<<
>>

§ 140. Смысловые ошибки

Нарушение лексической сочетаемости вызывается смысловыми ошибками двух типов—логическими и лингвистическими. I. Логические ошибки связаны с неразличением близких в каком- либо отношении обозначаемых понятий.
Нередко пишущий или говорящий не различает сферы деятельности, причину и следствие, часть и целое, смежные явления, родо-видовые, видовые и другие отношения. Чтобы не создавалась ситуация: имел в виду одно, а сказал другое, необходимо выверить по словарю значения . всех сомнительных словг вступающих в предложении в сочинительные или подчинительные отношения. Так, в предложении Жители приморского города стали свидетелями большого театрализованного представления обнаруживаем ошибку в словосочетании

свидетелями представления. Слово свидетель имеет зйачение «очевидец»; так называют человека, оказавшегося на месте какого- либо происшествия. Это слово связано со сферой судебно- правовой деятельности. В сфере театрально-концертной деятельности, о которой здесь идет речь, используется слово зритель. Данная ошибка связана с неразличением сфер деятельности.

Ошибочное сочетание подорожали цены связано с неразличением смежных понятий цены и товары: товары дорожают, а цены растут. Аналогичные ошибки в предложениях: Комиссия решит эту затянувшуюся проблему; Он поднял тост за дружбу; Сессия приняла решение, направленное на улучшение отмеченных недостатков; Вызывает опасение своевременный пуск комбината; В парке заложено 52 дерева; В результате эпидемии чумы люди покинули город. Все ошибки объясняются неразличением смежных явлений: затягивается не проблема, а ее решение; поднимают не тост, а бокал; улучшают не недостатки, а работу; опасаются не того, что комбинат будет пущен, а того, что в намеченный срок он не будет пущен; закладывают не деревья, а парк; люди покидают город не в результате, а по причине чумы. Возможные исправления в этих случаях:...

ускорит затянувшееся решение проблемы;... произнес тост; ...на искоренение недостатков;...что в намеченный срок комбинат не будет пущен; ...посажено 52 дерева; в результате чумы город опустел.

2. Лингвистические ошибки связаны с неразличением обозначающих слов, находящихся в каких-либо смысловых отношениях. Это главным образом синонимы и паронимы:

1) неразличение синонимов, близких или совпадающих по значению слов, приводит к ошибкам в употреблении:

а) слова роль и функция в значении «работа, круг деятельности» синонимичны, но генетически ойи связаны с разными обозначаемыми: роль—со сферой театра и кино, а функция—с логикой. Отсюда и установившаяся лексическая сочетаемость: роль играется (играют), а функция выполняется (выполняют); в значении мера влияния, степень участия слово роль синонимично слову значение в смысле важность. Но сочетаемость у них разная: играет роль, но имеет значение;

б) слова храбрый и смелый синонимы, но храбрый связано с внешним проявлением называемого качества, а смелый—как с внешним, так и внутренним, поэтому мысль, решение, идея могут быть только смелыми, но не храбрыми;

в) совпадающие в значении «вещественное доказательство какого-л. успеха» слова трофей и приз имеют разную лексическую сочетаемость: трофей захватывают, приз получают, завоевывают; в примере В соревновании за почетный трофей приняло участие десять команд следует исправить: за почетный приз; г) слова небоскреб и высотка (высотное здание) синонимичны, но небоскреб соотносится с США, а высотка—с нашей страной; словосочетание высотные здания Нью-Йорка является лингвистической ошибкой; аналогично следует различать хату (юг Рос- сии и Украина) и избу (север России); вотчину (XI—XVII вв.), поместье (XV—начало XVIII в.) и имение (с ХУІЙ века) и т. п.;

2) неразличение паронимов (частично совпадающих по звучанию слов) также ведет к ошибкам в употреблении; большая часть паронимов—это однокоренные слова, отличающиеся суффиксами или префиксами и, как следствие, оттенками значения, а также стилистической окраской.

Ср.:

а) упростить—опростить: общий корень и общее значение «сделать более простым», но второму глаголу присущ дополнительный смысл «сделать более простым, чем следует»;

б) проступок (провинность)—поступок (действие, совер- шенное кем-л.); ^ .

в) виновен (совершивший преступление)—виноват (провинившийся в чём-л., нарушивший правила морали, вежливости и т. п.);

г) вычесть и высчитать в значении «удержать какую-л. сумму из денег, предназначенных к выдаче» различаются стилевой принадлежностью: второму глаголу присущ разговорный оттенок;

д) уплатить и оплатить различаются способом управления: после первого употребляется предложная конструкция, после второго—беспредложная (винительный пад еж): уплатить за проезд— оплатить проезд.

Примечаете. Паронимы часто находятся в синонимических отношениях, и к ним, следовательно, относятся все рекомендации по различению синонимов.

Для выявления специфики слов, связанных паронимически- ми отношениями, необходимо правильно представлять морфологический состав слова и способ его образования. Например, в парах усвоить—освоить, усложнить—осложнить, утяжелить— отяжелить слова с приставкой о- имеют значение более высокой степени проявления действия; в парах гигиенический— гигиеничный, логический—логичный, практический—практичный, экономический—экономичный, различающихся суффиксами -ическ-/-н-, второе прилагательное обозначает признак, который может проявляться в большей или меньшей степени (качественное прилагательное). Отсюда и сочетаемость: гигиеническая норма— гигиеничная ткань, логические законы—логичный вывод, практическое применение—практичная одежда, экономическая политика— экономичное устройство.

Примечание. Необходимо' различать Московский Патриархат (официальное наименование Русской Православной Церкви) и Московская Патриархия (совокупность учреждений, находящихся под непосредственным ведением Патриарха). Паронимы могут быть связаны с разными вариантами общего корня: короткий (небольшой по размеру, противоположное длинный)— краткий (изложенный коротко, в немногих словах).

Поэтому короткий текст, но краткий пересказ текста. См. также варианты корня в словах духовный (связанный с внутренним, нравственным миром человека) и душевный (связанный с психическим состоянием человека). Поэтому' духовные запросы, но душевное спокойствие.

В паронимических отношениях могут оказаться и заимствованные слова: стдтус (правовое положение)—статут (устав, положение о чем-л); ср.: получить статус независимого государства—статут ООН; паритет (равенство) И приоритет (первенство, преимущество), деквалификация (потеря квалификации)— дисквалификация (лишение квалификации) и др. Для различения паронимов иностранного происхождения необходимо обращаться к словарям иностранных слов. .

Ниже приводятся частотные пары паронимов: близкий—ближний совпадают в значениях: 1) «находящийся неподалеку, на небольшом расстоянии»—близкие (ближние) горы, но второе прилагательное указывает на большую степень близости, речь в этом случае идет о нескольких горах, из которых одни ближе других; 2) «находящийся и близком родстве»— близкий (ближний). родственник, но второе прилагательное в этом значении устарело;

выполнить—исполнить имеют общее значение «осуществить, претворить в жизнь»—выполнить (исполнить) заказ, но у второго глагола книжный характер;

далекий—дальний совпадают в значениях: 1) «находящийся на большом расстоянии; доносящийся издали; имеющий большое протяжение»—далекий (дальний) край, далекое (дальнее) эхо, далекое (дальнее) расстояние, но при этом второе прилагательное может указывать на более удаленный по сравнению с другим, расположенным блрже, предмет—дальний конец сада; 2) «отдаленный большим промежутком времени, относящийся к давнему прошлому»— далекое (дальнее) прошлое, но в этом значении второе прилагательное устарело;

длинный—длительный совпадают* л значении «продрлжаю- щийся, продолжительный»—длинный (длительный) разговор, длинная (длительная) пауза, но длинный указывает на протяженность во времени, а длительный подчеркивает процессуальность значения существительного; длинный обычно сочетается с названиями периодов времени (длинная ночь, длинная зима), ф длительный— с названиями действий и состояний, рассчитанных на долгий срок (длительный полет, длительное лечение); ,

договдр—договоренность различаются тем, что договор обозначает письменное или устное соглашение, условие о .взаимных обязательствах (договор о дружбе и сотрудничестве), а договоренность—соглашение, достигнутое путем переговоров (договоренность о включении вопроса в повестку дня);

дружеский—дружественный совпадают в значении «основанный на дружбе, выражающий дружбу», но отличаются тем, что слово дружественный имеет книжную бкраску и дополнительный смысл «взаимно благожелательный»; с?.: дружественные государства—дружеЬкої похлопывание по плечу;

желанный—желательный различаются тем, что первое прилагательное обозначает «такой, которого желают» (желанный гость), а второе—«соответствующий желаниям, интересам, нужный» (желательное изменение постановления);

значение—значимость совпадают в значении «важность, значительность», но отличаются степенью важности; у-слова значимость она выше; ср.: общественное значение—общественная значимость; в других употреблениях слово значение обозначает «смысл, содержание», а значимость—«наличие смысла»; ср.: значение слова—значимость сказанного;

истина (правда, действительное положение дел)— истинность (соответствие истине); ф.: стремление к истине— истинность выдвинутых предположений;

командированный (о лице, направленном в командировку)— командировочный (принадлежащий командированному); ср.: гостиница для командированных—командировочное удостоверение;

купированный—купейный обозначают тип вагона, разделенного на купе, второе слово носит профессионально- терминологический характер;

несчастный—несчастливый различаются степенью несчастья: слово несчастный носит абсолютный характер, несчастливый--относительный; ср.: несчастный человек—несчастливый день;

обыкновенный—обычный различаются тем, что в первом слове подчеркивается невыделяемость, непримечательность, а во втором—типичность; ср.: обыкновенный человек — обычный день;

особенный—особый различаются тем, что первое слово обозначает «непохожий на других, отличный от них», а второе— «большой, значительный», ср.: особенный человек—особая важность вопроса;

подготовить — приготовить совпадают в значении «провести работу для выполнения, осуществления чего-л.», но различаются тем, что в первом глаголе содержится дополнительное указание на предварительный характер работы; ср.: подготовить текст для перевода—приготовить текст для перевода;

помириться — примириться: в значении «терпимо отнестись к чему-л., свыкнуться» употребляется глагол примириться (примириться со случившимся), а в значении «прекратить состояние ссоры» глагол примириться имеет значение временного, неполного действия и разговорный характер; ср.: соседи помирились — соседи примирились;

посмотреть—осмотреть различаются тем, что второй глагол сильнее выражает целенаправленность действия; ср.: посмотреть на вошедшего—осмотреть вошедшего;

предоставить—представить различаются тем, что первый глагол имеет значение: 1) «отдать в распоряжение, пользование» (предоставить кому-л. слово„ помещение); 2) «дать возможность, право что-л.

сделать» (предоставить решить спор самим); второй глагол обозначает «доставить, предъявить, сообщить» (представить доказательства, нужные материалы в суд); ср. также: ему предоставлена возможность <то есть чем-то дана) и ему представилась возможность (то есть у него появилась, вознвдда); :

разный—различный совпадают в значениях; 1) «всякий, всевозможный, разнообразный»; «неодинаковый, непохожий»; слово различный сильнее подчеркивает непохожесть* своеобразие; ср.: разные точки зрения—различные точки зрения.

Ошибка в выборе паронима—т одна из самых распространенных в современных текстах, например: Докладчик умышленно упустил (вместо: опустил) некоторые факты; стрелы с кремниевыми (вместо: кремнёвыми) наконечниками; В тот день произошла (вместо: прошла) первая демонстрация; 3)

плеоназм (смысловая избыточность) возникает в том случае, когда значение какого-либо «лова дублируется словами, с которыми оно сочетается. Широко известны такие ошибочные сочетания, как хронометраж времени (вместо: хронометраж), свободная вакансия (вместо: вакансия), памятный сувенир (вместо: сувенир), полный аншлаг (вместо: аншлаг), опорный плацдарм (вместо: плацдарм), апробирование и одобрение метода (вместо: апробирование метода), впервые дебютировал (вместо: дебютировал или впервые выступил), в мае месяце (вместо: в мае), пять рублей денег (вмёсто: пять рублей), беречь каждую минуту времени (вместо: каждую минуту).

Явно лишними являются выделенные слова в следующих предложениях: Было установлено, что существующие расценки завышены (несуществующие расценки не могут быть ни завышены, ни занижены); Незаконное растаскивание государственного имущества (растаскивание не может быть законным); Успешно проводится обмен имеющимся опытом (если опыта не имеется, то нельзя им и обмениваться); Они превратили океан в стартовую площадку для запуска стратегического оружия (запускать можно только со стартовой площадки); Ведущий лидер этой партии выступил с заявлением (лидер — тот, кто руководит, ведет за собой); Состоялась пресс-конференция, чемпиона с журналистами (пресс- конференции и проводятся только для прессы, то eci> журналистов); Надо установить верхний потолок цен (потолок—то, что наверху); Надо взглянуть на это.

глазами будущего потомка (потомок — тот, кто сменяет кого-то, то есть может быть только в будущем).

Нередко в предложении избыточны местоимения свой, себя: Перед своей смертью он напцсал завещание (перед чужой смертью не пишут завещания); В своем докладе ... ученый сообщил ... (в чужом докладе он не смог (>ь* этого сделать); Именно! эти команды встретились между собой я юбилейном, матче (частща -ся в глаголе встретиться имеет значение взаимного действия; ср.; помирились,поссорились,и др.); , Л і 4)

тавтология, в отличие-от плеоназма, где повторяются смыслы, а не слова, представляет собой повтор ^пределах предложения одного и того же слова, родственных слов, омонимов. Если

плеоназм—это скрытая избыточность, то тавтология— открытая, явная. Так, требуют правки предложения:

Наряду с достижениями был отмечен ряд недостатков (еле- дует: ...были отмечены и недостатки);

Подбирая иллюстрации к книге, необходимо при их подборе учитывать их художественные достоинства (следует: при подборе иллюстраций надо учитывать их художественные достоинства);

В заключение рассказчик рассказал еще одну забавную историю (следует: ...остановился на, поведал, привел и т. п.);

Продолжительность процесса длится несколько часов (следует: продолжительность процесса—несколько часов);

К недостаткам диссертации надо отнести и недостаточную разработку отдельных частных вопросов (следует: ...неразработанность отдельных вопросов);

Как и следовало ожидать, все разъяснилось на следующий день (следует: ...на другой день);

Следует отметить следующие особенности... (следует: необходимо отметить... или ...такие особенности);

В ответ на это мы получили такой ответ (следует: На это был получен ответ).

Особенно нежелательна тавтология, если совпадающие по своему звуковому облику формы являются разными значениями многозначного слова или омонимами, например: Лирические монологи Чацкого отличаются искренностью и тем самым отличаются от этикетноц салонной речи влюбленных (следует: Лирические монологи Чацкого искренни и тем самым отличаются от салонной речи влюбленных;

Важным моментом является то, что мы в данный момент не располагаем ^никакой информацией по данному вопросу (следует : Важцрь что мы сейчас не располагаем никакой информацией по этому вопросу);

У нас в гостях гости из Франции (следует: У нас—гости из Франции или: Сегодня мы принимаем гостей из Франции);

Теперь от него ждут некоторых шагов, без которых, по мнению некоторых, его дальнейшая политическая карьера невозможна (следует: ...ждут совершенно определенных шагову или: таких шагов, или: ждут шагов).

<< | >>
Источник: Розенталь Д. Э., Джанджакова Е. В., Кабанова Н. П.. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию. Издание второе, исправленное.— М.: ЧеРо,— 400с.. 1998

Еще по теме § 140. Смысловые ошибки:

  1. ПРИМЕЧАНИЯ (к книге С.Максуди «Тюркская история и право») 1.
  2. 2.2. Особенности оформления курсов работы
  3. 4.6. Порядок цитирования
  4. Комментарий 1.1.
  5. Комментарий 1.1.
  6. § 140. Смысловые ошибки
  7. СРЕДНИЕ БАЛЛЫ ЗА ВЫПОЛНЕНИЕ ОСНОВНЫХ ЗАДАНИЙ МЕТОДИКИ
  8. ПОЭТИКА
  9. Глава 2 Краткая история графического изображения и начало психологического анализа рисунка
  10. Функционально-смысловые типы речи. Виды стилистической правки текста
  11. Комментарий
  12. Глава 30 ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ВОЙНА: РАЗРУШЕНИЕ ИНСТИТУЦИОНАЛЬНЫХ МАТРИЦ НАРОДА
  13. КОММЕНТАРИЙ
  14. СТИЛИ ЯЗЫКА
  15. ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТЬ РЕЧИ
  16. Лекция 4. РАЗЛИЧНЫЕ МОДЕЛИ РЕФЛЕКСИИ.РЕФЛЕКСИЯ КАК ТВОРЧЕСТВО
  17. Глава 2 СВОБОДА И ЛИБЕРАЛИЗМ: ТЕОРИЯ ВОПРОСА
  18. ПЕРЕД ДОРОГОЙ
  19. БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ