<<
>>

2.1. Анализ лексических единиц, эксплицирующих стереотипизированные представления о лице человека в произведениях У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во

Далее рассмотрим стереотипы носителей английской лингвокультуры первой половины ХХ века, связанные с лицом человека, репрезентированные в литературном портрете персонажей У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во.

Данный параметр является вторым по количеству лексики, использованной для его описания.

Важность данного описательного параметра для составления представления о человеке репрезентирована в идиомах a good face is a letter of recommendation, written all over the face, face is the index of the mind, что свидетельствуем о том, что носители английской лингвокультуры склонны судить о личности человека по его лицу. В то же время, другое идиоматическое выражение a fair face may hide a foul heart, говорит о том, что данное суждение не может быть окончательным и достоверным, поскольку внешность может быть обманчива.

Рассмотрим другие фразеологизмы английского языка, отражающие стереотипы носителей английской лингвокультуры первой половины ХХ связанные с лицом человека. Анализ английских идиом, связанных с лицом человека показал, что в первую группу можно объединить те из них, которые выступают репрезентантами скрытности или открытости человека, честности и притворства: two-faced; it’s written all over the face; not to show one’s face. Также в английском языке можно выделить вторую группу устойчивых выражений, связанных с лицом, объединяющую те из них, которые передают эмоции человека: straight face; to have a face like thunder; a long face; to have a face like a wet weekend; to have egg on one’s face; po-faced; red in the face; to put a brave face on, a lit up face, a beaming face. В третью группу объединим идиомы, связанные с привлекательной внешностью: not to be just a pretty face; a plain Jane; Monday’s child is fair in face; a face only a mother could love.

Остановимся на фразеологизмах, в которых лицо представлено репрезентантом переживаемых человеком эмоций. Два из них созданы путем метафорического переноса природных явлений на эмоции человека и их отражение на лице: a face like thunder, a face like a wet weekend, a lit up face, a beaming face. Во всех случаях лицо сопоставляется с погодными явлениями, - в первом случае с громом, во втором случае - с дождем, в третьем и четвертом - с солнечным светом. Рассмотрим словарные дефиниции данных устойчивых выражений: a face like thunder - to have a very angry expression, a face like a wet weekend - to look very unhappy, a lit up face - a smiling face, a face full of hope and joy, a beaming face - a smiling face (OALD 2005, 544).

Анализ приведенных выше словарных дефиниций свидетельствует о том, что в английской языковой картине мира явления, связанные с дождем, грозой, бурей и т.д. имеют отрицательную оценочность, а все, что связано с солнцем и его светом - положительную. Здесь можно сделать вывод, что сочетание несочетаемых объектов (лицо и природные явления) в английской языковой картине мира репрезентирует представление о том, что погодные явления демонстрируют «характер» природы также, как лицо передает эмоции, которые переживает человек. Рассмотрим случаи использования данных устойчивых выражений во фрагментах произведений У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во, содержащих описание лица персонажа:

30.I do not know that it was attractive, but it lit up his face, changing the expression, which was generally sombre, and gave it a look of not ill-natured malice.

It was a slow smile, starting and sometimes ending in the eyes (Maugham 2000, 86).

31. His face lit up with the fervour of his enthusiasm (Huxley 1920, 59).

32. ... and his face, round and smooth and pink like an enormous peach, beamed with pleasure (там же, 131).

33. Sister St. Joseph's broad simple face, with its red cheeks, was beaming (Maugham 1934, 180).

Таким образом, можно сделать вывод, что сравнение приподнятого, воодушевленного настроения, отраженного на лице, с солнечным светом, является характерным для носителей английской лингвокультуры первой половины ХХ века и репрезентирует положительные аксиологические коннотация существительного Sun и его семантического ряда.

Всего в материале исследования было выявлено 187 лексем, с помощью которых данные писатели чаще описывают лица персонажей.

В произведениях У.С. Моэма было обнаружено 63 лексемы, наиболее востребованных данным автором для описания лица, количество случаев их употребления составляет 812. Наиболее частотными из них являются следующие лексические единицы: manly, pleasant, fixed, pretty, noble, pale, round, frank, lined, grey. 30 из выявленных в творчестве У.С. Моэма лексических единиц обладают положительными оценочными коннотациями, 24 - отрицательными, 9 - нейтральными (Приложение 2а).

В творчестве О. Хаксли было выявлено также 63 лексические единицы, создающих литературный портрет героев произведений. Общая сумма употребления данной лексики составляет 795 случаев. Чаще других для описания лица в творчестве данного автора используются такие прилагательные, как pale, beautiful, large, ruddy, handsome, frank, good­looking, pretty, charming, sad. В отличие от статистики по У.С. Моэму, в творчестве О. Хаксли большая часть лексики, - 32 единицы, имеет отрицательную оценочность. 24 лексические единицы имеют положительные оценочные коннотации, 7 - нейтральные (Приложение 2б).

Методом сплошной выборки из фрагментов произведений И. Во, содержащих описание лица, была извлечена 61 лексема, общая сумма случаев употребления данной лексики насчитывает 673 случая. В число десяти наиболее частотных из них входят следующие: charming, young, pretty, simple, sweet, beautiful, freckled, red, round, sulky. Количество лексических единиц, имеющих положительные и отрицательные оценочные коннотации примерно равно - 24 и 23, соответственно. 14 лексических единиц имеют нейтральную оценочность (Приложение 2в).

В произведениях У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во были обнаружено 10 прилагательных, означающих привлекательное лицо: beautiful, pretty,

handsome, good-looking, nice, charming, pleasant, nice-looking, regular, amiable.

В изучаемых фрагментах произведений, содержащих описание лица, данные прилагательные образуют следующие лексические сочетания: red good-looking face (Моэм 2009, 14); pale beautiful face (там же, 23); pale good­looking face (Maugham 2000, 74);thin handsome face (Maugham 2004, 369), thin pretty face (там же, 1159), pleasant clean-shaven face (там же, 1167), cold regular-featured face (Моэм 2003, 13), nice thin face (Maugham 2004, 52), small nice face, clear nice face, white nice face (там же, 52), strong handsome face (Maugham 1934, 144), severe handsome face (там же, 154), beautiful austere face (там же, 235), complacent handsome face (Моэм 2010, 4), handsome lined face (Моэм 2010, 5), pretty clever face (там же, 51), fine beautiful face (Huxley 1948,58), beautiful sulky face (Huxley 1962, 19, 218), beautiful young face (там же, 19), beautiful averted face (там же, 35), bright doll-beautiful face (Хаксли 2010, 175), pale handsome face (Хаксли 2001, 15), pretty regular face (там же, 16), sarcastic handsome face (Huxley 1950, 49), pleasant young face (там же, 86), pretty sour face (там же, 207), round pretty face (Huxley 1921, 62), pink pretty face (там же, 62), amiable pink face (Waugh 2008, 62).

С тем, чтобы углубить полученную информацию и уточнить сделанные выводы, рассмотрим особенности сочетаемости лексики, использованной У.С. Моэмом, О. Хаксли и И. Во для описания лиц персонажей, имеющей отрицательные оценочные коннотации и имеющей отношение к непривлекательности и уродству. В творчестве указанных авторов было выявлено 8 таких лексических единиц: ugly, unpleasant, unattractive,

haggard,coarse, bad-looking, apelike, distasteful. Было установлено, что в творчестве У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во данная лексика образует следующие словосочетания: lined haggard face (Моэм 2009, 100), not good looking wrinkled face (Maugham 2004, 136), ugly little face (там же, 672), unhandsome cold face (Maugham 1934, 27), small ugly face (там же, 105), ugly little face (там же, 174), not good-looking open face (Моэм 2010, 6), yellow ugly face (Huxley 1920, 10), curious ugly face (Huxley 1962, 17), florid distasteful face (там же, 46), large distasteful face (там же, 46).

Таким образом, было установлено, что в творчестве У.С. Моэма, О. Хаксли и И Во, рассматриваемых в рамках данного исследования как носителей английской лингвокультуры первой половины ХХ века, отражаются их стереотипизированные представления о красивом лице. В английской языковой картине мира, красивым считалось лицо, обладающее, такими характеристиками, как бледность (прил. pale), узкий контур (прил. thin), строгость (прил. severe, austere), румянец (прил. pink), отсутствие морщин (прил. not wrinkled, not lined).

Данные характеристики можно считать основными, т.к. на них приходится неоднократно повторяющиеся лексические единицы, кроме того, они не противоречат данным, полученным из анализа лексики, относящейся к описанию лица непривлекательных людей. Ниже приведены несколько текстовых фрагментов, иллюстрирующие данные выводы:

34. With her large brown eyes, thin, ascetic face, her pale skin, and broad forehead, she might have stepped out of a picture by Burne-Jones.... There was about her the romantic air of High Street, Kensington. She was wantonly aesthetic (Maugham 2004, 441-442).

35. Very, very beautiful; no artifice her hair just turning grey in elegant silvery streaks, no rouge very pale, huge-eyed (Waugh 1960, 28).

36. He had a handsome face, thin, ascetic, with dark eyes (Maugham 2004, 369).

37. ... a round, pink, pretty face in a winged coif; blue eyes and regular features (Huxley 1921, 62).

В противопоставление лексике, репрезентирующей стереотипы о привлекательной внешности, свойственные носителям английской лингвокультуры первой половины ХХ века, рассмотрим лексику, обладающую негативными оценочными коннотациями и эксплицирующую черты лица, которые в английской языковой картине мира рассматривались как непривлекательные. К ним относятся такие основные характеристики лица, как наличие морщин (прил. wrinkled, lined), маленький размер (прил. little, small). Например:

38. His temples were hollow, his cheeks sunken, his face, deeply lined, bore the mark of suffering; only the eyes, luminous with a strange light, darkly passionate; remained to remind her of the young seminarist she had known so long ago - known and loved so madly (Моэм 2009, 24).

Помимо указанных выше, можно назвать такие отрицательно­маркированные лексические единицы, относящиеся к описанию лица в материале исследования, как cold, yellow, florid, distasteful, curious:

39. God ! how he hated them and their wretched, silly talk and their yellow, ugly faces (Huxley 1920, 10).

В рассматриваемых фрагментах произведений, содержащих литературное описание лица персонажа, были обнаружены примеры сложного литературного портрета. Например:

40. His face, small under a high, rounded forehead, was unlined and fresh- coloured; it was ugly like a monkey's. But with an ugliness that was not without charm; it was an amusing face (Maugham 1934, 105).

В данном примере обнаруживаются, как отрицательно, так и положительно аксиологически маркированные лексические единицы (small и unlined, fresh-coloured, соответственно). Кроме того, У.С. Моэм проводит прямое противопоставление: ugly like a monkey’s / not without a charm. Рассмотрим значение прилагательного amusing для более точного определения его оценочности: funny and enjoyable (OALD 2005, 48). Если значение прилагательного enjoyable имеет достаточно ярко выраженные положительные оценочные коннотации (givingpleasure (OALD 2005, 506), то определение аксиологических коннотаций прилагательного funny требует изучения его словарной дефиниции. Согласно дефиниции OALD, основное значение данного прилагательного синонимично значению прилагательного amusing: making you laugh, однако также словарь дает ряд дополнительных значений: difficult to explain or understand, suspicious and probably illegal and dishonest, humorous in a way that shows lack of respect, slightly crazy, not like other people (OALD 2005, 631). Данная словарная дефиниция обнаруживает сходство с неоднозначным портретом персонажа, построенным У.С. Моэмом: непонятное, смешное, не похожее на другие, лицо.

Также в материале исследования было обнаружено несколько случаев описания лица, построенных на оксюмороне. Например:

41. Mrs. Nesbit was not more than twenty five, very small, with a pleasant, ugly face (Maugham 2004, 636).

В данном случае происходит прямое противопоставление антонимов pleasant и ugly для изображения сложного и неоднозначного литературного портрета.

Дальнейшее изучение отражения стереотипов, связанных с лицом человека, отраженных в литературном портрете персонажей У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во, требует рассмотрения национальных авто- и гетеростереотипов для определения устойчивых представлений носителей английской лингвокультуры первой половины ХХ века о лице англичанина и лицах представителей других народов. Рассмотрим примеры, отражающие национальные гетеростереотипы:

42. ... pleasant-looking fellows from a French cruiser (Maugham 2000, 186).

43. Mr. Coutras was an old Frenchman...his complexion was florid and his hair white. He was a man to attract immediate sympathy (Maugham 2000, 216).

44. Philip looked again at the series of portraits of Spanish gentlemen, with ruffles and pointed beards, their faces pale against the sober black of their clothes and the darkness of the background (Maugham 2004, 883-884).

Таким образом, можно сказать, что текстовые фрагменты, отражающие гетеростереотипы носителей английской лингвокультуры первой половины ХХ века о лице, немногочисленны и не позволяют сделать достоверных выводов о стереотипах, связанных с этносом в целом, скорее речь идет об отдельных его представителях. Тем не менее, можно назвать несколько стереотипов о лице представителей других народов, отраженных в данных примерах. Например, французам приписывается привлекательность, испанцам - бледность.

Далее рассмотрим автостереотипы, связанные с представлениями англичан поствикторианской эпохи об особенностях своего лица:

45. Foinet sat down at the easel of an untidy little Englishwoman called Ruth Chalice. She had the fine black eyes, languid but passionate, the thin face, ascetic but sensual, the skin like old ivory, which under the influence of Burne-Jones were cultivated at that time by young ladies in Chelsea (Maugham 2004, 388).

46. It was true that her profile was beautiful; it was extraordinary how English girls of that class had so often a perfection of outline which took your breath away, but it was as cold as marble; and the faint green of her delicate skin gave an impression of unhealthiness (там же, 548).

В обоих случаях, отмечается бледность, тонкость черт лица и общей вид, производящий впечатление изможденности и болезненности.

Однако анализ материала исследования позволил выявить отдельные фрагменты, представляющие исследовательский интерес в рамках изучения национальных стереотипах о лице, отраженных в литературном портрете персонажей У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во:

47. The Impressionists had been occupied with other problems, they had painted man admirably, but they had troubled themselves as little as the English portrait painters of the eighteenth century with the intention of his soul (Maugham 2004, 458).

В данном случае, У.С. Моэм сообщает, что английские художники- портретисты были больше сосредоточены на точности изображения лица, чем на передаче характера изображаемого человека.

48. ‘Men are so stupid in England. They only think of the face. The French, who are a nation of lovers, know how much more important the figure is.’ (Maugham 2004, 264).

Если в первом примере, важность лица для англичан ставилась выше, чем важность характера человека, то в данном случае речь идет о том, что для англичан в облике человека важнее привлекательность лица, чем фигуры.

Оба приведенных выше примера свидетельствуют о том, что англичанам свойственно обращать внимание на лицо в первую очередь.

Таким образом, изучение фрагментов произведений У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во, содержащих описание лиц персонажей позволило сделать

некоторые выводы о стереотипизированных представлениях, связанных с чертами лица, свойственных носителям английской лингвокультуры первой половины ХХ века, и репрезентированных в произведениях названных писателей. Так, было установлено, что к стереотипизированному представлению о красоте лица в английской языковой картине мира первой половины ХХ века относились такие характеристики, как бледность, узкая форма, мелкие черты, нездоровый вид, строгое выражение и отсутствие морщин. Также удалось сделать вывод, что в английской языковой картине мира лицо предстает репрезентантом эмоций человека. При этом описание эмоций, выраженных на лице человека, осуществляется с помощью природоморфной метафоры, анализ которой позволяет заключить, что в рамках изучаемой языковой картины мира солнце и его свет ассоциируются с такими эмоциями, как радость и воодушевление и имеют ярко выраженные положительные оценочные коннотации. Анализ национальных стереотипов, связанных с лицом, позволил сделать вывод о том, что носители английской лингвокультуры первой половины ХХ века считали бледность и узость лица своими национальными особенностями.

<< | >>
Источник: СТАУРСКАЯ НАТАЛЬЯ ВАЛЕРЬЕВНА. СТЕРЕОТИП КАК СРЕДСТВО СОЗДАНИЯ ЛИТЕРАТУРНОГО ПОРТРЕТА ПЕРСОНАЖА (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ У.С. МОЭМА, О. ХАКСЛИ И И. ВО). 2014

Еще по теме 2.1. Анализ лексических единиц, эксплицирующих стереотипизированные представления о лице человека в произведениях У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во:

  1. СТАУРСКАЯ НАТАЛЬЯ ВАЛЕРЬЕВНА. СТЕРЕОТИП КАК СРЕДСТВО СОЗДАНИЯ ЛИТЕРАТУРНОГО ПОРТРЕТА ПЕРСОНАЖА (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ У.С. МОЭМА, О. ХАКСЛИ И И. ВО), 2014
  2. Симптомы нарушений номинации и использования лексических единиц при построении высказываний
  3. Анализ словоупотребления. Устранение лексических ошибок разного характера
  4. Единица - ноль, единица - вздор, но если в агломерацию сгрудились малые. Агломерационный эффект и малый бизнес
  5. АНАЛИЗ ПРОСТРАНСТВЕННОСТИ (И ВРЕМЕНИ) В ХУДОЖЕСТВЕННО-ИЗОБРАЗИТЕЛЬНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ
  6. 68. ПРОБЛЕМА ЧЕЛОВЕКА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО
  7. 12.1. Общее представление о системном анализе
  8. Ракурсы анализа представлений о жизненном пути
  9. § 110. Смерть одной из сторон. Совпадение должника и кредитора в одном лице 345.
  10. Коллективные представления о природе человека
  11. 2. ЧЕЛОВЕК В МИРЕ ВОЛИ И ПРЕДСТАВЛЕНИЯ
  12. Коллективные представления о подобающей деятельности человека