<<
>>

2.3. Анализ лексических единиц, эксплицирующих стереотипизированные представления о поведении и манерах в произведениях У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во

Следующим, по количеству обнаруженных в материале исследования лексических единиц, описательным параметром является «поведение (манеры)». Объединение описания поведения и манер в единый описательный параметр в рамках данного исследования было мотивировано тем, что в обоих случаях речь идет о комплексе действий человека.

OALD дает следующую дефиницию существительного behavior - the way that somebody behaves, especially toward other people (OALD 2005, 127). Этот же словарь определяет существительное manners следующим образом: the way that somebody behaves towards other people; behavior that is considered to be polite in a particular society or culture (OALD 2005, 935).Таким образом, манеры являются социальным ракурсом поведения, а, учитывая то, что данное исследование посвящено в значительной части социальным стереотипам, т.е. тем стереотипам, которые связаны с отношением общества к тем или иным объектам, то объединение поведения и манер в единый объект описания представляется обоснованным.

Во фрагментах произведений У.С. Моэма, содержащих описание поведения персонажей, была выявлена 61 лексическая единица, общая частотность которых составила 1242 употребления (Приложение 3а). Наиболее частотными из них являются прилагательные gay, decent, kind, pleasant, easy, simple, agreeable, grand, hearty, charming. Анализ семантического пространства данной лексики позволил установить, что 31 лексема имеет положительные оценочные коннотации, 19 - отрицательные, 11 - нейтральные. 59 лексем относятся к наиболее частотным, среди использованных О. Хаксли для описания поведения и манер героев произведений: gay, polite, simple, pleasant, charming, dignified, friendly, shy, impatient, pretty и т.д. (Приложение 3б)

Общее количество употребления лексики, использованной рассматриваемыми авторами для описания поведения персонажа, составляет 922 случая. Лексика с отрицательной и положительной оценочностью представлена примерно симметрично, с незначительным численным перевесом в сторону отрицательно-маркированных единиц (27 и 26 лексем, соответственно). К лексике с нейтральными оценочными коннотациями относятся только 6 прилагательных. Аналогичная картина соответствует показателям частотности лексики, использованной для описания поведения персонажей в творчестве И. Во. Общее количество лексических единиц составляет 55, суммарное количество их употребления - 807 раз. К 10 наиболее частотным относятся следующие лексемы: friendly, charming, grand, amiable, well-bred, benign, excited, intimate, sincere, delicate (Приложение 3в).

Лексика с отрицательными и положительными оценочными коннотациями представлена приблизительно в равных долях (26 и 24, соответственно), 5 лексем имеют нейтральную оценочность. Единственной лексемой, которая встречается среди 10 наиболее частотных в описании портрета в произведениях всех трех авторов, является charming. При этом необходимо отметить, что 4 лексические единицы совпадает по количеству употреблений в рамках поведенческого портрета в произведениях У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во. К ним относятся: gay, pleasant, simple, grand (Приложения 3 а, 3б, 3в).

Изучение фразеологии английского языка дает возможность выявить стереотипы, репрезентированные в портретизации поведения литературного персонажа.

Изучение фразеологического словаря и словаря фразовых глаголов британского английского языка позволили выявить основные выражения, репрезентирующие специфику отражения в языке устойчивых представлений носителей английской языковой картины мира о нормах поведения в обществе. Более, чем в 60% случаев в состав англоязычных фразеологизмов, относящихся к описанию поведения персонажа, входят прилагательные, относящиеся к описанию температуры (приложение 3а, 3б, 3в): cold, cool, frigid, warm, hot. Таким образом, можно сделать вывод, что в английской языковой картине мира представления о поведении тесно связаны с представлениями о температуре и средствами ее описания. Фразеологические единицы, относящиеся к описанию поведения и имеющие в своем составе прилагательные, используемые для описания температуры, являются результатом метафорического переноса значения температуры на эмоциональную составляющую поведения человека. Рассмотрим словарные дефиниции прилагательных, обозначающих температуру, которые были извлечены из фразеологизмов, относящихся к описанию поведения, в особенности их значения, образованные метафорическим способом: cold - without emotion, unfriendly (OALD 2005, 289); cool - not friendly, interested or enthusiastic (OALD 2005, 337); warm - showing enthusiasm and / or affection, friendly (OALD 2005, 1717); frigid - not showing any feeling friendship or kindness (OALD 2005, 623);hot - if somebody has a hot temper they become angry very easily (OALD 2005, 754).

Из определений видно, что только прилагательное warm имеет положительные оценочные коннотации. Рассмотрим особенности употребления данной лексики в контексте описания поведения персонажей в произведениях У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во. Сравним количество случаев использования прилагательных, обозначающих температуру, для описания поведения персонажей в произведениях данных авторов. Прилагательное cold было использовано для описания эмоций в 55% случаях, т.е. даже чаще, чем для описания низкой температуры и простуды. Также было определено, что прилагательное cool было употреблено для описания поведения персонажей только в 30% случаев, hot - 20%, warm - 10%. Английская идиома to give smb a cold shoulder имеет значение to treat smb not friendly (OALD 2005, 289). Поскольку фразеология языка представляет собой достоверный ресурс для получения знаний о системе стереотипов в той или иной языковой картине мира, примем к сведению, что данная идиома описывает холодный прием как враждебно настроенное, недружелюбное поведение. Поскольку в рамках данного исследования интерес представляют лексические единицы, используемые для портретизации литературных персонажей, в данном случае - их поведения, то остановимся на прилагательном cold для более подробного изучения. Также методом сплошной выборки были выявлены случаи, когда данная лексема представлена как часть устойчивого фразеологического сочетания в текстовом фрагменте, описывающем поведение или манеры героя. Например:

49. I don't mind telling you, when I've gone cold all over at the thought of what I was in for (Waugh 2008, 40).

Из определения прилагательного cold (without emotion, unfriendly (OALD 2005, 289) видно, что его значение образуется двумя составляющими, первая из которых указывает на сдержанность, а вторая - на враждебность. Рассмотрим случаи использования У.С. Моэмом, О. Хаксли и И. Во данного прилагательного в двух указанных выше значениях для создания литературного описания поведения персонажей.

Рассмотрим еще один фразеологизм, репрезентирующий представление о бесчувственном характере в английской языковой картине мира:

50. He's second rate and a snob, I should think, as cold as a fish (Waugh 2003, 23).

В данном случае рыба является эталоном холодности и холода одновременно. С одной стороны, рыба - холоднокровное существо и, следовательно, имеет низкую температуру тела. Данное значение посредством метафорического сравнения переносится на представление о бесстрастном поведении человека. Таким образом, данный пример наглядно демонстрирует случай совмещения несовместимого в рамках одной языковой картины мира: низкая температура тела ассоциируется с отсутствием эмоций, враждебностью. Анализ словарной дефиниции фразеологической единицы as cold as a fish подтверждает данный вывод: unfriendly and without strong emotions (OALD 2005, 290).

Аналогичное значение эксплицируется устойчивым выражением cold­blooded, которому словарь дает два определения: 1. (of people and their actions) showing no feelings or pity for other people; 2. (of animals, for example fish or snakes) having a body temperature that depends on the temperature of the surrounding air or water (OALD 2005,290).Анализ словарных дефиниций вновь подтверждает вывод о том, что одной из особенностей английской языковой картины мира является то, что представления о температуре соответствуют представлениям о поведении человека, его эмоциональной составляющей и эмпатии. При этом, по мере увеличения температуры, которую описывает прилагательное, происходит сдвиг в сторону положительной оценочности в обозначении им поведения. Так, прилагательные, обозначающие низкие температуры (cold, cool и др.) используются для описания негативных эмоций, семантика которых характеризуется отрицательными оценочными коннотациями. Прилагательные, обозначающие высокие или просто комфортные для человека температуры (warm, hot и др.) соотносятся с положительно оцениваемыми в английской лингвокультуре поведенческими проявлениями.

Контекстуальный анализ текстовых фрагментов, содержащих описание поведения персонажей в произведениях указанных авторов, показал, что чаще всего (в 36 случаях) прилагательное cold используется для экспликации значения сдержанности. Ниже приведены несколько примеров:

51. He was cold and precise in his manner, a bloodless man, without passion (Maugham 2004, 209).

52. She could not imagine anyone less suited than herself to this restrained, cold and self-possessed man (Maugham 1934, 37).

53. It rather thrilled her that he should feel like that about her: he had always been so cold, so reserved, so much opposed to sentimentality to the kisses and endearments she would, perhaps, secretly have liked(Huxley 1920, 128).

54. Dozing in his chair, he woke up, stiff and cold, to find himself drained dry, as it were, of every emotion (Huxley 1921, 20).

55. He knew what she wanted to speak about, and he knew also that his cold, ironical air intimidated her (Maugham 2004, 759).

56. He was so cold now that it exasperated her (Maugham 2004, 970).

57. ... she hated his supercilious air, his coldness, and his self-control (Maugham 1934, 50).

Анализ примеров позволил сделать вывод о том, что в английской лингвокультуре первой половины ХХ века холод ассоциировался с негативными поведенческим проявлениями. Лексические единицы, образующие словосочетания с прилагательным cold, позволяют

сформировать ассоциативно-синонимический ряд, включающий в себя следующие лексемы: precise, bloodless, without passion, restrained, self­possessed, reserved, opposed to sentimentality, stiff, ironical, self-control. Все они отличаются по оценочности и варьируются от HewrpaRbHoroself-controlled до исключительно ярко негативного bloodless. Большая часть указанных лексем имеет отрицательные аксиологические коннотации, что позволяет сделать вывод, что прилагательное cold в английской лингвокультуре начала ХХ века реализует негативно-аксиологически окрашенное значение сдержанности, которому свойственны такие коннотации, как безразличие, злоба.

Кроме того, в анализируемых текстовых фрагментах было выявлено 12 случаев использования устойчивого выражения to leave one cold, которое согласно дефиниции, приведенной в словаре английских идиом, имеет значение: to leave someone unaffected, bored, unemotional (CDO).

58. ... As for Millicent, the gorgeous present left her cold (Huxley 1920, 2).

59. ... Mallarme’s envelopes with their versified addresses leave you cold, unless they leave you pitiful (Хаксли 2001, 120).

60. He didn't even mind very much if they killed him. Being or not being the alternatives left him equally cold (Huxley 1920, 83).

При этом сдержанность трактуется в негативном ключе, что подтверждается сделанными ранее выводами, а также вторым значением прилагательного cold, имеющим ярко выраженную отрицательную оценочность, - враждебность.

Случаи использования прилагательного cold для описания враждебного поведения персонажа также достаточно многочисленны в произведениях всех авторов. Было выявлено 25 случаев, когда в произведениях У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во прилагательное cold было использовано для описания враждебных, недружелюбных действий персонажей. Ниже приведено несколько примеров:

61.I felt indignant at Strickland’s cold cruelty, and I promised to do all I could to bring him back (Maugham 2000, 40).

62. 'A hundred days wasted out of two years and a bit...not a day's coldness or mistrust or disappointment. (Waugh 1960, 143).

63. Things were more difficult than he had thought, and the officials received him either with marked coldness or with incomprehensible winks and innuendo (Waugh 2008, 61).

64. Ramsden thought Philip hard and cold (Maugham 2004, 797).

65. Cruel he might be, cold and morbid, hut he was neither mean nor petty (Maugham 1934, 185).

Анализ примеров использования прилагательного cold для обозначения враждебности поведения персонажей в произведениях У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во, позволяет сделать несколько выводов об особенностях рефлексии данного поведенческого проявления в английской языковой картине мира первой половины ХХ века. Во-первых, одним из наиболее устойчивых лексических сочетаний, относящихся к описанию поведения, в образовании которых участвует прилагательное cold, является cold cruelty (холодная жестокость). Случаи использования данного словосочетания составляют около 30% от общего количества использования прилагательного cold в значении враждебности. Во-вторых, ряд прочих словосочетаний, позволяет полнее раскрыть коннотации прилагательного cold в английской лингвокультуре начала ХХ века. К ним относятся: coldness and mistrust, coldness and disappointment, hard and cold, cold and morbid и их производные. Все они имеют ярко выраженные отрицательные аксиологические коннотации.

Кроме того, в процессе сплошной выборки материала исследования, было выявлено несколько случаев использования прилагательного cold для описания поведения персонажей, которые нельзя отнести ни к значению сдержанности, ни к значению враждебности. Ниже приведен пример того, когда прилагательное cold образует сочетание с существительным curiosity (любопытство). Это позволяет продолжить ряд устойчивых сочетаний, образуемых анализируемым прилагательным словосочетанием cold and

curious.

66. There was in my soul a perfectly genuine horror of Strickland, and side by side with it a cold curiosity to discover his motives (Maugham 2010, 153).

В следующем примере прилагательное cold образует два устойчивых сочетания: cold and selfish, cold and ungrateful.

67. She told him he was cold and selfish and ungrateful (Maugham 2004, 323).

В последнем из анализируемых примеров было выявлено еще два

устойчивых словосочетания: cold and moody, cold and shy.

68.It was strange than this moody, cold and shy man should have such a natural affection for very little babies (Maugham 1934, 187).

Семантическое значение прилагательного cold дополняется и обогащается семантикой перечисленной лексики, поскольку, по причине их устойчивой сочетаемости, анализируемое прилагательное и лексика, извлеченная из вышеприведенных примеров, образуют единый комплекс значений, смыслов и коннотаций вокруг прилагательного cold в английской языковой картине мира.

Также были выявлены случаи, когда прилагательное cold было употреблено для описания поведения персонажа как репрезентант автостереотипа, например:

69. It was extraordinary how English girls of that class had so often a perfection of outline, which took your breath away, but it was as cold as marble; and the faint green of her delicate skin gave an impression of unhealthiness (Maugham 2004, 548).

Данный пример показывает, что англичане приписывают своему национальному характеру такую черту, как перфекционизм, стремление к совершенству. Помимо прочего, данный стереотип относится к гендерным, поскольку в данном примере уточняется, что речь идет именно о девушках.

Определение аксиологической составляющей существительного perfection необходимо, поскольку в данном предложении именно его значение обуславливает коннотации прилагательного cold. OALD дает следующее определение существительного perfection: the state of being perfect, the act of making smth perfect by doing the final improvements (OALD 2005, 1123). Определение аксиологической составляющей данного значения требует более подробного анализа, - раскрытия значения существительного improvement - the process of making smth better; the process of becoming better (OALD 2005, 781). Таким образом, значение существительного improvement обладает положительной оценочностью.

Тем не менее, поскольку в предложении содержатся два фразеологических выражения (to take one’s breath away и as cold as marble), их анализ необходим для того, чтобы сделать вывод об аксиологической составляющей значения прилагательного cold по отношению к поведению английских девушек в английской языковой картине мира первой половины ХХ века. Согласно статье словаря английских идиом, фразеологическое выражение to take one’s breath away имеет положительную оценочность: if smth takes your breath away, you feel surprise and admiration because it is very beautiful, good or exciting (FD). Однако фразеологизм as cold as marble связан с неприятным ощущением сильного холода, что отражено в словарной дефиниции: very, very cold, chilling (FD). Таким образом, красота и совершенство манер английских девушек приобретают неприятный оттенок бесчувственности. В описании их облика, напрямую связанного с поведением и манерой самопрезентации, прослеживаются ярко выраженные отрицательные аксиологические коннотации, эксплицированные следующими лексемами: faintgreen...skin, unhealthiness.

Прилагательные cool и cold относятся к лексике, прямое значение которой связано с описанием температуры. Кроме того, они образуют градацию, в которой прилагательное cold обозначает более сильный холод, а cool - менее сильный. Для полного раскрытия стереотипной составляющей в поведенческом портрете героев У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во, представляется необходимым рассмотреть прилагательное cool, определение которого применительно к описанию характера звучит следующим образом: calm, not excited, angry or emotional; not friendly, interested or enthusiastic (OALD 2005, 337). Из словарной дефиниции видно, что два основных значения, относящихся к поведению - спокойствие и безучастность. Сравнив данное определение с определением прилагательного cold, можно заметить, что относительно описания поведения, данные лексические единицы образуют ту же градацию, что и относительно описания температуры. Спокойствие и сдержанность, безучастность и враждебность образуют между собой градацию по восходящей.

Рассмотрим устойчивые представления о поведении людей, существовавшие в английской языковой картине мира первой половины ХХ века, реализованные в произведениях У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во с помощью прилагательного cool и соотнесем полученные сведения с аналогичными данными по прилагательному cold. Ниже приведены примеры, иллюстрирующие использование прилагательного cool для описания спокойствия в изучаемых произведениях:

70. He was perfectly cool, and his eyes kept that mocking smile which made all I said seem rather foolish (Maugham 2010, 48).

71. It amused him sometimes to consider that his friends, because he had a face which did not express his feelings very vividly and a rather slow way of moving, looked upon him as strong-minded, deliberate, and cool (Maugham 2004, 779).

72. A cool, impersonal calm had succeeded almost immediately to his outburst (Huxley 1920, 166).

Были также выявлены случаи использования прилагательного cool для обозначения безучастности:

73. ... but the Duchess was somewhat cool toward his admonition (Моэм 2009, 19).

74. It was characteristic of him to display geniality with anyone who showed a disinclination to meet him, and the coolness of my greeting can have left him in little doubt of that (Maugham 2010, 149).

Анализ статьи фразеологического словаря английского языка, посвященной прилагательному cool позволил выявить следующие идиомы, фиксирующие устойчивые представления носителей английской лингвокультуры первой половины ХХ века о поведении и манерах: in cool blood; cool, calm and collected; to stay cool; to keep one’s cool (FD). Изучение текстовых фрагментов, содержащих описание поведения и манер персонажей в произведениях У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во, позволил выявить несколько дополнительных устойчивых сочетаний прилагательного cool с другими лексическими единицами, к ним относятся такие словосочетания, как cool and mocking, cool and strong-minded, cool and deliberate, cool and calm. Таким образом, можно сделать вывод, что в английской языковой картине мира прилагательному cool приписывались такие дополнительные значения как спокойный, невозмутимый, незаинтересованный, ироничный.

Сопоставление результатов анализа устойчивых сочетаний

образованных с помощью прилагательных cold и cool проводилось путем нахождения близких по смыслу словосочетаний от каждого из анализируемых прилагательных, затем проводилось сравнение

семантического значения вторых лексем, входящих в состав словосочетания. В результате становится возможным сделать выводы о том, сохраняется ли градация между прилагательными cold и cool в случае их использования для описания поведения и манер в рамках английской языковой картины мира первой половины ХХ века.

Прилагательные cold и cool образуют следующие словосочетания: cool and mocking, cool and strong-minded, cool and deliberate (cold and restrained), cool and calm (cold and bloodless).

Сравним семантические значения прилагательных restrained и deliberate. Толковый словарь английского языка дает им следующие дефиниции: restrained - acting in a clam and controlled way (CDO); deliberate - describes a movement, action or though which is done carefully without hurrying (CDO). Анализ словарных дефиниций позволяет сделать вывод, что в первом случае ключевым отличием является наличие контроля над ситуацией, а во втором - неторопливость и осторожность. Прилагательное restrained обозначает жестко продуманное действие, в то время как прилагательное deliberate- аккуратное, но оба они при этом объединены значением осторожности. Как и в случае с исходными анализируемыми прилагательными cold и cool, прилагательные restrained и deliberate образуют нисходящую градацию. Аналогичная ситуация характерна и для прилагательных bloodless и calm, что видно из их словарных дефиниций: bloodless - lacking human emotions (OALD 2005, 153); calm - not excited, nervous or upset (OALD 2005, 212).

Таким образом, подробное изучение и анализ особенностей использования У.С. Моэмом, О. Хаксли и И. Во прилагательного cold для описания поведения и манер персонажей позволили выявить ряд устойчивых лексических сочетаний, в состав которого входит данное прилагательное для наиболее подробного его толкования в рамках английской языковой картины мира первой половины ХХ века. Данные устойчивые лексические сочетания приведены в табл. 7., где также указано количество случаев, когда сочетание прилагательного cold с той или иной лексемой было выявлено в тексте, а также оценочные коннотации значения словосочетаний. При этом во внимание принимались случаи, когда в тексте было обнаружено не собственно словосочетание, а его рассредоточенные элементы.

Данные представленной ниже таблицы 7 свидетельствуют о том, что большинство (14) из выявленных словосочетаний имеют отрицательные аксиологические коннотации, 5 - положительную и 2 - нейтральную. Словосочетания, которые имеют отрицательную оценочность и представляют большинство всех выявленных, отражают, как спектр сочетаемости прилагательного cold, так и его семантическую

многоплановость, объединяющую в себе ряд значений и смыслов, таких как сдержанность, враждебность, неблагодарность, жестокость, разочарование, эгоизм и др. В результате становится возможным сделать вывод о том, что комплекс данных качеств носит стереотипизированный характер в английской лингвокультуре первой половине ХХ века и объединяет в себе перечисленные отрицательно-маркированные качества.

Таблица 7.

Употребление прилагательного cold для описания поведения персонажей в произведениях У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во. и оценочные коннотации

данного прилагательного

п/п

Словосочетание Количество

употреблений

Оценочность
1 Cold and precise 8 Положительная
2 cold and bloodless 8 Отрицательная
3 cold and impassionate 7 Отрицательная
4 cold and restrained 6 Отрицательная
5 cold and self-possessed 6 Положительная
6 cold and reserved 6 Положительная
7 cold and unsentimental 5 Нейтральная
8 cold and stiff 5 Отрицательная
9 cold and ironical 5 Отрицательная
10 cold and self-controlled 5 Положительная
11 cold and cruel 5 Отрицательная
12 cold and mistrustful 4 Отрицательная
13 cold and disappointed 4 Отрицательная
14 hard and cold 4 Отрицательная
15 cold and morbid 4 Отрицательная
16 cold and curious 2 Положительная
17 cold and selfish 2 Отрицательная
18 cold and ungrateful 1 Отрицательная
19 cold and moody 1 Отрицательная
20 cold and shy 1 Нейтральная
21 cold and perfect 1 Отрицательная


Таким образом, изучение фрагментов, содержащих описание поведения и манер персонажей в произведениях У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во, позволило сделать ряд выводов о соответствующих стереотипах, характерных для английской картины мира первой половины ХХ века. Наиболее часто употребляемыми лексемами у всех трех авторов являются gay, pleasant, simple, grand, при этом прилагательное gayпревосходит по показателям частотности свои синонимы.

Был сделан вывод о том, что носителям английской лингвокультуры первой половины ХХ века было свойственно описывать поведение и манеры с помощью прилагательных, основное значение которых относится к обозначению температуры. Это в свою очередь говорит о том, что в языковой картине мира данного социума сферы температурных ощущений и человеческого поведения взаимодействуют на основе метафоры. Прилагательные, обозначающие температуру, чаще других встречаются во фразеологизмах, фиксирующих устойчивые представления о поведении и манерах людей. Наиболее часто употребительное из них прилагательное cold, а также его смягченный вариант cool были изучены для дальнейшего осмысления стереотипных представлений о поведении и манерах в английской картине мира первой половины ХХ века. Так было установлено, что в системе английских стереотипов данного периода, связанных с поведением, холодности эксплицированной здесь прилагательным cold приписывается достаточно длинные ряд коннотаций. К ним относятся: педантичность, хладнокровие, бесстрастность, самообладание, сдержанность, отсутствие сентиментальности, жесткость, ироничность, самоконтроль, жестокость, недоверие, разочарованность, любопытство, эгоизм, неблагодарность, сложный характер, скромность, совершенство. Как видно, все они значительно отличаются по семантическому значению и оценочности, тем самым еще раз доказывая, что в английской языковой картине мира первой половины ХХ века стереотип о холодности в поведении не может рассматриваться в упрощенном виде сквозь призму исключительно отрицательной оценочности.

Также был сделан вывод о том, что прилагательное cool как и в своем прямом значении, находится в отношении градации по отношению к прилагательному cold и в английской языковой картине мира устойчиво соотносится с такими поведенческими проявлениями, как аккуратность и спокойствие в поступках.

<< | >>
Источник: СТАУРСКАЯ НАТАЛЬЯ ВАЛЕРЬЕВНА. СТЕРЕОТИП КАК СРЕДСТВО СОЗДАНИЯ ЛИТЕРАТУРНОГО ПОРТРЕТА ПЕРСОНАЖА (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ У.С. МОЭМА, О. ХАКСЛИ И И. ВО). 2014

Еще по теме 2.3. Анализ лексических единиц, эксплицирующих стереотипизированные представления о поведении и манерах в произведениях У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во:

  1. СТАУРСКАЯ НАТАЛЬЯ ВАЛЕРЬЕВНА. СТЕРЕОТИП КАК СРЕДСТВО СОЗДАНИЯ ЛИТЕРАТУРНОГО ПОРТРЕТА ПЕРСОНАЖА (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ У.С. МОЭМА, О. ХАКСЛИ И И. ВО), 2014
  2. Симптомы нарушений номинации и использования лексических единиц при построении высказываний
  3. Анализ словоупотребления. Устранение лексических ошибок разного характера
  4. Единица - ноль, единица - вздор, но если в агломерацию сгрудились малые. Агломерационный эффект и малый бизнес
  5. АНАЛИЗ ПРОСТРАНСТВЕННОСТИ (И ВРЕМЕНИ) В ХУДОЖЕСТВЕННО-ИЗОБРАЗИТЕЛЬНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ
  6. ОБЩИЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ О ДЕВИАНТНОМ ПОВЕДЕНИИ И ЕГО ПРИЧИНАХ
  7. 12.1. Общее представление о системном анализе
  8. Ракурсы анализа представлений о жизненном пути
  9. Актуализация представлений о свободе в структуре мироощущений и поведении современных подростков и юношей
  10. 13.1. Теоретические подходы к анализу политического поведения
  11. Сравнительный анализ типов поведения продавцов
  12. Связь правовых представлений личности со смысложизненными ориентациями и выбор формы поведения в правовой среде
  13. Мировоззренческая и эмоциональная направленность в анализе поведения и духовно-нравственном воспитании личности
  14. Анализ возможных стратегий поведения России (дискуссия и выводы для политических решений)
  15. РАЗВИТИЕ И СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ ПРОСТРАНСТВЕННОГО ВОСПРИЯТИЯ И АНАЛИЗА, ПРОСТРАНСТВЕННЫХ ПРЕДСТАВЛЕНИЙ
  16. ХОРОШИЕ МАНЕРЫ
  17. § 94. Манера и метод
  18. Хорошие манеры рентабельны 
  19. Манера курить