<<
>>

2.5. Анализ лексических единиц, эксплицирующих стереотипизированные представления о глазах и взгляде в произведениях У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во

Описание глаз является неотъемлемой частью портретного описания персонажа художественного произведения. Описание физических свойств глаз, их выражения, взгляда встречается в контексте портретного описания достаточно часто.

Глаза могут выступать в качестве репрезентанта личности персонажа. Повышенное внимание к данному параметру портретного описания детерминировано представлением, существующим в английской наивной картине мира, согласно которому, взгляд передает внутренний мир личности. Это представление может быть отнесено к стереотипам, т.к. является устойчивым и имеет фразеологическую форму выражения - пословицу “Eyes are the windows of the soul ”(FD).

В ходе изучения произведений У.С. Моэма, И. Во и О. Хаксли методом сплошной выборки были выявлены лексические единицы, использованные названными авторами не менее 5 раз для описания глаз или взгляда персонажей своих произведений: blue, big и его синонимический ряд (large, wide и т.д.), cold. Выбранная лексика не только часто встречается во фразеологии британского английского языка, но и описывает три особенности, позволяющие полностью описать глаза: цвет, разрез (форму), взгляд (выражение).

Анализ фрагментов произведений У.С. Моэма, О. Хаксли, И. Во, содержащих портретное описание персонажа, показал, что наибольшее внимание к данному описательному параметру уделяется У.С. Моэмом. Данные о частотности лексики, использованной автором для описания глаз, представлены в приложении 4а. Было выявлено 70 лексических единиц, относящихся к описанию глаз и взгляда персонажей, что превосходит количественные показатели частотности по другим описательным параметрам. Общее количество их употреблений составляет 1028 раз. Наиболее часто употребляемыми являются лексемы dark, blue, brown, large, firm, laughing, soft, quiet, clear, intent (Приложение 5а). Количество лексики, используемой для описания глаз, составляет 15% от общего количества лексики, используемой для описания остальных 5 параметров.

Во фрагментах произведений И. Во, содержащих описание внешности персонажа, была выявлена 51 лексема, использованная для описания глаз или взгляда персонажа, наиболее частотными из них являются прилагательные blue, grey, dark, puzzled, still, bright, narrow, straight, smiling, ugly, использованные авторов во фрагментах, содержащих портрет персонажа 527 раз (Приложение 5в). Это составляет 12% (четвертое место по частотности) от общего объема описания различных параметров.

В приложении 4б представлены данные о лексике, используемой О. Хаксли для описания глаз героев его произведений. Выборка лексического материала из произведений. О. Хаксли, в которых автор описывает глаза и взгляд персонажей, позволила выявить 47 наиболее частотных лексем, использованных 726 раз, что составляет 9% от общего количества лексики, приходящейся на описание всех остальных параметров (6 место по частотности). Из 47 вышеупомянутых лексем 10 относятся к единицам, обладающим повышенной частотностью: large, brown, blue, grey, dark, anxious, shining, hostile, ingenious, small (приложение 5б).

Анализ наиболее частотной лексики, использованной для описания глаз персонажей, показал, что только две из них встречаются одинаково часто у всех трех авторов: dark и blue.

Обе лексемы относятся к описанию цвета глаз и их повышенная частотность объяснима тем, что авторы используют их, снова и снова обращаясь к описанию глаз в различных контекстах. Например, повторяя эту деталь после упоминания ее при первом представлении персонажа. Ниже приведен пример того, как У.С. Моэм акцентирует внимание на цвете глаз доктора Тирелла - одного из героев романа «Бремя страстей человеческих»:

90. Dr. Tyrell was a tall, thin man of thirty-five, with a very small head, red hair cut short, and prominent blue eyes (Maugham 2004, 802).

91. He looked at him with his (Dr. Tyrell’s) bright blue eyes (там же, 845).

Определение аксиологической составляющей семантического значения лексики, использованной для описания глаз и взгляда персонажей, осуществлялось путем выявления лексико-семантической структуры слов на основе дефиниционного анализа. Полученные сведения были соотнесены с данными об устойчивых представлениях, существовавшими в английской языковой картине мира, характерной для второй половины конца XIX-начала ХХвека о глазах и взгляде человека, полученными путем анализа пословиц, поговорок, идиоматических выражений и фразовых глаголов британского английского языка. Контекстуальный анализ фрагментов произведений, содержащих литературный портрет персонажа, позволил определить особенности сочетаемости лексики, случаев ее использования для передачи иронии автора. Для более подробного рассмотрения было выявлено несколько лексем, отличающихся повышенной частотностью в контексте описания глаз литературных героев в творчестве анализируемых писателей.

Прилагательное blue является одним из наиболее частотных, используемых в материале исследования для описания взгляда и глаз. В творчестве И. Во данная лексема является самой часто используемой для описания глаз (23 употребления), у У.С. Моэма - второй по частотности (51 употребление), у О. Хаксли - третье (33 употребления) (Приложения 5а, 5б, 5в). Дефиниционный анализ данной лексемы проводился на основе словарных статей OALD, CDA, а также фразеологического словаря и позволил выделить помимо ее инварианта (собственно, синий цвет) (OALD 2005, 156, CDA), ряд добавочных значений, среди которых ясность (напр. blue sky), меланхолия (напр. feeling blue), злость (напр. blue in the face) (FD).

Первые два из указанных значений могут быть посредством метафоры перенесены на описание глаз и взгляда, поскольку имеют общее основание, - состояние сознания и настроение. Несмотря на то, что злость также является эмоциональным состоянием, экспликация данного значения посредством прилагательного blue происходит исключительно в комбинации с существительным face, что было установлено путем изучения корпуса данного прилагательного (BNC). Таким образом, диапазон сочетаемости прилагательного blue для выражения значении гневного состояния ограничивается одним словосочетанием. Далее был проведен анализ фразеологизмов, идиоматических выражений и фразовых глаголов, имеющих в своем составе лексемы blue и eyes. Так, прилагательное blue, применительно к описанию цвета глаз, ассоциируется с доверием. Анализ дефиниции прилагательного blue, приведенной в толковом словаре английского языка подтверждает этот вывод, т.к. выражение blue-eyed boy обозначает любимчика. Эта коннотация эксплицирована в устойчивом фразеологическом выражении blue-eyed boy, обозначающем сотрудника, находящегося на хорошем счету у начальства (OALD 2005,156).

Контекстуальный анализ особенностей употребления прилагательного blue в литературном портрете персонажей в произведениях У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во позволил выявить особенности коннотативно-оценочного компонента значения данной лексемы. Положительный оценочный компонент был выявлен как часть семантического значения в 72% случаев использования данной лексемы в творчестве У.С. Моэма, 65% - О. Хаксли и 55% - И. Во. Это подтверждается анализом лексической сочетаемости прилагательного blue с другими лексическими единицами в словосочетаниях, описывающих глаза. Например: pleasant blue eyes (Maugham 2004, 531), friendly blue eyes (там же, 728; Huxley 1920, 84), clear blue eyes (Maugham 1934, 6), fine blue eyes (Моэм 2010,114,; Моэм 2003, 57; Waugh 1960, 65), gentle blue eyes (Huxley 1920: 142), shining blue eyes (Хаксли 2010, 57;Хаксли 2001, 159; Maugham 1934, 41; Моэм 2010,6; Waugh 2008, 44; Waugh 1960, 135; Huxley 1920, 286), lustrous blue eyes (Huxley 1921, 21), kind blue eyes (Maugham 2000, 135; Maugham 2004, 1236), smiling blue eyes (там же, 754), frank blue eyes (там же, 1161), merry blue eyes (Maugham 1934, 116), bright blue eyes (Waugh 2008: 39, Waugh 1960, 87, 149; Huxley 1920, 177, 286; Моэм 2010, 25; Maugham 1934, 105).

Анализ объектов описания, дифференцированных по социальному, возрастному и гендерному признаку позволил выявить некоторые особенности употребления словосочетания blue eyes. В творчестве У.С. Моэма, О. Хаксли, И. Во большие голубые глаза чаще встречаются в описании молодых женщин:

92. Once a young woman brought her sister to be examined, a girl of eighteen, with delicate features and large blue eyes, fair hair that sparkled with gold when a ray of autumn sunshine touched it for a moment, and a skin of amazing beauty (Maugham 2004, 811).

93. The same thing is being demonstrated, no less actively, no less vocally, by those mulatto girls, by Flossie, the plump and honey-colored Teuton, by that enormous Armenian matron, by the little tow-headed adolescent with the big blue eyes (Huxley 1948, 81).

Из примеров видно, что художественному описанию молодых девушек в творчестве У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во свойственны такие признаки, как голубой (синий) цвет, большой размер. В 33% в материале исследования в случаях описания голубоглазых девушек, таким героиням также приписывается светлый цвет волос. Например:

94. She was a small, thin girl, with sandy hair and blue eyes, and a very freckled complexion (Моэм 2010, 16).

Комплекс перечисленных характеристик составляет образ персонажа, призванный вызвать у читателя доверие, т.к. совпадает с существующими в английской языковой картине мира представлениями о внешнем виде людей, не склонных к предательству. Анализ данных словаря ассоциаций позволил установить, что с прилагательным blonde в английском языке ассоциируются такие качества как привлекательность и простодушие (WAL). Таким образом, можно сделать вывод, что голубоглазая молодая блондинка - положительно аксиологически маркированный стереотипный образ, свойственный картине мира носителей английской лингвокультуры первой половины XX века, репрезентируемый в творчестве У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во. Следовательно, можно заметить, что стереотипное представление о голубоглазой блондинке как о недалекой девушке, создающей проблемы, сложилось позже, - во второй половине ХХ века.

По социальному критерию дифференциации объекта описания (персонажа) количественный анализ текстовых фрагментов, содержащих портретное описание, показал различные данные по всем трем авторам: в произведениях У.С. Моэма словосочетание blue eyes чаще встречается в описании аристократии, О. Хаксли - простых людей. В портрете персонажей произведений И. Во преобладания данного словосочетания по отношению к описанию представителей того или иного сословия выявлено не было.

Обращает на себя внимание тот факт, что часто голубые глаза персонажей также имеют большой размер, например: large blue eyes (Maugham 2004, 811; 1154; Моэм 2010, 4; Хаксли 2010, 68; Хаксли 2001, 41;Waugh 1960, 17, 28, 149), wide blue eyes (Waugh 2030,57), big blue eyes (Huxley 1948, 81; Huxley 1920, 56), open blue eyes (Waugh 2008, 54, 76; Waugh 1960, 15, 132, 172; Maugham 2004, 755). Как уже говорилось, английская пословица “Eyes are the windows of the soul ” (глаза - зеркало души) отражает представление, свойственное английской картине мира, о том, что глаза, подобно окнам скрывают или открывают мысли человека (CDO). В основании данного фразеологизма лежит метафора, основанная на сравнении с окном: большие распахнутые окна обозначают открытость, закрытые окна - желание жильцов скрыться самим или скрыть что-то.

Таким образом, необходимо сделать вывод, что изучение особенностей использования прилагательного blue в контексте описания глаз персонажа имеет большое значение для интерпретации художественного текста в целом, а также, что особенно важно в рамках данного исследования, определения стереотипов, основанных на взаимосвязи цвета глаз и характера. Анализ фрагментов произведений У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во, содержащих описание глаз персонажей позволил сделать вывод о том, что носителям английской языковой картины мира начало ХХ века было свойственно приписывать голубой цвет глаз людям, вызывающим доверие. При этом анализ сочетаемости данного прилагательного во фрагментах портретизации глаз показал, что чаще всего прилагательное blue образует словосочетания с лексикой, имеющей положительные оценочные коннотации (kind, frank, etc). Также, достаточно часто голубым глазам в творчестве указанных авторов приписывается большой размер, что подчеркивает открытость и честность их обладателя.

Высокой частотностью в описании глаз в творчестве У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во характеризуется прилагательное dark. Данное прилагательное не входит в состав ни одного из фразеологизмов, фиксирующих представление о глазах, но может быть соотнесено с семантически близким ему прилагательным black, образующим устойчивое выражение, относящееся к описанию глаз - to grow black with anger (почернеть от злобы) (CDO). Данное выражение было обнаружено в материале исследования 11 раз, например: His brows were knit, his eyes black with anger (Моэм 2009, 14).

Однако, в целом, анализ текстового материала показал, что прилагательное dark все же чаще встречается в сочетании с лексикой, имеющей положительную оценочность: bright dark eyes (Моэм 2008, 210), vivacious dark eyes (Maugham 1934, 20), fine dark eyes (там же, 204), wonderful dark eyes (Моэм 2010, 90), pretty dark eyes (там же, 111), luminous dark eyes (Хаксли 2001, 16), glittering dark eyes (Huxley 1921, 53).Кроме того, было выявлено 15 случаев, когда темные глаза имели большой размер, что может свидетельствовать о том, что в английской языковой картине мира их обладателю приписывается открытость. Тем не менее, немногочисленность примеров и отсутствие фразеологических единиц, включающих прилагательное dark для описания глаз, не позволяет сделать обоснованных выводов о том, что данная лексическая единица используется авторами для установления с читателем контакта, основанного на общих стереотипах.

Рассмотрение прилагательных, обозначающих размер и форму глаз составляет второй этап изучения данного описательного параметра на материале произведений У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во. Такие выражения, как wide-eyed, round-eyed, open-eyed используются для того, чтобы показать удивление, восхищение или испуг. Во всех трех случаях речь идет о ярких эмоциях, что может характеризовать персонаж как излишне восприимчивый в тех случаях, когда в сюжете отсутствует драматическая нить. Например:

95. The Arch-Vicar genuflects, lights the candle, makes the sign of the horns, then comes back to where Dr. Poole is staring out, wide-eyed with fascinated horror and shocked concupiscence, at the spectacle in the arena (Huxley 1948, 82)

В отличие от положительно аксиологически маркированного прилагательного blue-eyed, прилагательное cold-eyed относится к лексике с отрицательной оценочностью. Согласно дефиниции фразеологического словаря, оно обозначает человека с недружелюбным взглядом (CDO). Сдержанность в семантическом пространстве данной лексемы имеет негативную окраску, т.к. относится к отсутствию сострадания (OALD 2005, 289). Данные контекстуального анализа свидетельствуют о том, что в творчестве У.С. Моэма, И. Во и О. Хаксли холод во взгляде является отрицательной чертой персонажа и способствуют формированию негативного отношения читателя по отношению к персонажу, чьи глаза или взгляд описаны с помощью прилагательного cold. В тексте анализируемых произведениях были найдены следующие отрывки, подтверждающие этот вывод:

96. With Mrs Champion's cold eyes watching behind her sunglasses, there was little Rex could do at Cap Ferrat except establish a friendliness which could be widened later (Waugh 1960, 96).

97. The words had been spoken between clenched teeth and with scarcely moving lips; the lower jaw had been thrust out so as to look like the jaw of a comic strip criminal; the eyes glared coldly between narrowed lids. At once absurd and horrible (Huxley 1962, 38).

98. The Bishop's eyes were cold. You might have thought that he was controlling his anger only by an effort of will (Моэм 2009, 18).

Таким образом, была рассмотрена лексика, наиболее часто использованная У.С. Моэмом, О. Хаксли и И. Во для описания цвета, разреза (формы) и выражения глаз персонажей. Полученные данные были соотнесены с устойчивыми представлениями о глазах как репрезентанте личности, свойственными языковой картине мира носителей британского английского языка в первой половине XX века, вербализованными в английской фразеологии. В результате были выявлены лексические единицы, семантическое пространство которых характеризуется значительным количеством коннотативно-ассоциативных связей, позволяющих говорить об их высокой фразеологической продуктивности. Их использование в художественном тексте определяется намерением автора выстраивать с читателем устойчивую коммуникацию, основанную на полном понимании авторского замысла. Так, было выявлено, что голубой цвет глаз в английской языковой картине мира ассоциируются с честностью, большой размер - с открытостью, холодное выражение - с враждебностью.

<< | >>
Источник: СТАУРСКАЯ НАТАЛЬЯ ВАЛЕРЬЕВНА. СТЕРЕОТИП КАК СРЕДСТВО СОЗДАНИЯ ЛИТЕРАТУРНОГО ПОРТРЕТА ПЕРСОНАЖА (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ У.С. МОЭМА, О. ХАКСЛИ И И. ВО). 2014

Еще по теме 2.5. Анализ лексических единиц, эксплицирующих стереотипизированные представления о глазах и взгляде в произведениях У.С. Моэма, О. Хаксли и И. Во:

  1. СТАУРСКАЯ НАТАЛЬЯ ВАЛЕРЬЕВНА. СТЕРЕОТИП КАК СРЕДСТВО СОЗДАНИЯ ЛИТЕРАТУРНОГО ПОРТРЕТА ПЕРСОНАЖА (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ У.С. МОЭМА, О. ХАКСЛИ И И. ВО), 2014
  2. Симптомы нарушений номинации и использования лексических единиц при построении высказываний
  3. Анализ словоупотребления. Устранение лексических ошибок разного характера
  4. Единица - ноль, единица - вздор, но если в агломерацию сгрудились малые. Агломерационный эффект и малый бизнес
  5. АНАЛИЗ ПРОСТРАНСТВЕННОСТИ (И ВРЕМЕНИ) В ХУДОЖЕСТВЕННО-ИЗОБРАЗИТЕЛЬНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ
  6. 12.1. Общее представление о системном анализе
  7. Ракурсы анализа представлений о жизненном пути
  8. РАЗВИТИЕ И СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ ПРОСТРАНСТВЕННОГО ВОСПРИЯТИЯ И АНАЛИЗА, ПРОСТРАНСТВЕННЫХ ПРЕДСТАВЛЕНИЙ
  9. Общеметафизический аспект понятия представления Функция представления в самосознании абсолюта по Гегелю
  10. Проблема лексической сочетаемости
  11. Лексические замены в процессе авторедактирования
  12. Глава 14 РЕДАКТОРСКАЯ ОЦЕНКА ЛЕКСИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ОБРАЗНОЙ РЕЧИ
  13. § 5. Упражнения для формирования лексических навыков
  14. 1.1 Термин - единица языкового и специального знания
  15. Глава 9 РАБОТА РЕДАКТОРА НАЦ СЛОВОМ. УСТРАНЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ ОШИБОК
  16. II. Содержание (дидактические единицы)
  17. § 10. «Старые» обязательства и «новая» денежная единица
  18. § 4. Основные этапы работы над лексическим материалом
  19. 1.3 КЛАССИФИКАЦИЯ И ОСНОВНЫЕ СВОЙСТВА ЕДИНИЦ ИНФОРМАЦИИ
  20. 2.Описание на уровне фонда, единицы измерения документа