<<
>>

III. Объект ботанической семантики

Ботаническая семантика в данном случае, как и в остальных случаях метафор, понимается как часть области-источника, в то время как вторым компонентом смысла, с которым происходит слияние, может быть как человек, так, например, и неодушевлённый предмет действительности или даже абстрактный объект.

Например, композит bean-spiller, вышедший из идиомы to spill the beans, «выдать секрет» имеет объектом обозначение абстрактной сущности (секрет). Происходит не буквальная проекция beans на secret, а снова сопоставление фреймов ситуаций: to spill the beans включает в себя элементы «непроизвольно», «наружу», «быть виновником» и т.д. , которые объединяют данные концепты и делают возможным метафорический перенос.

В спортивном жаргоне используется номинализация grass cutter. Вот его словарные значения:

1. (Soccer) soccer a powerful shot that moves close to the ground

2. (Cricket) cricket a ball bowled, kicked, or hit so that it rolls along the ground

Что интересно, слово также используется в военной лексике:

3. (Firearms, Gunnery, Ordnance & Artillery) a powerful bomb with a huge blast

effect

Два первых значения объединены такими слотами фреймов ситуаций, как «двигаться параллельно земле», «находиться низко над поверхностью». Кроме того, спортивное поле для обеих игр действительно обычно покрыто травой. Естественно, удар не может быть настолько сильным, что «скосит траву», но сравнение обосновано мощностью удара, движением мяча горизонтально у корней травы - ситуация естественным путём домысливается. В третьем случае играет роль мощность удара и горизонтальное расхождение взрывной волны.

‘Sarwan moved into the 80s with a sumptuous back-foot drive through the covers off Flintoff for four, but did extremely well to keep the very next ball - a grass cutter which barely bounced above his toes - from skittling his stumps’[20].

В случае с композитом bean counter («бухгалтер»), концептуальное слияние идёт по следующему принципу: деньги рассматриваются как нечто мелкое, сама работа как утомительная, связанная с постоянными подсчётами.

В случае с композитом bean counter («бухгалтер»), концептуальное слияние идёт по следующему принципу: деньги рассматриваются как нечто мелкое, сама работа как утомительная, связанная с постоянными подсчётами:

’No silver bullet’ for the bean counters

The auditing profession is facing upheaval and the threat of greater regulation. Richard Northedge explains why

The Big Four auditing firms are fighting for survival, but the reason they are under attack is that regulators fear the consequences of one of them not surviving[21].

Особенно интересным является случай двойного подтекста в статье о пренебрежении компанией Старбакс Кофе её налоговыми обязательствами:

Good bean counters? Starbucks has paid no tax in UK since 2009

Probe shows coffee chain used clever accounting to minimise bills - despite UK sales of over £1bn [22].

Здесь происходит игра слов, так как кофекйный боб тоже называется bean. Вспоминая обоснование У.Чейфа о том, что вторая, метафоричная ситуация в виде фрейма, находящегося на заднем плане обозначаемой ситуации, представляется в красках и с конкретными «бобами» и «направлением их падения» или, в данном случае, «процедурой их подсчёта», то бобы для читателя будут представляться как кофейные.

Неологизм treehugger является, по-видимому, следствием метонимии: человек назван по его действиям, а точнее, по стереотипному представлению о поведении защитников природы, экологов. Термин помечен в словарях как оскорбительный, так как основная деятельность борцов с вырубкой деревьев - принятие мер во избежание обезлесенья. Это серьёзная и тяжёлая работа.

Логика тех, кто их так назвал следующая: эту тяжёлую и часто неблагодарную работу экологи делают из чистого энтузиазма, ЛЮБВИ к природе. Концепт любви здесь становится ключевым в понимании метафорического переноса: в фрейм любви входит, в частности, такой вид её внешнего проявления, как объятия. В данном случае концепт ОБЪЯТИЙ становится символом ЛЮБВИ к природе и деятельности, направленной на объект - ДЕРЕВЬЯ.

<< | >>
Источник: ЛУКЬЯНЧЕНКО Екатерина Александровна. НОМИНАЛИЗАЦИИ С ИНКОРПОРИРОВАННЫМ ОБЪЕКТОМ КАК СРЕДСТВА ВЕРБАЛИЗАЦИИ КОГНИТИВНЫХ СТРУКТУР, РЕПРЕЗЕНТИРУЮЩИХ СОБЫТИЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА). ДИССЕРТАЦИЯ На соискание ученой степени кандидата филологических наук. 2015

Еще по теме III. Объект ботанической семантики:

  1. Список литературы
  2. 3.2 Инкорпорированный объект предметной семантики
  3. III. Объект ботанической семантики