющиеся доныне, не могли быть иными, чем те, которые фактически существовали, что бы потом ни произошло с брачными порядками.
Из тех свидетельств, которые заключены в этой системе родства, мы можем вывести, что кровнородственная семья в том виде, как она была нами описана, существовала у предков полинезийских племен тогда, когда эта система возникла. Объяснение этой системы возможно лишь при наличии этой формы семьи. Более того, она дает почти точное объяснение каждого отдельного отношения родства.
Заслуживает внимания следующее замечание Оскара Пешеля: «В наше время, когда установлено, что даже у бескровных растений возможность взаимного оплодотворения потомков одних и тех же родителей затруднительна, кажется прямо невероятным, чтобы когда-нибудь и где-нибудь дети одной матери размножались путем браков между собой в течение долгого времени» [200]. Следует напомнить, что группы кровных родственников, соединенных браком, не ограничивались родными братьями и сестрами, но включали также коллатеральных братьев и сестер. Чем шире были брачные отношения данной группы, тем меньше зла от половых сношений между близкими родственниками. г
Уже из общих соображений становится вероятным существование в древности кровнородственной семьи. Естественная и необходимая связь кровнородственной семьи с пуналуальной, пуналуальной с синдиасмической и синдиасмической с моногамной, при чем каждая форма предполагает существование предшествующей, приводит прямо к этому заключению. Эти формы семьи находятся /в логической связи и все вместе распространяются на несколько этнических яе- риодов от дикости до цивилизации.
Подобным же образом три великие системы родства, связанные с тремя основными формами семьи, образуют такой же непрерывный ряд, идущий параллельно вышеупомянутому и не менее ясно обозначающий подобную же линию человеческого прогресса от дикости до цивилизации. Мы имеем основания заключить, что далекие предки арийской, семитической и уральской семей обладали в состоянии дикости системой родства, тождественной малайской, которая после возникновения родовой организации модифицировалась в туранскую, а затем, с возникновением моногамной семьи, была совершенно упразднена и уступила место арийской системе родства.
Помимо имеющих столь большое значение приведенных данных, мы располагаем еще и другими доказательствами существования в древности у гавайцев кровнородственной семьи, которыми также не следует пренебрегать.
Вероятность предшествующего существования такой семьи подтверждается состоянием общества на Сандвичевых островах, когда оно впервые было изучено;. Когда на этих островах были учреждены американские миссии (1820 г.), обнаруженное здесь состояние общества привело в ужас миссионеров. Изумление их вызвали главным образом отношения полов и брачные обычаи. Они внезапно попали в ту фазу древнего общества, когда моногамная семья была неизвестна, когДа синдиасмическая семья была также неизвестна; вместо них существовала непонятная им пуналуальная семья, в которой родные братья и сестры были не совсем устранены от половых сношений между собой и при которой мужчины жили в полигинии, а женщины — в полиандрии. Им казалось, что они открыли самую низкую ступень деградации, чтобы не сказать развращенности человека. Но невинные гавайцы, которые не смогли выйти из состояния дикости, жили, для дикарей, без сомнения, совершенно прилично и нравственно, на основе обычаев и порядков, имевших для них силу законов. Весьма вероятно, что они, добросовестно соблюдая свои обычаи, жили так же добродетельно, как эти превосходные миссионеры, следовавшие своим обычаям. Негодование, которое почувствовали миссионеры, характеризует глубину пропасти, отделяющей цивилизованного человека от дикаря. Возвышенная мораль и утонченность чувств, являющиеся продуктом развития целых веков, очутились лицом к лицу со слабым нравственным чувством и грубыми инстинктами, свойственными дикому человеку во все эти давно прошедшие времена. Это был такой контраст, какой только можно себе представить. Один из этих первых миссионеров, Хайрем Бингхэм, дал нам превосходную историю Сандвичевых островов, основанную на самостоятельных исследованиях; в его изображении население этих островов предается всевозможным гнусностям. «Полигамия, т. е. соединение нескольких мужчин и женщин в брачный союз, — говорит он, — блуд, прелюбодеяние, кровосмешение, детоубийство, злонамеренное оставление супругов, родителей и детей, колдовство, жадность и жестокость были широко распространены среди них и, повидимому, нисколько не запрещались их религией» [201]. Большая часть этих тяжких обвинений относится к пуналуальному браку и пуналуальной семье и не отнимает у гавайцев известной доли нравственности. Следует действительно признать, что и дикари обладают моралью, хотя бы и весьма низкого типа: ибо не могло быть такого времени в истории человечества, когда бы не существовало принципа морали. Как рассказывает Бингхэм, Вакеа, предок-эпоним гавайцев, говорят, женился на своей старшей дочери. В то время когда там жили эти миссионеры, братья и сестры вступали друг с другом в брак беспрепятственно. «Брачные связи между братьями и сестрами, — говорит далее Бингхэм, — были особо приняты у высших классов и продолжали заключаться до тех пор, пока гавайцы не познакомились с божественным откровением» 2. Нет ничего удивительного в том, что на
Сандвичевых островах брак между братьями и сестрами сохранился в качестве пережитка кровнородственной семьи при пуналуальной семье, в отдельных случаях, посколько эти люди еще не достигли родовой организации и посколько пуналуальная семья выросла из еще не совершенно исчезнувшей кровнородственной семьи. Хотя семья имела у них в сущности пуналуальную форму, система родства оставалась без изменений, в том виде, как она возникла вместе с кровнородственной семьей, за исключением некоторых видов брачного родства.
Невероятно, чтобы у гавайцев семья имела в действительности тот же объем, что и группа лиц, соединенных брачными отношениями. В силу необходимости такая группа должна была в целях добычи средств существования и взаимной защиты разделиться на меньшие группы, однако каждая меньшая семья должна была представлять собой в миниатюре всю группу. Возможно, что как при пуна- луальной, так и при кровнородственной семье отдельные лица переходили по желанию из одной такой группы в другую, что и подало повод Бингхэму говорить
о злонамеренном оставлении супругами друг друга и детей родителями. Как при кровнородственной, так и при пуналуальной семье необходимо должен был господствовать коммунизм домашней жизни, ибо это обусловливалось их состоянием. Коммунизм господствует и теперь повсеместно у диких и варварских племен.
Мы должны вкратце коснуться «девяти степеней родства китайцев». Один древний китайский писатель говорит следующее: «Все родившиеся на свет люди имеют девять разрядов родственников. Мое собственное поколение составляет одну степень, поколения моего отца, моего деда, моего прадеда и моего прапрадеда каждое представляет собой степень; следовательно, выше меня имеются четыре степени; поколения моего сына, моего внука, моего правнука и моего праправнука каждое представляет собою степень; следовательно, ниже меня имеются четыре степени; считая и мою собственную, получим итого девять степеней. Они являются братьями, и хотя каждая степень принадлежит к другому дому или семье, однако все они—мои родственники и составляют девять степеней родственников:».
«Степени родства в семье подобны ручьям из одного источника или вет- йям одного дерева: хотя ручьи бывают различные, более или менее удаляясь от источника, а ветви дальше или ближе отстоят от ствола, однако существует только один ствол н только один начальный источникgt; г.
Гавайская система родства устанавливает девять степеней родства (считая,- что они сводятся в ней к пяти путем исключения двух верхних и двух нижних звеньев) гораздо совершеннее, чем современная китайская 3. Тогда как последняя - изменилась вследствие проникновения в нее туранского элемента, еще более вследствие специальных прибавлений для того, чтобы различить различные боковые линии, первая сохранила в нетронутом и чистом виде первоначальные степени родства, кроме которых, надо думать, первоначально не знала других и китайская система. Ясно, что как по китайской, так и по гавайской системе кровные родственники делились на категории по поколениям, при чем все боковые родственники одной и той же степени были друг другу братья и сестры. Более того, брак и семья были заключены в одной степени, при чем все мужья и жены находились в ее границах. Это явление становится совершенно понятным, если его объяснить при помощи гавайских категорий. В то же время эта система показывает,, что отдаленные предки китайцев находились в состоянии совершенно аналогичном тому, которое отразилось в гавайской системе и воспоминание о котором сохранилось в этом остатке старины. Другими словами, она показывает, что в то время, когда образовались эти степени родстза, у китайцев существовала пуналуальная семья, необходимой предшественницей которой была кровнородственная семья.
В «Тимее» Платона имеется частичное признание тех же самых пяти основ- яых разрядов родственников. В идеальной республике все кровные родственники должны распадаться на пять категорий, женщины которых должны быть общими женами, а дети должны принадлежать сообща всем родителям. «Но что станет тогда с деторождением?» — спрашивает Сократ Тимея. «Это вы, пожалуй, легко запомните в виду новизны данного предложения: мы установили, чтобы браки и дети были для всех общими, и приняли особые меры к тому, чтобы никто не мог, отличить своих родных детей, но чтобы все считали друг друга родственниками и именно лиц равного возраста и в цветущем периоде жизни братьями и сестрами, лиц старших поколений — родителями и дедами, рожденных же после них — детьми и внуками» \ Платон, несомненно, был знаком с неизвестными нам эллинскими и пеласгическими преданиями, относившимися к далекому прошлому периода варварства и раскрывавшими следы еще более раннего состояния греческих племен. Свою идеальную семью он мог создать из отдельных моментов этих преданий; такое предположение более вероятно, чем то, что эта семья представляла собой результат философской дедукции. Следует отметить, что пять степеней родства Платона—точно те же, что в гавайской системе, что семья образовывалась внутри каждой степени, члены которой были друг другу братьями и сестрами, и что мужья и жены должны были принадлежать друг другу сообща групповым порядком.
Наконец, укажем на то, что общественное состояние, которому свойственна кровнородственная семья, с логической необходимостью указывает на предшествующее состояние промискуитета. Этого заключения, повидимому, нельзя избежать, хотя такой выдающийся исследователь, как Дарвин, оставляет его под вопросом. Невероятно, чтобы этот промискуитет начального периода существовал долгое время даже в орде, так как последняя должна была в целях добычи пропитания расколоться на меньшие группы и распасться на кровнородственные семьи. Самое большое,,что с уверенностью можно утверждать по этому трудному вопросу, это—что кровнородственная семья была первой организованной формой общества и что она, несомненно, представляла улучшение предшествовавшего неорганизованного состояния, каково бы оно ни было. Эта форма семьи нашла человека на самой низшей ступени; от нее, как от самой низшей из известных нам исходных точек, можно начинать историю человеческого прогресса и по развитию домашних учреждений, изобретений и открытий проследить эту историю от дикости до цивилизации. Никакая цепь событий не может показать нам ход этого прогресса яснее, чем развитие идеи семьи в ее последовательных формах. Установив существование кровнородственной семьи, — чему было приведено, надо думать, достаточно доказательств, — будет легко доказать существование остальных форм семьи.
Система родства гавайцев и ротумаицев
(ка'-па—мужчина; wa-hee'-na—женщина)
о Ъ е а * ?• | Наименования родственников | Гавайские термины по Томасу Миллеру | Перевод | Ротуманские термины по Джону Осборну | Перевод | ||
1 | Мой прадед . . . | 1 ku-pu'-na ka'-na | мой | дед | ma-pl-ga fa | мой | прадед |
2 | Брат моего прадеда . . . | ku-pu'-na ka'-na | МОЙ | дед | ina-pl-ga fa | мой | прадед |
3 | Сестра моего прадеда . . | ku-pu'-na wa-hee'-na | моя | бабка | ma-pl-ga hon'-I | моя | бабка |
4 | Моя прабабка | ku-pu'-na wa-hee'-na | моя | бабка | nui-pl-ga hon'-I | моя | бабка |
5 | Сестра моей прабабки . . | ku-pu'-na wa-hee'-na | моя | бабка | ina-pf-ga hon'-l | моя | бабка |
6 | Мой дед .* | ku-pu'-na ka'-na | мой | дед | ma-pl-ga fa | мой | дед |
7 | Моя бабка | kil-pii'-na wa-hee'-na | моя | бабка | ma-pl-ga lion'-T | моя | бабка |
8 | Мой отец | ma-ku'-a k^'-na | мой отец | oi-fa | мой | отец | |
9 | Моя мать | ma-ku'-a wa-hee'-na | моя | мать | oi-hon'-l | моя | мать |
10 | Мой сын | kai'-kee ka'-na | мое дитя (м.) | le'-e fa | мое | дитя (м.) | |
11 | Моя дочь | kai'-kee wa-hee'-na | мое | дитя (ж.) | le'-e hon'-l | мое | дитя (ж.) |
12 | Мой внук | moo-pu'-na ka-na | мой | внук (м.) | ma-pl-ga fa | мой | инук (м.) |
13 | Моя внучка | moo-pu-na wa-hee'- | ma-pl-ga hon'-I | внук (ж.) | |||
na | мой внук (ж.) | мой | |||||
14 | Мой правнук | moo-pu'-na ka'-na | мой внук (м.) | ma-pl-ga fa | мой влук (м.) | ||
15 | Моя правнучка | moo-pu'-na wa-hee'- | ma-pl-ga hon'-T | ||||
na | мой внук (ж.) | мой внук (ж.) | |||||
16 | Мой праправнук | moo-рії'-па ka'-na | мой внук (м.) | ma-pl-ga fa | мой | внук (м.) | |
17 | Моя праправнучка .... | moo-pu'-na wa-hee'- | ma-pl-ga hon-l | ||||
na | мой внук (ж.) | мой внук (ж.) | |||||
18 | Мой старший брат (Ego— | ||||||
мужч.) | kai-ku-a-a'-na | мой старший брат | sa-sl-gl | мой брат старший | |||
19 | Мой старший брат (Ego— | ||||||
женщ.) . | kai-ku-na'-na | мой старший брат | sag -ve-ven'-i | мой брат старший | |||
20 | Моя старшая сестра (Ego— | Mi-ku-wa-hee'-na | сестра старшая | ||||
мужч.) | моя старшая сестра | sag-hon'-I | моя | ||||
21 | Моя старшая сестра (Ego— | sa-sl-gl | |||||
kai-ku-a-a'-na | моя | старшая -сестра | моя сестра старшая |
gS? c ei | Наименования родственников | Гавайские термины по Томасу Миллеру |
22 | Мой младший брат (Ego— | |
мужч.) . | kai-ka-i'-na | |
23 | Мой младший брат (Ego— | |
женщ.) | kai-ku-na'-na | |
24 | Моя младшая сестра (Ego— | |
мужч.) | kai-ku-wa-liee'-na | |
25 | Моя младшая cecrpa(Ego— | |
женщ.) | kai-ka-i'-na | |
26 | Сын моего брата (Ego— | |
мужч.) | kai'-kee ka'-na | |
27 | Жена сына моего брата | |
(Ego—мужч.) | hu-no-na wa-hee'-na | |
28 | Дочь сына моего брата | |
(Ego—мужч.) | kai'-kee wa-hee'-na | |
29 | Муж дочери моего брата | |
(Ego—мужч.) | hu-no'-na ka'-na | |
30 | Внук моего брата (Ego — | |
мужч.) | moo-pti'-na ka'-na | |
31 | Внучка моего брата (Ego— | |
мужч.) | moo-pu'-na wa-hee'- na | |
32 | Правнук моего6paTa(Ego— | moo-pu'-na ka'-na |
мужч.) | ||
33 | Правнучка моего брага | |
(Ego—мужч.) | moo-рй'-па w3-hee'- na | |
.34 | Сын моей сестры (Ego- | |
мужч.) | kai'-kee ka'-na | |
85 | Жена сына моей сестры | |
- | (Ego—мужч.) ...... | hu-no'-na wS-hee'-na |
Э6 | Дочь сына моей сестры | |
(Ego—мужч.) | kai'-kee wa-hee'-na |
Перевод | Ротумаиские термины по Джону Осб ірну | Перевод |
мой младший брат | sa-sT-gl | мой брат младший |
мой младший брат | sag'-ve-ven'-ї | мой брат младший |
моя младшая сестра | sag-hon'-l | моя сестра младшая |
моя младшая сестра | sS-si-gi | моя сестра младшая |
мое дитя (м.) | 1е'-е-й | мое дитя (м.) |
моя невестка | le'-e hon'-T | мое дитя (ж.) |
мое дитя (ж.) | le'-e hon'-i | мое дитя (ж.) |
мой зять | le'-e fa | мое дитя (м.) |
мой внук (м.) | m3-pl-ga fa | мой внук (м.) |
мой внук (ж.) | mamp;-pl-ga hon'-l | мой внук (ж.) |
мой внук (м.) | mS-p!-ga fa | мой внук (м.) |
мой внук (ж.) | ma-pi-ga hon'-T | мой внук (ж.) |
мое дитя (м.) | le'-e fa | мое дитя (м.) |
моя невестка | le'-e hon'-T | мое дитя (ж.) |
мое дитя (ж.) | le'-e hon'-T | мое дитя (ж.) |
Муж дочери моей сестры (Ego—мужч.). . . . .
Внук моей ссстры (Ego—
мужч.) •
Внучка моей сестры . .
Правнук моей сестры
(Ego—мужч.)
Правнучка моей сестры (Ego—мужч.) ......
Сын моего брата (Ego—
женщ.)
Жена сына моего брата
(Ego—женщ,)
Дочь моего брата (Ego—
женщ.)
Муж дочери моего брата
(Ego—женщ.)
Внук моего брата . . . Внучка моего брата (Его— женщ.)
Правнук моего 6paTa(Ego—
женщ.)
Правнучка моего брата (Ego—женщ.)
Сын моей сестры (Ego—
женщ.)
Жена сына моей сестры
(Ego—женщ.)
Дочь моей сестры (Ego—
женщ.)
Муж дочери моей сестры
(Ego—женщ.)
Внук моей сестры (Ego— женщ.) moo-рїї'-па ka'-na moo-pu'-na wa-hee'- na
шоо-рїі'-na ka'-na
moo-pu'-na wS-hee' na
kai'-kee ka'-na
hu-no'-na wa-hee'-na
kai'-kee wa-hee'-na
hu-no'-na ka'-na moo-pu'-na ka'-na
moo-pu'-na wa-hee' na
moo-pu'-na ka'-na
moo-pu'-na wa-hee'- na
kai'-kee ka'-na hu-no'-na w5-hee'-na kai'-kee wa-hee'-na hu-no'-na ka'-na moo-pu'-na ka'-na
мой | зять | ie'-e fa | мое | дитя | (м.) | |
мой | внук | (м.) | mS-pi-ga fa | мой | внук | (м.) |
мой | внук | (ж.) | ma-pl-ga hon'-ї | мой | внук | (ж.) |
мой | внук | (м.) | mS-pI-ga fa | мой | внук | (м.) |
мой | внук | (ж.) | ma-pl-ga hon'-i | мой | внук | (ж.) |
мое | дитя | (м.) | le'-e fa | мое | дитя | (м.) |
моя | невестка | le'-e hon'-i | мое | дитя | (Ж.) | |
мое | дитя | (ж.) | le'-e hon'-i | мое | дитя | (ж.) |
мой | зять | le'-e fa | мое | дитя | (м.) | |
мой | внук | (м.) | ma-pl-ga fa | мой | внук | (м.) |
мой | внук | (ж.) | ma-pl-ga hon'-i | мой | внук | (ж.) |
мой | внук | (м.) | mS-pl-ga fS | мой | внук | (м.) |
мой | внук | (ж.) | mS-pi-ga hon'-i | мой | внук | (ж.) |
мое | дитя | (м.) | le'-e fa | мое | дитя | (м.) |
моя | невестка | le'-e hon'-i | мое | дитя | (ж.) | |
мое | дитя | (ж.) | le'-e hon'-i | мое | дитя | (ж.) |
мой | зять | le'-e fa | мое | дитя | (*.) | |
мой | внук | (м.) | mS pl-ga fa | мой | внук | (м.) |
° ж1 в § м * х. о* | Наименования родственников | Гавайские термины по Томасу Миллеру |
? ® Т. В | ||
55 | Внучка моей сестры (Ego— | moo-pu'-na wa-hee'- na |
женщ.) | ||
56 | Правнук моей сестры | |
57 | (Ego—женщ.) | moo-pu'-na ka'-na |
Правнук моей сестры | ||
(Ego—женщ.) | moo-pu'-na wa-hee'- | |
58 | na | |
Брат моего отца | ша-кй'-а ка'-па | |
59 | Жена брата моего отца . . | ma-ku'-a wa-hee'-na |
60 | Сын брата моего отца | |
61 | (старш? Ego—мужч.) . . | kiii'-ku-a-a'-na |
Сын брата моего отца | ||
62 | (младше Ego—мужч.) . . | kai'-ka-i-na |
Жена сына брата моего | * | |
63 | отца | wa-hee'-na |
Дочь брата моего отца | ||
64 | (старше Ego—мужч.) . . | kiii'-ku wa-hee'-na |
Дочь брата моего отца | ||
65 | (младше Ego—мужч.) . . | kai'-ku wa-hee'-na |
Муж дочери брата моего | ||
66 | отца | kai-ko-ee'-ka |
Сын сипа брата моего отца . | kai'-kee ka'-na | |
67 | Дочь сына брата моего | |
68 | отца | kai'-kee wa-he'-na |
Сын дочери брата моего | ||
69 | отца | kai'-kee' ka'-na |
Дочь дочери брата моего | ||
отца | kai'-kee wa-hee'-na | |
70 | Правнук брата моего отца . | moo-pu'-na ka'-na |
71 | Правнучка брага моего | |
отца | moo-pu'-na wa-hee'- na |
Перевод | Ротуманские термины по Джону Осборну | Перевод |
мой внук (ж.) | ma-pl-ga hon'-i | мой внук (ж.) |
мой внук (м.) | ma-pl-ga fa | мой внук (м.) |
мой внук (ж.) | ma-pl-ga hon'-T | мой внук (ж.) |
мой отец | oi-fii | мой отец |
моя мать | oi-hon'-l | моя мать |
мой старший брат | sa-sl-gl | мой брат |
мой младший брат | sa-sl-gl | мой брат |
моя жена | sag-hon'-l | моя сестра |
моя сестра | sag-hon'-l | моя сестра |
моя сестра | sag-hon | моя сестра |
мой свояк (шурин) | sa-sl-^i | мой брат |
мое дитя (м.) | le'-e fa | мое дитя (м.) |
мое дитя (ж.) | le'-e hon'-I | мое дитя (ж.) |
мое дитя (м.) | le'-e fa | мое дитя (м.) |
мое дитя (ж.) | le'-e hon'-I | мое /ДИТЯ (ж.) |
мой внук (м.) | ma-pl-ga fa | мой внук (м.) |
мой внук (ж.) | ma-pl-ga hon'-i] | мой внук (ж.) |
Праправнук брата моего отца
Праправнучка
Сестра моего отца . . . .
Муж сестры моего отца .
Сын сестры моего отца (старше Ego—мужч.) . .
Сын сестры моего отца (младше Ego—мужч.) . .
Жена сына сестры моего
U 1 Ца . . Дочь сына | сестры | моего |
отца . . | . . | . . . |
Муж дочери сестры | моего | |
отца . . | . . | . . • |
Сын сына | сестры | моего |
отца . . | . | . |
Дочь сына | сестры | моего |
отца . . | • | . |
Сын дочери сестры | моего | |
отца . . | .... | |
Дочь дочери сестрь | моего | |
отца . . | .... | . . . |
Правнук • | сестры | моего |
отца . . | .... | • . ¦ |
Правнучка | сестры | моего |
отца . . | ||
Правнук | сестры | моего |
отца . . | • . | . . |
Правнучка | сестры | моего |
отца . . | .... | . . . |
Брат моей матери | , , , |
mv^n ши • . • ,
Жена брата моей матери . Сын брата моей матери (старше Ego—мужч.) . .
шоо-рй'-na ka'-na moo-pu'-na wa-hee'- па_
ma-ku-a wa-hee'-na ma-ku-a ka'-na
kai'-kii-a-a'-na
kai'-ka-i'-na
wa-hee'-na
kai'-ku wa-hee'-na
kai-ko-ee'-ka
kai'-kee ka'-na
kai'-kee wa-hee'-na
Kai'-kee ka'-na
kai'-kee wa-hee'-na
шоо-рй'-na ka'-na
moo-pu'-na wa-hee'- na
moo-pu'-na ka'-na
moo-pu'-na wa-hee'- na_
mS-ku-a ka'-na ma-ku-a wa-hee'-na
kai'-ku-a-a'-na
мой внук (м.) мой внук (ж.) | ma-pl-ga fa rria-pl-ga hon'-i | мой внук (м.) мой внук (ж.) |
моя мать мой отец | oi-hon'-ї oi-fa | моя мать мой отец |
мой старший брат | sa-shgl | мой брат |
мой младший брат | sa-sl-gl | мой брат |
моя жена | sag-hon'-l | моя сестра |
моя сестра | sag-honM | моя сестра |
мой свояк | sa- I-gl | мой брат |
мое дитя (м.) | le'-e fa | мое дитя (м.) |
мое дитя (ж.) | le'-e hon'-l | мое дитя (ж.) |
мое дитя (м.) | le'-e fa | мое дитя (м.) |
мое дитя (ж.) | le'-e hon'-I | мое дитя (ж.) |
мой внук (м.) | ma-pl-ha fa | мой внук (м.) |
мой внук (ж.) | ma-pl-ga hon'-l | мой внук (ж.) |
мой внук (м.) | ma-pl-ga fa | мой внук (м.) |
мой внук (ж.) | ma-pl-ga hon'-l | мой внук (ж.) |
мой отец моя мать | oi-fa oi-hon'-I | мой отец моя мать |
мой старший брат | sa-T'gl | мой брат |
о ^ §§ й| | Наименования родственников | Гавайские термины по Томасу Миллеру |
92 | Сьш брата моей матери | |
(младше Ego—мужч.) . . | kai'-ka-l'-na | |
93 | Жена сына брата моей | |
матери | wa-hee'-na | |
94 | Дочь брата моей матери . | kai'-ku wa-hee'-na |
95 | Муж дочери брата моей | |
матери | kai'-ko-ee'-ka | |
96 | Сын сына брата моей ма | |
тери | kai'-kee ka'-na | |
97 | Дочь сына брата моей | |
матери | kai'-kee wa-hee'-na | |
98 | Сын дочери брата моей | |
матери | kai'-kee ka'-na | |
99 | Дочь дочери брата моей | |
матери | kai'-kee wS-hee'-na | |
100 | Правнук брага моей ма | moo-pu'-na ka'-na |
тери | ||
101 | Правнучка брата моей | |
матери | moo-pu'-na w§-hee'- na | |
102 | Праправнук брата моей | moo-pu'-na ka'-na |
матери . . | ||
103 | Праправнучка моей мате | moo-pu'-ns wa-hee'- na |
ри | ||
104 | Сестра моей матери . . . | ma-ku'-a wa-hee'-na |
105 | Муж сестры моей матери . | ma-ku'-a ka'-na |
106 | - Сын сестры моей матери | |
107 | (старше Ego—мужч.) . . | kai'-ku-a-a'-na |
Сын сестры моей матери | ||
108 | (младше Ego—мужч.) . . | kai'-ka-i-na |
Жена сына сестры моей | ||
матери | wS-hee'-na |
Перевод
Перевод
Ротуманскне термины по Джону Осборну
мой младший
моя жена моя сестра
мой свояк
мое дитя (м.)
мое дитя (ж.)
мое дитя (м.)
мое дитя (ж.)
мой внук (м.)
мой внук (ж.)
мой внук (м.)
мой внук (ж.)
моя мать мой отец
мой ставший брат
мой младший брат
моя жена sa-si-gi
sag-hon'-i
sag-hon'-i
sft-sl-gl
le'-e-fa le'-e hon'-l le'-e fa le'-e hon'-i та-рї-ga fS mamp;-pl-ga hon'-i
ml-pl-ga fa
mS-pl-ga hon'-i
oi-hon'-I
oi-fa
sa-si-gi
sS-sl-gl
eag-hon'-l мой брат
моя сестра моя сестра
мой брат
мое дитя (м.)
мое дитя (ж.)
мое ДИ'ГЯ (м.)
мое дитя (ж.)
мой внук (м.)
мой внук (ж.)
мой внук (м.)
мой внук (ж.)
моя мать мой отец
мой брат
мой брат
моя сестра
Дочь сестры моей матери • Муж дочери сестры моей
матери
Сын сына сестры моей матери
Дочь сына сестры моей
матери
Сын дочери сестры моей
матери
Дочь дочери сестры моей
матери
Правнук сестры моей ма
теріі
Правнучка сестры моей матери
Праправнук сестры моей
матери
Праправнучка сестры моей матери
Брат отца моего отца . . Сын брата ртца моего отца . Дочь брата отца моего
отца
Внук брата отца моего отца (старше Ego) . . . Внучка брата моего отца
(старше Ego)
Правнук брата отца моего
отца
Правнучка брата отца моего отца
Праправнук брата отца
моего отца
Праправнучка. брата отца моего отца kai'-ku wa-hee'-na
kai'-ko-ee'-ka
kai'-kee ka'-na
kai'-kee wa-hee'-na
kai'-kee ka'-na
kai'-kee wa-hee'-na
moo-pu'-na ka'-na
moo-рії'-па wa-hee' na
moo-рії'-па ka'-na
moo-рії'-па wa-hee' na
ku-pu'-na ka'-na ma-ku'-a ka'-na
ma-ku'-а wa-hee'-na
kai'-ku-a-a'-na
kai'-ku wa-hee'-na
kai'-kee ka'-na
kai'-kee wa-hee'-na
moo-рії'-па ka'-na
moo-pu'-na wa-hee' na
моя сестра | sag-hon'-l | моя сестра |
мой свояк | sa-sl-gl | мой брат |
мое дитя (м.) | le'-e fa | мое дитя (м.) |
мое дитя (ж.) | le'-e hon'-I | мое дитя (ж.) |
мое дитя (м.) | le'-e fa | мое дитя (м.) |
мое дитя (ж.) | le'-e hon'-i | мое дитя (ж.) |
мой внук (м.) | ma-pl-ga fS | мой внук (м.) |
мой внук (ж.) | ma-pl-ga hon'-i | мой внук (ж.) |
мой внук (м.) | ma-pl-ga fa | мой внук (м.) |
мой внук (ж.) | ma-pi-ga hon'-i | мой внук (ж.) |
мой дед | ma-pl-ga fa | мой дед |
мой отец | oi-fa | мой отец |
моя мать | oi-hon'-l | моя мать |
мой старший брат | sa-sl-gi | мой брат |
моя старшая сестра | sag-hon'-l | моя сестра |
мое дитя (м.) | le'-e fa | мое дитя (м.) |
мое дитя (ж.) | le'-e hon'-i | мое дитя (ж.) |
мой внук (м.) | ma-pi-ga fa | мой Внук (м.) |
мой внук (ж.) | ma-pl-ga hon'-i | мой внук (ж.) |
NsJ# по порядку 1 | Наименования родственников | Гавайские термины по Томасу Миллеру |
128 | Сестра отца моего отца . | ku-pu'-na wa-hee'-na |
129 | Сын сестры отца моего | ша-кй'-а кamp;'-па |
отца | ||
130 | Дочь сестры отца моего | |
отца | ma-кй'-а wa-hee'-na | |
131 | Внук сестры отца моего отца (старше Ego— | |
132 | мужч.) | каі'-кй-а-а'-па |
Внучка сестры отца моего отца (старше Ego — | ||
133 | мужч.) | каі'-кй wa-hee'-na |
Правнук сёстры отца моего | ||
134 | отца | kai'-kee ka'-na |
Правнучка сестры отца | ||
моего отца | kai'-kee wa-hee'-na | |
135 | Праправнук сестры отца | moo-pu'-na ka'-na |
13amp; | моего отца | |
Праправнучка сестры отца | тоо-рїї'-па wa-hee' | |
моего отца | ||
137 | na | |
Брат матери моей матери . | кй-рй'-па kamp;'-na | |
138 | Сын брата матери моей | |
139 | матери . . | ma*ku-a ka'-na |
Дочь брата матери моей | ||
140 | матери | та-кй-а wa-hee'-na |
Внук брата матери моей матери (старше Ego- | ||
141 | мужч.) | каі'-кБ-а-З'-па |
Внучка брата матери моей матери (старше Ego— | ||
мужч.) і ....... . | kai'-ku wjl-hee'-na | |
142 | Правнук брата матери | |
моей матери ...... | kai'-kee ka'-na |
Перевод | Ротуманскае термины ив Джону Осборну | Перевод |
моя бабка | ma-pl-ga hon'-T | моя бабка |
мой отец | ol-fa | мой отец |
моя мать | oi-hon'-T | моя мать |
мой старший брат | sii-sT-gT | мой брат |
моя старшая сестра | sag-hon'-T | моя сестра |
мое дитя (м.) | le'-e fa | мое дитя (м.) |
мое дитя (ж.) | le'-e hon'-i | мое дитя (ж.) |
мой внук (м.) | ma-pl-ga fa | мой внук (м.) |
мой внук (ж.) | ma-pl-ga hon''-і | мой внук (ж.) |
мой дед | ma-pl-ga fa | мой дед |
мой отец | ol-fa | мой отец |
моя мать | oihon'-I | моя мать |
мой старший брат | sa-sl-gl | мой брат |
моя старшая сестра | sag-hon'-I | моя сестра |
мой внук (м.) | le'-e fa | мой внук (м.) |
Правнучка брата матери
моей матери
Праправнук брата матери
моей матери
Праправнучка брата матери мо?й матери ......
Сестра матери моей матери .... .
Сын сестры матери моей
матери
Дочь сестры матери моей
матери
Внук сестры матери моей матери (старше Ego—
мужч.) : .
Внучка сестры матери моей матери (старше Ego—
мужч.)
Правнук сестры матери
моей матери
Правнучка сестры матери
моей матери
Праправнук сестры матери
моей матери
Праправнучка сестры матери моей матери . . .
Мой муж
Моя жена
Отец моего мужа . . . . Мять моего мужа . . ; .
Отец моей жены
Мать моей жены . . . . .
kai'-kee' wS-hee'-na
moo-рй'-пй ka'-na
moo-pa'-na wa-hee'- na
ku-рїї-па wa-hee'-na ma-ku'-a ka'-na raa-kti'*a wa-hee'-na
kai'-ku-a-a-na
kai'-ku wa-hee'-na
kai'-kee ka'-na
kai'-kee wa-hee'-na
moo-pu'-na ka'-na
moo-pu'-na wa-hee'- na ka'-na
wii-hee'-na
ma-ku-a hu-na-ai
ma-ku-a hu-na-ai
ma-ku-a hu-na-ai
ma-ku-а hu-na-ai
мой внук (ж.) | 1е*-е hon'-i | мой внук (ж.) |
мой внук (м.) | ma-pT-ga fa | мой внук (м.) |
мой внук (ж.) | ma-pl-g§ hon'-T | мой внук (ж.) |
моя бабка | тй-рї-ga hon'-i | моя бабка |
мой отец | oi-fa | мой отец |
моя мать | ol hon'-i | моя мать |
мой старший брат | sfi-sl-g'l | мой брат |
моя старшая сестра | s.iJ-hon'-l | моя сестра |
мое дитя (м.) | U-.'-e fa | мое дитя (м). |
мое дитя (ж.) | le'-е hon'-I | мое дитя (ж.) |
мой внук (м.) | ma-pl-ga fa | мой внук (м.) |
мой внук (ж.) | ml:-pl-ga hon'-ї | мой внук (ж.) |
мой муж | ve ven'-T | мой муж |
моя жена | hoi-e-na u hen | моя жена |
мой тесть | o: -fa | мой отец |
моя свекровь | oi-hon'-T | моя мать |
мой тесть | oi-fa | мой отец |
коя свекровь | oi-hon'-ї | моя мать |
Наименования родственников | Гавайские термины по Томасу Миллеру |
Мой зять- | hu-no'-na ka'-na |
Моя невестка | hu-no'-na wa-hee'-na |
Брат моего мужа | ka'-na |
Муж моей сестры (Ego— женщ.) | ka'-na |
Муж сестры моей жены . | pu-na-lu-a |
Брат моей жены | kai-ko-a'-ka |
Сестра моей жены .... | wa-hee'-na |
Сестра моего мужа . . . | kai-ko-a'-ka |
Жена моего брата (Ego— мужч.) | wa-hee'-na |
Жена моего брата (Egb— женщ.) | kai-ko-a'-ka |
Жена брата моего мужа . | pu-na-lu-a |
Жена брата моей жены . . | wa-hee'-na |
Мой отчим | ina-ku'-a ka'-na |
Моя мачеха ’ | ma-ku'-a wa-hee'-na |
Мой пасынок | kai'-kee ka'-na |
Моя падчерица | kai'-kee wa-hee'-na . |
Пі рев 'д
Ротумаиские термины по Джону Осборну
Перевод
мой зять | le'-e fa | мое дитя (м.) |
моя невестка | le'-e hon'-I | мое дитя (ж,) |
мой муж | hom-fu'-e | мой свояк |
мой муж | rne-i | мой свояк |
мой близкий товарищ | ||
мой свояк | me-і | мой свояк |
моя жена | hom-fu'-e | моя свояченица |
моя свояченица | me-і | моя свояченица |
моя жена | hom-fu'-e | моя свояченица |
моя свояченица | hom-fu'-e | моя свояченица |
моя близкая подруга | ||
моя жена | ||
мой отец | ol-fa | мой отец |
моя мать | oi-hon'-i | моя мать |
мое дитя (м.) | le'-e fa | мое дитя (м.) |
мое дитя (ж.). | le'-e hon'-I | мое дитя (ж.) |
Еще по теме Глава вторая КРОВНОРОДСТВЕННАЯ СЕМЬЯ:
- ГЛАВА III ОБЩЕСТВЕННЫЕ ОТНОШЕНИЯ
- ПРОИСХОЖДЕНИЕ ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО ОБЩЕСТВА
- Глава вторая СРЕДСТВА СУЩЕСТВОВАНИЯ
- Глава третья ПРОПОРЦИИ ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО ПРОГРЕССА
- Глава первая ОРГАНИЗАЦИЯ ОБЩЕСТВА НА ОСНОВЕ РАЗЛИЧИЯ ПОЛОВ
- Глава вторая ИРОКЕЗСКИЙ РОД
- Глава восьмая ГРЕЧЕСКИЙ РОД
- Глава первая ДРЕВНЯЯ СЕМЬЯ
- Глава вторая КРОВНОРОДСТВЕННАЯ СЕМЬЯ
- Глава третья ПУНАЛУАЛЬНАЯ СЕМЬЯ
- Глава четвертая СИНДИАСМИЧЕСКАЯ И ПАТРИАРХАЛЬНАЯ СЕМЬИ
- Глава пятая МОНОГАМНАЯ СЕМЬЯ
- Глава шестая ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ СВЯЗАННЫХ С СЕМЬЕЙ УЧРЕЖДЕНИЙ
- Глава первая ТРИ ПОРЯДКА НАСЛЕДОВАНИЯ
- Приложения
- Глава 7 МАК-ЛЕННАН (1827-1881)
- Глава 5 ЧТО ТАКОЕ ЭТНИЧНОСТЬ. ПЕРВОЕ ПРИБЛИЖЕНИЕ