<<
>>

1.1. Прагматическая конвенциональность и регламентированность английского делового дискурса

Английский деловой дискурс традиционно считается одним из наиболее регламентированных дискурсивных типов. Стандартизованность и конвенциональность бизнес-коммуникации обеспечивают управляемость делового общения.

М.В. Колтунова определяет конвенциональность как систему прагматических конвенций, регулирующих взаимодействие коммуникантов на различных речевых уровнях, при этом под прагматическими конвенциями понимаются организующие общение базовые «нормы и правила, отражённые в рутинных моделях жанровых сценариев, в статусно-ролевых моделях речевого взаимодействия. Сама способность выполнять социальное взаимодействие посредством языка обусловлена владением этими нормами и правилами» [Колтунова 2006: 44].

Проблема конвенциональности общения давно привлекает внимание специалистов самых разных областей знаний: философов (А.Л. Блинов, М. Даммит, Д. Дэвидсон, В.А. Ладов, М.В. Лебедев и др.), филологов и лингвистов (Дж. Остин, Дж. Серль, П. Стросон, М.В. Колтунова, Д. Льюис,

С.С. Рябков и др.).

В общенаучном плане термин «конвенция» используется для обозначения общепринятых правил, норм, обычаев, внешней регулируемости поведения посредством неодобрения отклоняющегося поведения [Социологический энциклопедический словарь 2000; Философский энциклопедический словарь 1998]. Разработка вопроса о конвенциональной сущности языка ведёт отсчёт ещё со времён Аристотеля, полагавшего, что поскольку имена не возникают из природы вещей, то язык является результатом некоего соглашения или договорённости. Позже эта идея нашла своё отражение в работах многих ученых, в частности Ф. де Соссюра, рассматривавшего язык как систему произвольных знаков, «навязанных» языковому коллективу, который ими пользуется. Конвенции выступают в качестве каркаса языковой системы, пронизывая все её уровни и реализуясь во всех аспектах речевой деятельности [Соссюр де 1977].

В прагматике под конвенциями понимаются правила использования языковых и речевых единиц, поскольку язык трактуется как «любой межличностный набор знаковых средств, употребление которых задаётся синтаксическими, семантическими и прагматическими правилами» [Morris 1938: 35].

Весомый вклад в развитие идей о конвенциональности языка и речи внесли представители теории речевых актов, созданной в конце 1940-х годов Дж.Л. Остином. Одна из главных целей данной теории заключается в том, чтобы продемонстрировать, как можно манипулировать вещами при помощи слов («How to do things with words») [Остин 1986]. В работах Дж.Л. Остина, Дж.Р Серля, П.Ф. Стросона и других доказывается, что в качестве основных единиц коммуникации выступают многоплановые по своей структуре речевые действия, служащие носителями определенных коммуникативных заданий и направленные на достижение конкретных результатов (эффекта). Речевой акт в его отношении к манифестируемой цели, к ряду условий его осуществления выступает как иллокутивный акт, т.е. высказывание приобретает в процессе речи разные функции, которые Дж.Л. Остин назвал иллокутивными силами: поблагодарить, поздравить, извиниться и т.д.

Совершение любого иллокутивного акта «относится к тем формам поведения, которые регулируются правилами» [Серль 1986: 152], т.е. конвенциями, доминирующими в данном языковом сообществе. Отметим, что понятие «конвенция» трактуется здесь достаточно широко, без разграничения конвенций языковых и прагматических. Дж.Р. Серль проводит различие между двумя группами правил: регулирующих формы поведения, примером чего может выступать деловой этикет, управляющий межличностным взаимодействием коммуникантов в процессе бизнес­общения, и создающих (определяющих) новые формы поведения, деятельность, логически зависимую от этих правил [Серль 1986: 153-154].

Здесь следует упомянуть точку зрения П.Ф. Стросона, считавшего конвенциональными, в отличие от Дж.Р. Серля и Дж.Л. Остина, не все возможные иллокутивные акты, а только те, которые «не могли бы существовать вне регулируемых правилами или конвенциями обычаев и процедур, существенной частью которых они являются» (свадьба, вынесение приговора и т.д.) [Стросон 1986: 147].

Как отмечает С.С. Рябков, понятие «конвенциональность» применительно к речевым актам может трактоваться широко, «как перманентное свойство определенного речевого акта, исходя из конвенциональной основы языка», либо узко, как «жестко фиксированная коммуникативная оболочка речевого акта, которая позволяет речевому акту быть декодированным в дискурсе как таковым» [Рябков 2008: 11].

Говоря о теории речевых актов в контексте межкультурной деловой коммуникации, Е.Н. Малюга указывает на то, что возможность успеха речевого акта достаточно высока при условии равноценной компетенции всех собеседников в вопросе языка и культур, в случае принадлежности участников бизнес-общения к разным культурам существует вероятность возникновения непонимания, что ставит под угрозу срыва полноценное взаимодействие [Малюга 2008: 30-31]. Следовательно, эффективность делового общения напрямую зависит от наличия у коммуникантов так называемой социокультурной компетенции, предполагающей знание и способность ценить и принимать в расчёт культурные ценности партнёров, их особенности и влияние на деловые отношения [Пономаренко 2007 (1)].

В своей работе, посвящённой конвенциональности русскоязычной деловой коммуникации М.В. Колтунова также подчёркивает значимость социокультурных конвенций для правильного истолкования иллокутивной силы тех или иных высказываний в рамках определённой национальной культуры [Колтунова 2006].

Подготовка и реализация любого значимого для гармонизации делового общения речевого действия посредством речевого акта сопряжены со множеством конститутивных правил при условии возможности реализации интенции и обусловлены социокультурными конвенциональными правилами. «Социокультурные прагматические конвенции регулируют вербальную и невербальную коммуникацию. Системность этих норм и является предпосылкой для конвенционализации как результата комплексного регулирования коммуникативного поведения» [Колтунова 2006: 44].

Чтобы избежать конфликтных ситуаций, связанных с недопониманием или обострением отношений между сторонами, коммуникантам приходится подчиняться давно установленным правилам и существующим традициям, определяемым видом делового общения и такими его параметрами, как цели, задачи, форма контакта, степень официальности и особенности национального менталитета собеседников. Высокая степень конвенционализации английского делового дискурса и его регламентация проявляются в закреплении нормативных моделей вербального поведения, которое в некоторых жанрах подвергается ритуализации, предписанию чётко установленной последовательности речевых действий.

Вследствие этого говорящий/пишущий субъект бизнес-коммуникации очень часто ограничен в выборе вербальных средств, что повышает актуальность вопросов прагматического воздействия на партнёра, в том числе в плане совершенствования риторики общения.

Реализация регулярных закономерностей в гармонизации речевого поведения участников общения и обеспечение его соответствия социокультурным и прагматическим конвенциям носит название речевого этикета, определяемого С.А. Рисинзон как «конвенциональные речевые действия, выполняемые говорящим в пользу адресата в соответствии со статусно-ролевыми и межличностными отношениями коммуникантов, коммуникативной целью и другими прагматическими факторами, не только в фатической речи, но и в информативной» [Рисинзон 2010: 11]. Речевой этикет проявляется в существовании принятой в обществе системы устойчивых, шаблонных и ритуализованных речевых средств и формул, каждые из которых закреплены за типичными коммуникативными ситуациями.

Регламентированность английского делового дискурса включает в себя не только следование речевому этикету, помогающему коммуникантам установить контакт, поддержать общение в определённой тональности в соответствии с их социальными ролями, но и соблюдение делового этикета, представляющего собой свод правил поведения, нарушение которых может мешать нормальному эффективному взаимодействию между участниками бизнес-общения [Анисимова 2004; Косарева 2005].

Соблюдение делового этикета в процессе бизнес-коммуникации демонстрирует важность и значимость адресата, создаёт комфортную для него атмосферу, способствующую повышению эффективности взаимодействия. Е.П. Верченко выделяет несколько принципов делового этикета, способствующих преодолению возможных конфликтных ситуаций: умение выполнять свои рабочие функции, не мешая другим выполнять свои; принцип позитивности, заключающийся в открытом и доброжелательном отношении к коллегам и клиентам; предсказуемость поведения, в том числе и речевого, в различных ситуациях; нивелирование половой принадлежности собеседников в пользу их статусных различий и принцип уместности, подразумевающий соблюдение определённых правил в определённое время, в определённом месте, с определёнными лицами [Верченко 2006].

Следует отметить важность использования формул вежливости на протяжении всего процесса делового взаимодействия, избегания продолжительных пауз, односложных ответов и категоричных заявлений, тем и предметов, обсуждение которых может вызвать болезненную реакцию со стороны собеседника [Ларина 2003; Назарова 2008]. Предсказуемость поведения участников делового дискурса является признаком, свидетельствующим об их стабильности, надёжности и постоянстве [Верченко 2006; Малюга 2004].

Общепризнанным является тот факт, что носители западной (англоязычной) культуры проявляют строгую последовательность в планировании и проведении своих дел [Веденина 2007]. Значительную роль здесь играет неукоснительное следование деловому речевому этикету, способствующему поддержанию порядка, согласованности действий и поведения бизнесменов, а также снятию потенциально возможной коммуникативной напряжённости. Например:

Dearest Julia,

My assistant, Andrea, tells me that you ’re the sweetheart to whom I should address my most heartful appreciation. She has informed me that you are the single person capable of locating a couple of copies of this darling book for me tomorrow. I want you to know how much I appreciate your hard work and cleverness. Please know how happy you ’ll make my sweet daughters. And don’t even hesitate to let me know if you need anything at all, for a fabulous girl like yourself.

XOXO,

Miranda Priestly.

(L. Weisberger. The Devil Wears Prada)

Соблюдение норм и правил бизнес-этикета помогает преодолеть некоторые негативные подводные течения, возникающие в бизнес­коммуникации. В своём исследовании, посвящённом речевому этикету, С.А. Рисинзон отмечает, что использование языковых средств делового этикета в английских деловых беседах позволяет коммуникантам смягчить оказываемое прагматическое воздействие на адресата, поддержать контакт и сохранить атмосферу согласия, облегчить восприятие речи и в некоторых ситуациях повысить роль адресата, что выражается в проявлении внимания к собеседнику, демонстрации интереса к его мнению, симпатии, в определённых случаях - в выражении благодарности или извинения [Рисинзон 2010].

Как отмечает В.М. Савицкий, «использование нормативных речевых оборотов повышает автоматизм речевой деятельности, облегчает порождение и понимание речи» [Савицкий 2006: 16].

Регламентированность в речи выражается через употребление различного рода характерных оборотов и выражений, клишированных фраз, закреплённых в деловой этике формул благодаря стереотипности коммуникативных ситуаций и их повторяемости. И.А. Быкова и Е.А. Нотина относят такие речевые клише, стереотипы и шаблоны к устойчивым, воспроизводимым в готовой фразе своеобразным формулам делового дискурса, представляющим собой типически повторяющиеся конструкции, употребляемые в высокочастотных ситуациях бизнес-общения [Быкова, Нотина 2010].

—We are delighted to know that you will be in Greece in October. This is to confirm our telephone conversation. We shall meet at Athens airport at 15.30. ” [Назарова, 2000: 73]

“Well, that’s all I have today for the moment, thank you for listening, now if there are any questions, I’ll be happy to answer them...” (G. Lees, T. Thome. English on Business. Practical English for International Executives)

“.First, though, I believe Aunt Kathleen would like to say a few words as well. Thanks for listening.” (I. Banks. The Steep Approach to Garbadale)

Подобные клише облегчают понимание всего спектра отношений в деловом общении и придают ему необходимую ясность, в том числе и в ситуациях межкультурной бизнес-коммуникации.

Одной из наиболее регламентированных сфер английского делового дискурса является его письменная форма, которая за многие десятилетия своего становления и развития приобрела кодифицированный характер. Письменный деловой дискурс характеризуется высокой степенью стандартизации, что проявляется в закреплении языковых средств за типовыми ситуациями, единообразном оформлении и расположении материала [Безнаева 2009; Дорошенко 1995; Шанаева 2000; Юршева 2001]. Не случайно существует множество специальных справочных изданий, содержащих шаблоны-заготовки деловых писем и прочих документов для многих коммуникативных ситуаций, и автору необходимо лишь заменить свои данные и данные адресата на релевантные. Образцам английского письменного делового дискурса свойственна повышенная клишированность, прямо пропорциональная степени их официальности.

Dear Mrs Smith

We are pleased to confirm your reservation

Thank you very much for sending us details regarding your proposed stay. We are pleased to confirm the following reservation:

Guest: Mrs Jane Smith Arrival date: 14 August 2009 Departure date: 16 August 2009 Number of rooms: 1

Room category: double room, non-smoking, first floor Room rate: summer special as agreed, inc VAT Reservation number: 007 Your credit card guarantees the room for you.

The room will be ready at 3.00 pm on the day of your arrival and remains at your disposal until 12.00 noon on the day of your departure. It is our policy to charge a 90% cancellation fee for no-show guests, but there is no charge where we receive your cancellation in writing within 24 hours before the date of your arrival.

We look forward to welcoming you to our hotel and hope you will have a very pleasant stay.

Yours sincerely,

Denis Paphides

General Manager

Hotel Beau Rivage

(F. Talbot. How to Write Effective Business English)

В приведённом выше письме соблюдены все основные нормы вербального оформления подобного рода корреспонденции. Текст начинается с обращения к адресату, далее формулируются причины, побудившие автора к его написанию. Дробление содержательной информации не только облегчает рецепцию читателя, но и акцентирует внимание на основных ключевых моментах, для чего осуществляется деление текста на абзацы, каждый из которых передаёт одну законченную мысль. Завершается письмо традиционными этикетными фразами, выражающими уважение к адресату и настрой на дальнейшее конструктивное сотрудничество.

Отсутствие прямого контакта автора с адресатом ведёт к повышению роли оформления текста, правильного воспроизведения всех составляющих цельноблочного формата (block style layout) в определённой последовательности. Среди других факторов, влияющих на эффективность письменной деловой коммуникации, Т.Б. Назарова выделяет краткость выражения мысли без слишком длинных предложений и абзацев, использование преимущественно официально-делового стиля, проявляющееся в подборе лексических единиц (слов, терминов, выражений) и синтаксических конструкций [Назарова 2008: 42].

Среди огромного числа клишированных фраз и выражений, присущих бизнес-корреспонденции специалисты в области делового английского языка выделяют несколько групп: используемых в начале письма (Dear Sir/ Sirs, Mr/ Mrs..., We thank you for your letter of..., in reply to your letter of..., и т.д.), в середине письма для облегчения понимания основного содержания (I thought you might be interested to hear that., I was wondering if you could help us., I am writing to inform/ inquire..., we are pleased/ we regret to inform/ confirm.. ,,we express confidence that., we would welcome the opportunity., further to the above., in connection with. и т.д.), в конце письма (Please give my regards to., remember me to., thank you for your time, we look forward to hearing from you, yours faithfully/ sincerely, best wishes и т.д.).

В своём исследовании, посвящённом когнитивно-прагматическим особенностям представления информации в деловом дискурсе, О.А. Безнаева приходит к выводу, что, несмотря на существование определённой композиционной архитектоники бизнес-корреспонденции, соответствующей условиям и целям общения, композиционная и стилистическая реализация фактуальной информации может варьироваться в зависимости от прагматических условий и степени официальности [Безнаева 2009]. Так, например, может наблюдаться отклонение от соблюдения традиционной трёхчастной структуры делового письма (введение, основное содержание, заключение), диктуемое необходимостью достижения важного для автора прагматического эффекта:

Office Manager

Pixadiddle & McCormick, Inc.

34 Runter Road

Luckier, New Mexico 34321

Dear Ms. Alexandria:

Have you ever wondered why every time your copy machine goes on the blink your copier service company’s phone is busy or the repairperson won’t be able to get to your business for at least a week?

If your company is like most, every lost day of your copying capabilities can spell headaches, delays, and increased expenses from having to send materials out to be copied.

Rest easy. Anderson Copy Repair guarantees you that when you use us as your copier service company, we’ll be there when you need us with the solutions to your copier problems. Our trained staff of service repair people has years of experience, experience that gets your machine off the blink and back into A-1 condition.

What’s more, there’s no risk that you will be without a machine for long. While our service people are servicing your machine, we’ll provide you with a temporary machine until yours is up and going. Most repairs will take less than an hour. But just in case, there will be a top-of-the-line machine at your disposal.

Anderson Copy Repair specializes in servicing small businesses like yours. I’ve enclosed a partial list of our current clients. Feel free to check our reputation with any of them. I think you ’ll find the response is unanimous praise.

As a special offer to new customers, we are offering a 6-month contract for copier repair service at our 3-month rates. But the offer’s only good if you sign up by May 31. Simply fill out the enclosed postage-paid card, mail it back to us, and we’ll get you started on worry-free copier service.

Act now to get the special introductory offer.

Sincerely,

Ralph L. Anderson

(J.L. Seglin. The AMA Handbook of Business Letters)

За последние несколько десятилетий быстрое развитие интернет­технологий и их проникновение почти во все сферы общественной жизни человека привело к значительному увеличению роли цифрового документооборота в бизнесе. Написание электронных писем регламентируется нормами, правилами и этикетом английского делового дискурса, однако в языковом плане коммуникантам предоставлены значительные «послабления». Так, например, при обмене сообщениями по электронной почте в тексте допускается использование сокращений, аббревиатур, понятных адресанту профессиональных жаргонизмов, вопросов, предполагающих короткие односложные ответы. Основным требованием к подобного рода корреспонденции является соблюдение принципов точности, ясности, недвусмысленности и полноты изложения, взвешенности и вежливости по отношению к партнёру [Geffner 1998]. Что касается степени официальности, то электронные деловые письма обычно делят на две категории: полуофициальные (1), близкие по стилю к традиционной бизнес-корреспонденции и характерные для взаимодействия с малознакомыми людьми, и приближенные к неформальному дружескому стилю общения (2), свойственные переписке между коллегами в рамках одной организации.

(1) Subject: Meeting in Berlin Dear James

You may remember we met at the Learntech fair in Kuala Lumpur last fall. You were interested in our company’s automation equipment.

I am visiting Berlin at the end of next month and would like to visit you, if you are around. I will be there from 27-31 March.

Let me know if you have any time.

Best wishes Alison

Alison McDermott Product Manager Has Bro Equipment Inc Box 28 Chicago

(D. Cotton, D. Falvey, S. Kent. Market Leader)

(2) Subject: Meeting in Berlin Hi James

I’m over in Berlin from 6-8 November. Could we meet up some time? It would be great to see you!

Let me know when you ’re free.

Regards

Jenny

(D. Cotton, D. Falvey, S. Kent. Market Leader)

Каждый жанр английского делового дискурса (как письменного, так и устного) обладает своими индивидуальными жанровыми конвенциями - типичными устоявшимися представлениями о нормах, правилах и формах взаимодействия между коммуникантами. Чем выше степень официальности бизнес-текста, тем выше степень его регламентации и стандартизации. Такие виды деловых документов, как контракты (contracts), доверенности (power of attorney), счета-фактуры (invoice) редко выходят в языковом и содержательном плане за рамки установленных традицией и практикой ведения бизнеса шаблонов и моделей. Менее официальные жанры делового дискурса, например, статьи и публикации на деловую тематику в периодике (the Business Media), оставляют автору значительно большую свободу выбора языковых выражений и конструкций как способов достижения коммуникативной цели и прагматического воздействия на реципиента, однако конвенции делового общения по-прежнему доминируют.

Таким образом, письменная форма английского делового дискурса представляет собой жёстко регламентированный тип коммуникации, одну из ключевых ролей в которой играет соблюдение установленных традициями и этикетом норм, правил, принципов и стандартов, накладывающих значительные ограничения на использование арсенала вербальных средств.

Устное деловое общение регулируется, помимо прочего, своими характерными особенностями. Так, к поведенческим знакам английского бизнес-дискурса можно отнести его ритуальность, чёткое определение последовательности коммуникативных действий, соответствующих формату определённого вида делового общения.

Другой специфической чертой рассматриваемого типа дискурса является неукоснительное соблюдение его участниками статусно-ролевых отношений. Речевое поведение коммуникантов всецело зависит не только от ситуации общения, но и от того ролевого амплуа, которое они принимают на себя в зависимости от сложившихся обстоятельств. Это позволяет упорядочить и стабилизировать рабочий процесс, обеспечив его эффективность. Лингвисты делят бизнес-коммуникацию на горизонтальную, носящую партнёрский характер (например, общение с коллегами, людьми, стоящими на одной ступени иерархической лестницы), и вертикальную, в основе которой находятся субординационные отношения. По мнению некоторых специалистов, эффективность вертикальной коммуникации, как правило, существенно ниже горизонтальной коммуникации [Введенская, Павлова 2004; Косарёва 2005]. Тем не менее, анализируя английский деловой дискурс, следует отметить характерный для него партнёрский стиль взаимоотношений при вертикальном бизнес-общении как проявление уважения к собеседнику вне зависимости от занимаемого им положения, что способствует оптимизации коммуникации и повышению её успешности [Самохина 2005].

Т.Б. Назарова выделяет такие основные устные регистры делового английского языка (Business English), как Business meetings (деловые встречи), Presentations (презентации), Negotiating (ведение переговоров) и Socializing (деловые беседы, разговоры) [Назарова 2000; Назарова 2008]. Взаимодействие коммуникантов в пределах каждого из названных регистров определяется их индивидуальными наборами правил, требований и этикетных норм.

Некоторые типовые коммуникативные ситуации устного делового общение предусматривают использование в речи клишированных фраз и формул вежливости. Так, например, для деловых бесед характерно употребление выражений I’m delighted to meet you, would you like a drink (?), I have enjoyed meeting you, в телефонных переговорах регулярно встречаются выражения could you hold on (?), can I leave a message (?), I didn’t catch that, sorry to keep you и многие другие.

Считается, что эффективное деловое сотрудничество и взаимодействие строится на принципе кооперации Г.П. Грайса, являющемся центральным в речевом поведении участников английского бизнес-дискурса [Грайс 1985]. Он реализуется в семи известных максимах: такта, релевантности и полноты информации, великодушия, симпатии, согласия и скромности. Данные принципы предписывают собеседникам уважительное отношение друг к другу, чёткое и последовательное изложение исключительно правдивых и точных сведений, не выходящих за пределы темы разговора, в понятной, доступной, а главное, в недвусмысленной форме. Естественно, в зависимости от особенностей конкретной коммуникативной ситуации степень влияния данного принципа на процесс общения может варьироваться. По мнению Е.В. Пономаренко, перечисленные максимы должны ориентировать человека в процессе развёртывания делового дискурса, а реализация принципа кооперации в речи может не носить обязательный, догматичный характер [Пономаренко 2010]. Следовательно, успешность, конструктивность делового дискурса определяется достижением адекватного смыслового восприятия речи, правильной интерпретацией всеми собеседниками высказываний говорящего и установлением партнёрских отношений между участниками общения.

Английский деловой дискурс относится к так называемому институциональному типу, понимаемому как «специализированная клишированная разновидность общения между людьми, которые могут не знать друг друга, но должны общаться в соответствии с нормами данного социума» [Карасик 2004: 234]. Институциональность английского делового дискурса проявляется в том, что его «ситуативные и ролевые параметры заданы изначально и практически не могут изменяться. Исключение составляют сложные дискурсивные формы, предполагающие полную смену регистра общения в ходе коммуникации, например, переход от официального общения к межличностному, а затем возвращение в устоявшиеся нормы общения» [Литвинов 2010: 77]. Участники бизнес-общения традиционно выступают представителями определённых юридических лиц и/ или носителями чётко идентифицируемого социального и профессионального статуса, они занимают отведенное им место в иерархии, вследствие чего в речи коммуникантов нивелируется личностное начало, что также обусловлено другой характерной особенностью делового дискурса - степенью официальности. Как правило, речь идёт об официальном деловом общении, имеющем место во время переговоров, презентаций, совещаний, в деловой переписке, и полуофициальном общении, для которого характерно сочетание статусно-ролевых и личностных отношений с преобладанием первых. Полуофициальная бизнес-коммуникация, обычно осуществляемая в нестрого официальной обстановке, традиционно характеризуется меньшей регламентируемостью и ритуальностью, употреблением меньшего количества профессиональной лексики и клишированных выражений, нередким применением разговорных, стилистически сниженных слов и выражений, юмора, иронии, в силу сложившихся личных отношений между участниками общения.

Вышеперечисленные специфические особенности англоязычного бизнес-общения накладывают существенные ограничения на использование арсенала вербальных средств, направленных на модификацию коммуникативной ситуации и оказание прагматического воздействия на партнёра. Планирование функциональной перспективы английского делового дискурса (с учётом существующих норм, традиций, правил и требований) находится в тесной связи с выбираемыми коммуникантами стратегиями и тактиками общения, поэтому представляется необходимым рассмотреть их отдельно.

<< | >>
Источник: ХРАМЧЕНКО Дмитрий Сергеевич. ФУНКЦИОНАЛЬНО-ПРАГМАТИЧЕСКАЯ ЭВОЛЮЦИЯ АНГЛИЙСКОГО ДЕЛОВОГО ДИСКУРСА. ДИССЕРТАЦИЯ на соискание учёной степени доктора филологических наук. 2014

Еще по теме 1.1. Прагматическая конвенциональность и регламентированность английского делового дискурса:

  1. Глава 1. Теоретические основы функционального исследования эволюции английского делового дискурса
  2. 1.1. Функциональные особенности английского делового дискурса
  3. 1.1. Прагматическая конвенциональность и регламентированность английского делового дискурса
  4. 1.1. Коммуникативные стратегии и тактики с позиций динамической системности английского делового дискурса
  5. 1.5. Функциональная лингвосинергетика как методологическая база исследования эволюции английского делового дискурса
  6. Глава 2. Английский деловой дискурс: функциональная синергийность и трансформационные свойства
  7. 2.1. Английский деловой дискурс как динамичная функциональная система
  8. Динамика внешней среды как катализатор трансформационных изменений функциональной системы английского делового дискурса
  9. 2.2.1. Функциональная эволюция английского делового дискурса в диахронии
  10. 2.3. Функционально-прагматическая дерегламентация английского делового дискурса сквозь призму функциональной лингвосинергетики
  11. 3.1. Использование грубой и стилистически сниженной лексики как прием функционально-прагматической дерегламентации английского делового дискурса
  12. 3.3. Сравнение как приём функционально-прагматической дерегламентации в английском деловом дискурсе
  13. 3.5. Гипербола как нелинейный оператор функционально­прагматической дерегламентации английского делового дискурса
  14. 3.6. Манипулирование параметрами порядка системы английского делового дискурса
  15. 3.7. Интертекстуальность английского делового дискурса как нелинейный ресурс оптимизации функционального пространства
  16. 3.10. Выразительные средства языка как операторы управляемой хаотизации функциональной системы английского делового дискурса
  17. Глава 4. Функционально-прагматическая трансформация английского делового дискурса в контексте коммуникативных стратегий и тактик
  18. 4.2. Стратегическое планирование функциональной перспективы английского делового дискурса и риторически обоснованная хаотизация прагма-семантической системы