<<
>>

4.2.2. Тактическая дерегламентация английского делового дискурса в условиях конкурирующего софункционирования прагма­семантических подсистем коммуникантов

Несмотря на существование конвенциональных норм вербального поведения в английском бизнес-дискурсе, гармонизирующих совместное функционирование прагма-семантических подсистем коммуникантов, специфические особенности конкретной ситуации общения, психологическое состояние ее участников, реализуемые в речи целевые установки служат важными факторами, предопределяющими вероятность возникновения конфронтации между сторонами делового взаимодействия.

Необходимо отметить, что конкурирующее софункционирование смысловых подсистем не сводится лишь к динамике прагма-семантического пространства, развивающегося на фоне обменных процессов с конфликтной коммуникативной ситуацией, определяемой как «результат особого типа общения, особого типа речевого поведения коммуникантов» и предполагающей «столкновение двух сторон (участников конфликта) по поводу несоответствия целей, интересов, взглядов, в результате которого одна из сторон сознательно, либо бессознательно, действует в ущерб другой (вербально или невербально), а вторая сторона, осознавая, что указанные действия направлены против ее интересов/целей, предпринимает ответные действия» [Гулакова 2004: 3-4]. Любые формы споров, очной (или заочной) полемики по общим и частным деловым вопросам, в которых участники ориентируются на бескомпромиссную модель выстраивания дискурса «win- lose», порождают контрадикторные эволюционно разнонаправленные подсистемы, стремящиеся закрепить свой индивидуальный вектор движения функциональных элементов к максимально приемлемому для себя аттрактору. Выживание каждого из подобных речевых образований зависит от устойчивости инспирирующих обменных процессов с внешней средой - сознанием соответствующего субъекта речи и успешности применяемых оппонентом тактических языковых приемов. Отсутствие «областей пересечения» между наиболее благоприятными режимами функционирования дискурсивных подсистем, изначальное нежелание коммуникантов проявить гибкость и адаптировать занимаемою позицию в соответствии с прогнозируемыми интересами собеседника вынуждают стороны все чаще идти на осмысленное нарушение традиционных норм и правил бизнес-коммуникации, оперируя нестандартными средствами тактической дерегламентации.

В романе М. Ридпата «Free To Trade» описывается диалог между крупным американским предпринимателем Ирвином Пайпером и британским биржевым маклером Полом Мюрреем сразу после импровизированной пресс-конференции, на которой Пол завуалировано намекнул своему заокеанскому коллеге о владении некой компрометирующей информацией:

'What the hell do you think you were doing out there?' he said. 'I am not some two-bit bond salesman you can play games with. I am a powerful man in this town. I've got money, and I've got lawyers. And if you mention Bladenham Hall one more time, or even allude to it, I will sue. I will sue you for so much that your great-grandchildren will still be paying off your debts a hundred years from now.'

Piper, angry, was impressive. For a moment he had me on the defensive. If I had upset such a powerful man, I had surely made a mistake. The moment passed.

'I thought you would be interested in this,' I said, untucking the newspaper I had been carrying under my arm. It was a copy of the Sun of several years ago. On page two, just opposite Bubbly Belinda Baring All, was the headline 'City Slickers' Saucy Retreat'. Under this was a photograph of Bladenham Hall and an article about how a Mr Irwin Piper was helping police with their enquiries. Lurid insinuations of businessmen indulging in sex orgies followed.

Piper went purple. 'If you dare show that to anyone, I'll have my lawyers right on to you immediately. That is if I don't tear you apart myself.'

Paradoxically, Piper losing control helped me stay calm. He didn't seem quite so powerful. 'By "your lawyers", you presumably include Debbie Chater?'

'Hah! She's the one who told you is she? I'll sue that toad Denny as well.'

'She no longer works for Denny Clark,' I said.

'I don't care where she works. If she breaches lawyer-client confidences, she is in deep trouble.'

(M. Ridpath. Free To Trade)

Пол Мюррей нарушает максимы Г.П. Грайса, предписания делового этикета и инициирует возникновение неблагоприятной для обоих коммуникантов конфликтной ситуации, прибегая к шантажу важного партнера по бизнесу, чтобы оказать на Пайпера психологическое давление и выведать возможно скрываемые им причины загадочной гибели Дебби Чейтер (стратегия усиления прагматического воздействия).

В свою очередь Ирвин, привыкший к всеобщему уважению и почтению, находится в бешенстве, не желая становиться объектом манипулирования со стороны малоизвестного и незначительного маклера из чуждой ему страны (стратегия распознавания и нейтрализации речевого воздействия). «Точки соприкосновения» целевых установок участников дискурса отсутствуют, и в прагма-семантической системе формируются разнонаправленные смысловые

подсистемы, конкурирующие друг с другом за право закрепить предусмотренный стратегическим замыслом вектор эволюционного развития функционального пространства в направлении строго определенного аттрактора. При этом подсистема Мюррея, не стесняющегося использовать компромат против собеседника, находится в выигрышном положении вследствие более эффективного обмена с внешней средой - сознанием, подпитывающим речевое поведение британца уверенностью в успехе. Чтобы компенсировать преимущество противника, Пайпер выбирает тактическую дерегламентацию как способ дестабилизации смысловой подсистемы конкурента. Элементы powerful man, I've got money, I've got lawyers, I will sue наряду с грубым выражением What the hell, параллелизмом синтаксических конструкций ('I am not some two-bit bond salesman you can play games with. I am a powerful man in this town. I've got money, and I've got lawyers), перекрестным расположением повторяющихся лексем (And if you mention Bladenham Hall one more time, or even allude to it, I will sue. I will sue you for...) и гиперболизированным преувеличением (your great-grandchildren will still be paying off your debts a hundred years from now), многократно увеличивающим воздействующий эффект элемента for so much, вызывают в прагма­семантической системе фрагмента функциональные и стилистические колебания. Агрессивная риторика, построенная на синергии

дерегламентирующих линейных и нелинейных разноуровневых языковых средств, на какое-то время выбивает Пола из колеи, заставив его усомниться в правильности своего поступка (For a moment he had me on the defensive).

Однако далее из внешней среды в подсистему Мюррея поступают прагма­смысловые компоненты, нейтрализующие деструктивное влияние

тактического арсенала Пайпера. Маклер осознает, что угрозы оппонента являются не более чем защитной реакцией на упоминание компрометирующих сведений и попыткой сохранить лицо, поэтому дискурс продолжает развиваться по траектории, продвигаемой подсистемой Пола. Намеренно избегая вербализации порочащих Ирвина сведений, Мюррей протягивает ему газетную статью, содержание которой напрямую затрагивает честь и достоинство американца. Прагма-семантическая система входит в фазу бифуркации, когда любой, даже незначительный, новый элемент подсистемы Пайпера может кардинально повлиять на последующий ход эволюционирования дискурса. Оценив ситуацию, Ирвин выбирает прежний курс на дерегламентацию подсистемы противника. Вводимые им элементы If you dare show, my lawyers, on to you immediately создают прагматический эффект угрозы, подкрепляемой неявной гиперболой if I don't tear you apart myself, линейное либо нелинейное восприятие компонентов которой зависит от степени воздействия контраргументов Ирвина на сознание Пола. Тем не менее, подсистема Мюррея снова проявляет устойчивость к хаотизации благодаря адекватному обмену с внешней средой, посылающей позитивные сигналы и стимулирующей речевую деятельность (Paradoxically, Piper losing control helped me stay calm. He didn't seem quite so powerful). Элемент lawyers подсистемы оппонента позволяет Полу успешно перехватить инициативу и вывести свою подсистему на финальный этап реализации функционального аттрактора. Заключительные фразы анализируемого фрагмента дают Мюррею основание полагать, что Пайпер не слышал о гибели их общей знакомой Дебби.

В процессе эволюционирования дискурсивной системы каждый из коммуникантов неоднократно нарушал конвенциональные нормы и правила, регулирующие плавное гармоничное развитие функционального пространства делового общения. Шантаж, угрозы, манипулирование хаотизирующими вербальными средствами оправдывались, с точки зрения участников, необходимостью синергийно сгенерировать аттрактор, преодолев противодействие конкурирующей смысловой подсистемы.

В итоге, Полу удалось полностью реализовать свою коммуникативную стратегию. Тактическую дерегламентацию Ирвина можно также признать успешной, поскольку правильно подобранный комплекс языковых приемов (гипербола, синтаксический параллелизм, нагнетание негативной прагматики, использование грубой и стилистически сниженной лексики) частично нивелировал изначальные преимущества подсистемы Мюррея и обеспечил защиту деловой репутации в будущем - Пол так и не решился обнародовать компромат, опасаясь мести Пайпера.

Важная функциональная особенность традиционного английского бизнес-дискурса заключается в уникальном балансе специфического целеполагания деловой коммуникации, статусно-ролевого характера отношений между участниками общения и регулирующих речевое поведение норм, установок и максим, создающих предпосылки для гармонизирующего взаимодействия различных подсистем внешней среды. Программируемая ориентация на избежание или преодоление вербальной конфронтации не только значительно сужает круг возможных ситуаций, провоцирующих конкуренцию дискурсивных подсистем коммуникантов, но и повышает ответственность сторон за успешность применяемых тактических приемов в случае возникновения конфликта, угрожающего широким спектром негативных последствий - от потери делового контакта до карьерного краха или утраты бизнеса. Использование операторов искусственной хаотизации прагма-семантической системы как эффективных средств реализации коммуникативной стратегии в условиях динамичного противодействия смысловых подсистем позволяет субъекту речи оказать деструктивное влияние на развитие риторики оппонента и осуществить принудительную смену траектории движения функциональных связей дискурса.

В одном из эпизодов романа И. Бэнкса «The Steep Approach to Garbadale» персонажи обсуждают предстоящую продажу семейной фирмы крупной американской компании. Г лавный герой Олбан и его кузен Филдинг пытаются уговорить одного из акционеров, их дядю Кеннарда, не допустить осуществление сделки.

“Alban thinks, as I do, that we should keep the family and the firm together,” Fielding tells Kennard.

He glances over at Al, who is still looking out over the train set... “That’s fair enough thing to say, isn’t it, Alban? ”

“If it was up to me alone, I wouldn’t sell to Spraint Corp,” Alban agrees.

“Dare say you’d rather have a workers ’ cooperative, wouldn’t you, Alban? ” Kennard says. “Hmm?” He’s cleaning the underside of one of the locomotives with a small paintbrush.

“Chance would be a fine thing, Kennard,” Al says. He sees a little switch on the edge of the layout. “What happens if you flick this? ” he says, pointing.

Kennard looks over. “Try and see.” ...

(I. Banks. The Steep Approach to Garbadale)

Кеннард, склоняющийся в пользу подписания соглашения с американцами, колеблется с принятием окончательного решения. Будучи опытным бизнесменом, он объективно прогнозирует цели и мотивы своих собеседников, стремящихся заручиться поддержкой влиятельного члена семьи и держателя крупного пакета акций на предстоящем голосовании. Таким образом, коммуникативная задача, которая ставится перед Кеннардом, заключается в затягивании с ответом, попытке выиграть время на размышление за счет дестабилизации дискурсивных подсистем Олбана и Филдинга, а также изменения вектора эволюционного развития функционального пространства, наметившегося в первых высказываниях анализируемого фрагмента. Используемые кузенами грамматические средства (модальный глагол should, разделительный вопрос в сочетании с апелляцией к союзнику isn’t it, Alban, сослагательное наклонение на фоне придаточного предложения условия If it was up to me alone, I wouldn’t sell to Spraint Corp) отчетливо свидетельствуют о шаткости позиций и неуверенности в себе обоих противников сделки с Spraint Corp. Воспользовавшись недостаточным уровнем взаимообмена подсистем оппонентов с внешней средой, Кеннард вводит в дискурс элемент workers’ cooperative, вызывающий отклонение прагма-семантической системы от равновесного состояния. В силу определённого стечения обстоятельств родственники и некоторые друзья Олбана ошибочно считают его социалистом. Дерегламентирующая фраза актуализирует в сознании участников общения информационный пласт, связанный с политическими воззрениями Олбана, и способствует притоку в систему негативных прагматических компонентов, оказывающих деструктивное воздействие на дальнейшее развитие контрадикторно функционирующих подсистем Олбана и Филдинга. Хаотизирующая ироничная реплика Кеннарда заводит деловое общение в тупик, переводя дискурс в фазу бифуркации. Перед племянником встает непростой выбор: унизительно оправдываться перед дядей за свое мировоззрение, полностью отрицать левые взгляды или игнорировать вербальный выпад Кеннарда, чей тактический прием блокировал протекание адекватных обменных процессов между внешней средой и подсистемой Олбана.

В итоге, оценив синергийно сложившуюся отрицательную прагматику, осложняющую продвижение системы по намеченной ими ранее траектории, и не сумев найти убедительные аргументы в пользу своего предложения, кузены были вынуждены отшутиться, признаться в желании сделать из успешной коммерческой фирмы кооператив и перевести тему разговора в надежде вернуться к ней в более подходящий момент, реализовав тем самым коммуникативную стратегию дяди Кеннарда.

Тактическая дерегламентация английского делового дискурса при помощи риторического приема иронии, направленного против личности собеседника, послужила действенным препятствием развитию прагма­семантической системы в направлении неблагоприятного функционального аттрактора, дезорганизовала конкурирующие подсистемы сразу нескольких собеседников, нарушив стимулирующее взаимодействие с внешней средой, и скорректировала вектор движения системных компонентов в наиболее выгодном для субъекта речи русле.

Похожий синергийный эффект можно проиллюстрировать отрывком из романа А. Хейли «Wheels», в котором автор приводит диалог между бригадиром автомобильного завода Фрэнком Парклендом и членами конфликтной комиссии, возглавляемой помощником управляющего Мэттом Залески, по поводу выдвинутых профсоюзом обвинений в расовой дискриминации и жестоком обращении с одним из работников:

The foreman’s face was glowering. There was a darkening bruise, Zaleski noted, beneath his right cheekbone.

Ignoring the mode of entry, Zaleski motioned him to a chair. “Take the weight off your feet, then simmer down.“

They faced each other across the desk.

“I’m willing to hear your version of what happened,“ the assistant plant chief said, “but don’t waste time because the way this reads “ - he fingered the red-tabbed grievance report - “you’ve cooked us a hot potato.“

“The hell I cooked it!“ Parkland glared at his superior; above the bruise his face flushed red. “I fired a guy because he slugged me. What’s more, I’m gonna make it stick, and if you’ve got any guts or justice you ’d better back me up.“

Matt Zaleski raised his voice to the bull roar he had learned on a factory floor. “Knock off that goddam nonsense, right now! “ He had no intention of letting this out of hand. More reasonably, he glowed, “I said simmer down, I meant it. When the time comes I’ll decide who to back and why. And there’ll be no more crap from you about guts andjustice. Understand? “

Their eyes locked together. Parkland’s dropped first.

“All right, Frank,“ Matt said. “Let’s start over, and this time give it to me straight, from the beginning.“

(A. Hailey. Wheels. Pp. 17-18)

Несмотря на серьезность проблем, созданных Фрэнком, и нависшую над заводом угрозу протестной забастовки рабочих, Залески настроен на конструктивный диалог с подчиненным. В начале фрагмента его речевое поведение направлено на гармонизацию взаимодействия между смысловыми подсистемами коммуникантов и реализацию обоюдовыгодного функционального аттрактора - выяснение истинных причин ссоры между прорабом и заявителем жалобы находится в сфере интересов каждой из сторон (стратегия контактирования и поиска решений). Мэтт выбирает дипломатичный, мягкий стиль выстраивания вертикального делового дискурса, сочетая категоричность и властный характер повелительного наклонения высказываний с лексикой, направленной на формирования доброжелательной прагматики (willing to hear your version, Take the weight off your feet, simmer down). Однако, подсистема Паркленда испытывает определенные затруднения во взаимодействии с внешней средой - сознанием, делающим перевозбужденного прораба невосприимчивым к позитивным тенденциям развития прагма-семантической системы. Оскорбленный складывающейся ситуацией Фрэнк использует агрессивную дерегламентирующую тактику, нацеленную на решение главной коммуникативной задачи - перетянуть помощника управляющего заводом на свою сторону и заручиться солидной поддержкой одного из ключевых участников конфликтной комиссии (стратегии усиления прагматического воздействия и манипулятивного акцентирования). Хаотизирующие общение элементы The hell I cooked it, I’m gonna make it stick и if you’ve got any guts or justice вызывают значительные функциональные и стилистические колебания, призванные скорректировать движение подсистемы Залески по изначально выбранной траектории, изменив вектор смысловой эволюции дискурса. Тем не менее, Мэтт не намерен менять выбранную им нейтральную позицию объективного рефери. Слова Фрэнка, апеллирующие к чувству справедливости и корпоративной солидарности начальника, приводят к эмерджентной реакции подсистемы Мэтта. Чтобы абстрагироваться от заносчивого подчиненного, остаться выше конфликта и канализировать функциональные элементы подсистемы разгоряченного

сотрудника в нужном направлении, Залески также прибегает к тактическому манипулированию операторами функционально-прагматической

дерегламентации. Встраивание в дискурсивное пространство грубых стилистически сниженных лексем с негативным коннотативным компонентом значения goddam и crap блокирует обменные процессы со средой. Искусственно спровоцированные флуктуации интенсифицируют воздействующий эффект повторной номинации основных элементов обоих подсистем - simmer down, guts and justice на фоне трехкратного упоминания личного местоимения I, вынуждающего Паркленда осознать необходимость придерживаться отведенных участникам статусно-ролевых отношений в рамках официального вертикального бизнес-дискурса. В результате, Фрэнку не остается ничего лучшего, кроме как потупить взор и модифицировать траекторию своей прагма-семантической подсистемы.

Тактическое использование в речи операторов функционально - прагматической дерегламентации англоязычного делового общения нередко порождает спонтанные синергийные дискурсивные свойства, востребованные у авторитарных начальников и руководителей в ходе выстраивания вертикальной коммуникации. Целенаправленное нарушение конвенциональных норм и правил вербального поведения, искусственное нагнетание флуктуаций прагма-семантической системы даже в условиях отсутствия конфронтации между смысловыми подсистемами участников позволяют говорящему закрепить доминантное превосходство своей подсистемы, обеспечив психологическое давление на адресата, беспрекословное исполнение своих указаний и требований, а также стимулировать взаимообмен с внешней средой - сознанием субъекта речи, испытывающего чувство морального удовлетворения. Сопутствующая подобной риторике негативная прагматика «цементирует» траекторию движения функциональных связей в сторону запланированного адресантом аттрактора, но может неблагоприятно сказаться на последующем деловом сотрудничестве.

Например, в романе Л. Вайсбергер «The Devil Wears Prada» редактор известного модного журнала Миранда Пристли намеренно доводит до исступления своих ассистенток Андреа и Эмили, сбившихся с ног, чтобы угодить начальнице:

I picked it up and didn’t even attempt to say anything, since I knew the voice on the other end would speak up immediately. It did.

“Ahn-dre-ah! Emily! Whoever the hell I’m talking to . . . why is it that I’m speaking with you and not with Mr. Lagerfeld? Why? ”

My first instinct was to remain silent, since it didn’t appear that the verbal barrage was over, but as usual, my instincts were wrong.

“Hell-ooo? Anyone there? Is the process of connecting one phone call to another really too difficult for both my assistants? ”

“No, Miranda, of course not. I’m sorry about this—” My voice was shaking a little, but I couldn’t get it under control. “—it’s just that we can’t seem to find Mr. Lagerfeld. We’ve already tried at least eight— ”

“Can’t seem to find him?” she mimicked in a high-pitched voice. “What do you mean, you ‘can’t seem to find’ him? ”

What part of that simple five-word sentence did she not comprehend, I wondered. Can’t. Seem. To. Find. Him. Seemed rather clear and precise to me: We can’t fucking find him. That is why you ’re not talking to him. If you can find him, then you can talk to him. A million barbed responses raced around my head, but I could only sputter like a first-grader who’d been singled out by the teacher for talking in class.

“Um, well, Miranda, we’ve called all of the numbers we have listed for him, and he doesn’t appear to be at any of them,” I managed.

“Well of course he’s not! ” She was almost screaming now, that precious, well-guarded cool was precariously close to collapsing. She took a deep, exaggerated breath and said calmly, “Ahn-dre-ah. Are you aware that Mr.

Lagerfeld is in Paris this week? ” I felt like we were doing English As a Second Language lessons.

“Of course, Miranda. Emily has been trying all the numbers in—”

“And are you aware that Mr. Lagerfeld said he’d be available on his mobile phone while he was in Paris? ” Every muscle in her throat strained to keep her voice even and calm.

(L. Weisberger. The Devil Wears Prada Pp. 254-256)

Миранде прекрасно известен номер мобильного телефона её делового партнера мистера Лагерфельда, но она заставляет обеих помощниц заниматься абсолютно непродуктивным трудом, используя ситуацию общения как способ самоутвердиться и проявить власть над подчиненными. Для хаотизации прагма-семантической подсистемы Андреа начальница оперирует целым комплексом разноуровневых языковых приемов: формирование функционального пространства делового дискурса при помощи исключительного преобладания вопросительных и восклицательных высказываний; использования грубой, стилистически сниженной лексики (Whoever the hell I’m talking to); отсутствие предусмотренного бизнес­этикетом формального обращения к собеседнику в начале диалога и обезличивание коммуникантов (Ahn-dre-ah! Emily!); неоднократная

номинация дискурсивных элементов, принадлежащих подсистеме Андреа, и сообщение им отрицательных прагматических компонентов смысла (Can’t seem to find him? What do you mean, you ‘can’t seem to find’ him?); специфическое просодическое оформления высказываний, актуализирующее прагматический эффект издевки и недовольства (mimicked in a high-pitched voice, She was almost screaming). При этом выживание системы и её относительно стабильное функционирование осуществляется за счет ресурсов подсистемы молодой ассистентки, чье сознание активно взаимодействует с прагма-семантическим пространством дискурса, погашая разупорядоченность и нейтрализуя деструктивные флуктуации. Андреа приходится терпеть многочисленные придирки и выпады начальницы, поскольку она не может себе позволить потерять данную работу.

Методично дерегламентируя деловой дискурс и дестабилизируя смысловую подсистему помощницы, Миранда решает собственные психологические проблемы и, как ей кажется, поддерживает рабочий коллектив в тонусе, закаляя сотрудников для эффективного ведения дел в динамично изменяющихся условиях современного издательского бизнеса. Следует отметить, что многолетняя практика успешного применения подобного нестандартного коммуникативного стиля дала сбой - в определенный момент Андреа решится бросить все и уволится, прилюдно поссорившись с невыносимой Мирандой.

Функционально-прагматическая дерегламентация делового общения, сопряженная с персонализацией вербальной агрессии, может выступать в качестве одного из тактических приемов реализации коммуникативной стратегии подавления оппонента и нанесения ему репутационного урона, особенно при участии в дискурсе лиц, занимающих более высокое положение в служебной иерархии. В непростых условиях жесткой конфронтации успешность применяемой тактики напрямую зависит от умения говорящего подобрать наиболее подходящий, с функциональной точки зрения, оператор хаотизации прагма-семантической системы, объективно спрогнозировать реакцию адресата и возможные последствия, учитывать все многообразие факторов нелинейной внешней среды для достижения аттрактора и сохранения баланса между интенсивностью искусственно спровоцированных функциональных колебаний и внутренним ресурсом системной самоорганизации.

Так, персонаж романа М. Ридпата «Final Venture» Арт Альтшуле, долго искавший повод навредить амбициозному молодому коллеге Саймону Эйоту, от лица которого ведется повествование, воспользовался наметившейся возможностью и обратился к управляющему партнеру венчурной компании Джилу с жалобой на утечку важной информации по вине жены Саймона:

Gil leaned forward towards me. 'Art tells me that you are responsible for a serious breach of confidence. Very serious.'

Oh Lisa, Lisa!

'Apparently someone has told the Boston Peptides management about BioOne's bid for the company. This has raised major difficulties with the negotiations, which were at a delicate stage.'

'You bet it has!' Art couldn't contain himself any longer. 'We've had to cave in to management's demands right away. We'll have to make a public announcement tomorrow morning. This is going to cost us money!'

'Art believes you were responsible for this leak. Is he correct?'

The eyes peered at me through those lenses. I wouldn't lie to Gil.

I nodded. 'I'm sorry.'

'Sorry!' screamed Art. 'I tell you not to do something, and you go right ahead and do it anyway! Sorry isn't good enough. Anyway, couldn't you have gotten your wife to keep her big mouth shut?'

'I did ask her to-' I said.

'And she took no notice. If you can't trust your own wife, you shouldn't have spoken to her! Stupid bitch.'

'Hey!' I rose from my chair, the anger boiling up inside me.

'That's enough!' Gil put his hand on my arm. 'That's enough, Art. I know you're angry but let's keep the personal comments out of it. Take it easy, Simon.'

I glared at Art and sat down.

(M. Ridpath. Final Venture)

Затеявший разбирательство Арт не смог отказать себе в удовольствии лично присутствовать на допросе Саймона. Корректное и взвешенное поведение Джила во время разговора полностью соответствует деловому речевому этикету и гармонизирует общение, обусловленное весьма щекотливой для Эйота коммуникативной ситуацией. Наметившееся

планомерное стабильное развитие дискурса не устраивает Арта, чьи усилия направлены на реализацию одной единственной коммуникативной цели - обеспечение сбоя в функционировании смысловой подсистемы Саймона и создание вокруг противника негативного прагматического эффекта. Альтшуле бесцеремонно перебивает вышестоящего Джила, стремящегося «сгладить острые углы» использованием лексики с нейтральной коннотацией (someone has told; major difficulties with the negotiations), и по-своему формулирует проблему: безответственное, халатное отношение Саймона нанесло непоправимый вред бизнесу и чревато серьезными последствиями. Дискурсивный элемент This is going to cost us money в сочетании с синтаксическим параллелизмом, повышающим выразительность обличительной риторики, подчеркивает необходимость сделать

соответствующие оргвыводы, касающиеся дальнейшей карьеры изобличенного сотрудника, претендовавшего на место партнера в будущем. Повторение личного местоимения We дает говорящему возможность абстрагироваться от сказанного, маскируя личную заинтересованность в раздувании конфликта. Немногословное признание Эйотом своей вины кажется Арту недостаточным. Он решается на усиление флуктуаций функционального пространства, способное привести к краху подсистему Саймона, взаимодействие которой с внешней средой нарушено предъявленными оппонентом железными аргументами. Альтшуле

насмешливо выстраивает дискурс вокруг ключевого элемента подсистемы противника Sorry, воздействуя на внешнюю среду - сознание адресатов, сообщающее системе прагматические компоненты несостоятельности жалких оправданий Саймона. Сопоставление в одном высказывании упоминания жены молодого сотрудника и пренебрежительного выражения keep her big mouth shut вносит в систему интенсивные функциональные и стилистические колебания. Их деструктивный потенциал увеличивается за счет плохо маскируемой речевой агрессии Арта, не дающего Эйоту высказаться в свою защиту и препятствующего, тем самым, слабым попыткам конкурирующей подсистемы выбрать доступную траекторию эволюционного развития. Для закрепления синергийного отрицательного эффекта Альтшуле вводит в дискурс элемент Stupid bitch, окончательно блокирующий обменные процессы со средой - коммуникативной ситуацией, исключающей использование грубой, оскорбительной лексики в адрес участников делового общения или членов их семей. Хаотизация прагма­семантической системы достигает предельного критического уровня, грозящего неприятностями для каждой из сторон. Стабилизировать систему до состояния приемлемого функционирования помогает лишь вмешательство руководителя компании Джила. Таким образом, с одной стороны, тактические приемы дерегламентации бизнес-дискурса, направленные против Саймона, нанесли невосполнимый ущерб его репутации, создав в сознании начальника прочные ассоциативные связи между подававшим большие надежды специалистом и такими «антиделовыми» качествами, как ненадежность, некомпетентность и непрофессионализм. С другой стороны, чрезмерная хаотизация системы отрицательно сказалась и на имидже самого Арта, не сумевшего просчитать допустимый предел функционально обоснованной дестабилизации дискурса и невольно эксплицировавшего своё субъективное предвзятое отношение к Саймону, поставив под угрозу реализацию стратегического замысла.

В письменной форме английского делового дискурса конкурирующее софункционирование прагма-семантических подсистем не исключается полностью, однако существенно ограничивается в силу специфики опосредованного контакта коммуникантов и повышенной степени регламентации соответствующих конвенциональных жанров письменного бизнес-общения. Соблюдение принципа вежливости и прочих максим Г.П. Грайса, диктуемое каждым конкретным форматом письменного дискурса; особенности взаимодействия между смысловым пространством и подсистемами внешней среды; отводимая адресату пассивная роль реципиента, не располагающего возможностями оказать влияние на развитие пргама-семантической системы - всё это требует максимально осторожного оперирования приемами тактической дерегламентации, предпочтительно активизирующими интеллектуальные мыслительные процессы читателя; подключающими новые, неожиданные концепты и фреймы; обеспечивающими нестандартные модели эволюционного движения системных элементов к аттрактору. Как продемонстрировало проведенное исследование функциональной нагрузки доступного инвентаря приемов управляемой хаотизации дискурсивной системы смыслов, наиболее эффективные тактические языковые средства письменной бизнес­коммуникации сочетают внутрисистемный диссонанс прагма-семантических компонентов и/или целенаправленное блокирование обменных процессов с такой подсистемой внешней среды, как ситуация общения, а также внешне завуалированный характер импликации, основанный на эксплуатации нелинейных свойств семантики делового текста (например, при использовании риторических приемов метафоры, иронии, гиперболы, манипулировании параметрами порядка прагма-семантической системы письменного дискурса).

Рассуждая о тактической реализации коммуникативной стратегии при помощи искусственной хаотизации прагма-семантической системы в условиях конкурирующего сосуществования смысловых подсистем адресата и адресанта, на уровне отдельно взятого письменного текста корректнее говорить о намеренном усилении пишущим воздействия на систему негативных для реципиента тенденций внешней среды - разнообразных экстралингвистических аспектов, сопутствующих полноценному восприятию синергийного смыслового пространства.

Один из центральных персонажей романа Дж. Арчера «First Among the Equals» Чарльз Сеймур написал своему давнему оппоненту Дереку Спенсеру письмо следующего содержания:

27 Eaton Square,

London, SW1 23 April 1974

Dear Derek,

Thank you for your letter of 18 April and your kind invitation to rejoin the board of Seymour’s. I am delighted to accept and look forward to working with you again.

Yours sincerely,

Charles Seymour.

(J. Archer. First Among the Equals)

Внешне в данном тексте отсутствуют какие-либо видимые признаки функционально-прагматической дерегламентации письменной бизнес­коммуникации, и человеку, не знакомому со всеми тонкостями коммуникативной ситуации, невозможно постичь всей глубины подтекста. Автор письма Чарльз Сеймур некоторое время назад пытался устроиться в совет директоров коммерческого банка Seymour’s, однако Дерек Спенсер, в то время председатель, отказал ему в категоричной форме. Чтобы добиться своего, Сеймуру пришлось прибегнуть к шантажу, воспользовавшись компроматом на Спенсера. Получив желаемую должность, Чарльз отправляет своему врагу предельно вежливое письмо с благодарностью в полном соответствии с деловым этикетом и требованиями к составлению подобного рода корреспонденции. Подлинно ироническую суть письма способен оценить лишь получатель - Дерек Спенсер. Такие дискурсивные элементы, как thank you, kind invitation, look forward to working with you again и yours sincerely противоречат коммуникативной ситуации и нарушают адекватный обмен с ней как подсистемой внешней среды. В результате в прагма-семантической системе дискурса возникают серьёзные функциональные колебания, в ответ на которые активизируются механизмы самоорганизации дискурса, усиливающие обмен с другой подсистемой внешней среды - сознанием Дерека, которое воспринимает дополнительные

смысловые компоненты издёвки, насмешки. В нелинейной смысловой системе анализируемого фрагмента оформляется новый синергийный функциональный аттрактор: Сеймур упивается своей победой над

противником и демонстрирует личное превосходство над ним.

На уровне нескольких связанных текстов/ целой деловой переписки между коммуникантами противодействие конкурирующих прагма­семантических подсистем участников бизнес-общения прослеживается с большей определенностью. Бурное развитие информационных технологий в последние десятилетия ускорило процесс обмена письменными сообщениями, не только повысив жанровую вариативность английского делового дискурса, но и увеличив спрос на эффективные риторические приемы модификации траектории движения подсистемы адресата. Примером могут служить набирающие популярность у представителей бизнес­сообщества интернет-блоги, оперативно реагирующие на малейшие изменения динамично развивающейся экономики и предоставляющие всем желающим широкий набор функциональных средств для создания обсуждений по наиболее дискуссионным вопросам.

В упоминавшемся ранее блоге Гэри Хэмела «Management 2.0» на сайте известного американского делового издания The Wall Street Journal любой посетитель может оставить комментарий к записи, согласившись с её содержанием или поспорив с автором. Так, пользователь под псевдонимом «JOHFC» выразил свое принципиальное несогласие с мнением Хэмела по поводу новых требований, предъявляемых временем к личным и профессиональным качествам управленца:

Most of this “new age ’’ management guff is complete rubbish in my view. A good manager is one who manages his portfolio efficiently and effectively by whatever means necessary, with the knowledge and experience of that the portfolio is about. Junior managers deal with the routine, middle managers deal with the complex and the junior managers, general managers deal with the middle managers to manage the entire business.

What is wrong with management? Poor selection of managers, managers who do not understand what they are managing, managers not given relevant and appropriate authority, managers “managed” by bureaucracy, managers without accountability, managers who do not communicate, managers who do not make tough decisions, managers who are allowed to go beyond authority, etc.

I don’t see anything wrong with traditional management. It can work in a modern environment. The management structure and governance needs to be appropriate, with properly delegated responsibility and accountability, without inefficient and unnecessary bureaucracy.

So, select the right manager, give them the freedom to manage within the defined boundaries!

This same principle applies to project management and works.

@Richard Ordowich - “Those considering management as a career should learn how to program algorithms.” -1 am one of these...

(Gary Hamel Inventing Management 2.0// http)

Анонимность делового интернет-общения и нивелирование статусно - ролевых отношений участников трансформируют привычную внешнюю среду сложной самоорганизующейся прагма-семантической системы бизнес­дискурса, понижая степень конвенциональности, регламентированности и расширяя доступный субъекту речи арсенал вербальных средств, в том числе влекущих отклонение системы от равновесного состояния. Коммуникативная цель автора приведенного комментария заключается в том, чтобы полностью опровергнуть точку зрения, высказанную Хэмелом в его записи, и оказать прагматическое воздействие на остальную аудиторию блога, склонив ее на свою сторону. Использование в самом первом предложении разговорной лексемы guff и синонимичного ей выражения complete rubbish в адрес теории Хэмела приводит к возникновению в системе функциональных и

стилистических колебаний как следствие нарушения адекватного обмена между смысловой системой дискурса и внешней средой - коммуникативной ситуацией, предполагающей более уважительное отношение к мнению оппонента. Демократичная среда интернет-общения частично нейтрализует деструктивный эффект порождаемых флуктуаций, поэтому автор продолжает инициировать появление новых очагов хаотизации, применяя целый комплекс разноуровневых операторов функционально-прагматической дерегламентации: аллитерацию (guff, portfolio, efficiently, effectively; means, managers, middle, complex, communicate, managing, managed, modern, environment); многократную номинацию лексемы manager и однокоренных слов, параллелизм синтаксических конструкций (Junior managers deal with the routine, middle managers deal with the complex and the junior managers, general managers deal with the middle managers to manage the entire business), прямое обращение к читателям и экспликацию эмоциональности при помощи вопросительных и восклицательных высказываний. Взаимоусиливаясь, микрофлуктуации функционального пространства катализируют

синергийную прагма-семантическую самоорганизацию смысловой системы фрагмента, который приобретает новое, эмерджентное прагматическое свойство убедительности и аргументированности.

Рассматривая итоги функционирования дискурсивной системы на уровне текста проанализированного комментария, представляется возможным сделать вывод об успешности выбранной автором дерегламентирующей тактики и реализации обозначенной коммуникативной стратегии. Функционально-синергетический анализ на уровне

взаимосвязанного смыслового единства текстов записи блога и ответного комментария дает основание полагать, что выбранные JOHFC тактические приемы искусственной хаотизации прагма-семантической системы дискурса укрепили позиции смысловой подсистемы, продвигающей взгляды, альтернативные мировоззрению Гэри Хэмела, и при должном уровне осмысления прочими читателями блога идеи комментатора могут быть восприняты как наиболее верные.

Планирование речевого взаимодействия с участниками делового общения, прогнозирование траекторий прагма-семантической эволюции подсистем и управление внутренними процессами функционального развития дискурса, опирающееся на манипулирование разноуровневыми хаотизирующими языковыми линейными и нелинейными средствами и приемами, являются одной из базисных основ результативной организации и оптимизации предметной деятельности человека. При условии соблюдения субъектом речи ряда описанных ранее требований, функционально­прагматическая дерегламентация дискурса может стать залогом достижения поставленных коммуникативных целей благодаря нелинейности смыслового пространства бизнес-общения.

<< | >>
Источник: ХРАМЧЕНКО Дмитрий Сергеевич. ФУНКЦИОНАЛЬНО-ПРАГМАТИЧЕСКАЯ ЭВОЛЮЦИЯ АНГЛИЙСКОГО ДЕЛОВОГО ДИСКУРСА. ДИССЕРТАЦИЯ на соискание учёной степени доктора филологических наук. 2014

Еще по теме 4.2.2. Тактическая дерегламентация английского делового дискурса в условиях конкурирующего софункционирования прагма­семантических подсистем коммуникантов:

  1. Глава 1. Теоретические основы функционального исследования эволюции английского делового дискурса
  2. 1.1. Функциональные особенности английского делового дискурса
  3. 1.1. Прагматическая конвенциональность и регламентированность английского делового дискурса
  4. 1.1. Коммуникативные стратегии и тактики с позиций динамической системности английского делового дискурса
  5. 1.5. Функциональная лингвосинергетика как методологическая база исследования эволюции английского делового дискурса
  6. Глава 2. Английский деловой дискурс: функциональная синергийность и трансформационные свойства
  7. 2.1. Английский деловой дискурс как динамичная функциональная система
  8. Динамика внешней среды как катализатор трансформационных изменений функциональной системы английского делового дискурса
  9. 2.2.1. Функциональная эволюция английского делового дискурса в диахронии
  10. 2.3. Функционально-прагматическая дерегламентация английского делового дискурса сквозь призму функциональной лингвосинергетики
  11. Глава 3. Операторы функциональной дерегламентации прагма­семантического пространства английского делового дискурса
  12. 3.1. Использование грубой и стилистически сниженной лексики как прием функционально-прагматической дерегламентации английского делового дискурса