<<
>>

§ 142. Благозвучие речи

При выборе лексических средств следует уделять внимание и фонетической стороне, благозвучию речи. Возможности русского языка в этом отношении огромны. Многие писатели и деятели культуры отмечали фонетическое богатство и музыкальность русской речи, обосновывая свое утверждение рядом соображений.
К особенностям фонетического строя русского языка относится подвижность, гибкость ударения, благодаря чему в сочетании с интонационными средствами создается богатая ритмичность; наличие многих слов (свыше четвертой части словарного состава русского языка) с носовыми и плавными звуками (м, н, л), которые вносят музыкальность в речь; наличие твердых и мягких вариантов большей части согласных звуков, что придает речи разнообразие в звучании, и т. д.

Однако неудачное стечение или соседство одинаковых звуков может лишитыречь необходимой благозвучности. Ср. обилие одинаковых согласных в такой фразе: Какая река так широка, как Ока? Такое же неприятное впечатление для слуха создается скоплением гласных — зиянием, например^ Я недавно был у нее и у ее брата. Неблагозвучие создается случайными повторениями одинаковых по звукам частей слов, например: Небо, казалось, трескалось от жары (пример М. Горького) (здесь навязчиво повторяется звуковое сочетание -лось). Горький указывал также на необходимость избегать соединения конечного слога одного слова с одинаковым начальным слогом следующего слова, например: «Ночлежка— каменный череп» (подчеркнуты два ка); «Лезет пыль в глаза, за воротник, в рот» (подчеркнуты два рядом стоящих за); «Они имели с бригадой Котовского свыше полутораста сгычек» (подчеркнуты ста и сты, стоящие рядом); «Работаю как каторжник» (о соседстве двух последних слов Горький пишет, что «это скверно»).

Нарушение благозвучия нередко создается стечением шипящих и свистящих звуков.

В ответе одному рабкору М. Горький писал: «Русский язык достаточно богат.

Но у него есть свои недостатки, и один из них — шипящие звукосочетания: -вши, -вша, -вшу, -ща, -щей. На первой странице вашего рассказа вши ползают в большом количестве: прибывшую, проработавший, говоривших. Вполне можно обойтись и без насекомых». Ознакомившись с рукописью рассказа К- Тренева «На ярмарке», Горький писал автору: «...а за слогосочетаниями Вы совершенно не следите: „вшихся", евшимися" — очень часты у Вас. Все эти „вши" и „щи" и прочие свистящие и шипящие слоги надобно понемногу вытравлять из языка, но, во всяком случае, надобно избегать их, по возможиости. „Слезящийся и трясущийся протоиерей" — разве это хорошо, метко?»

В том же духе высказывался Антои Павлович Чехов: «Вообще следует избегать некрасивых, неблагозвучных слов, Я не люблю слов с обилием шипящих и свистящих звуков, избегаю их».

§ 143. Использование фразеологических средств

В различных стилях речи широко используются фразеологические обороты — устойчивые словосочетания, образующие смысловое единство. Функция их разнообразная: если в научной и официально-деловой речи они употребляются главным образом как номинативные единицы терминологического характера, то в художественной литературе, в публицистических произведениях, в разговорной речи иа первый план нередко выдвигаются их экспрессивно-стилистические особенности, большие выразительные возможности.

Фразеологические обороты могут образовать ряды смысловых сиио- нимов, различающихся между собой внутри каждого ряда оттенками значений. Так, фразеологизмы работать засучив рукава — работать в поте лица — работать не покладая рук имеют общее значение «усердно работать», но первый из иих передает дополнительное значение иитенсивио- сти в работе, второй связывается со значением «зарабатывать с у?>удом» (работать, чтобы жить) или «работать, не жалея себя», а в, третьем заключено значение «работать без устали, прилежно».

Выбор фразеологического оборота связан с учетом не только содержащегося в нем оттенка значения, но и присущей ему стилистической окраски.

Ср. книжный оборот: приказать долго жить и просторечный ноги протянуть (со значением «умереть»).

Как правило, фразеологические обороты воспроизводятся точно, в том виде, в каком они закрепились в языке. Неоправданное разрушение фразеологизма противоречит литературной норме. Ср. встречающиеся в печати неправильные сочетания: играет значение (вместо играет роль или имеет значение; результат контаминации, т. е. смешения, двух последних оборотов: от первого заимствован глагол, от второго — зависимое имя существительное); взять себе львиную часть (вместо львиную долю); приподнять занавес над зтой историей (вместо приподнять завесу); красной линией проходит мысль (вместо красной нитью); качество изделий желает много лучшего (вместо оставляет желать много лучшего); пускать туман в глаза (вместо пускать пыль в глаза); показывать образец другим (вместо служить образцом для других); поднять тост (вместо провозгласить тост); тратить нервы (вместо портить нервы, трепать нервы); одержать успехи (вместо одержать победу или добиться успехов); пока суть да дело (вместо пока суд да дело); придавать внимание (вместо уделять внимание); производить воздействие (вместо оказывать воздействие); внушать сомнения (вместо вызывать сомнения); заслужить известность (вместо добиться известности); имеет интерес для нас (вместо представляет интерес); борьба охватила широкие массы (вместо движение охватило); результаты не замедлили себя ждать (вместо не заставили себя ждать или не замедлили сказаться) и т. д.

Иногда искажение фразеологического оборота выражается не в замене какого-либо из составляющих его компонентов, а в неточном приведении формы какого-либо слова, входящего в оборот, в подстановке паронима и т. д., например: уморил червячка (вместо заморил червячка, в значении «слегка закусил, утолил голод»); положить в долгий ящик (вместо отложить в долгий ящик, в значении «отложить исполнение какого-либо дела на неопределенное время»); ушел не солоно похлебавши (вместо не солоно хлебавши); мороз по коже продирает (вместо подирает); выросла занятость (вместо возросла занятость).

Как и в других случаях, связанных с употреблением отдельных слов, следует учитывать возможные с течением времени изменения в значении и употреблении фразеологизмов. Так, у Л. Н. Толстого в повести «Юность» имеется предложение: «Надо было сделать, по приказанию папа, визиты, которые он мне сам написал на бумажке»; с конца XIX в. используется уже оборот не «сделать визит», а нанести визит. Однако и сейчас в обиходной речи, имея в виду посещение больного врачом, употребляется: Врач сделал за день десять визитов. Другой пример: сочетания «большая половина» и «меньшая половина» в прошлом не употреблялись, поскольку слово половина имело основное значение «одна из двух равных частей чего-либо». В дальнейшем в тех случаях, когда употребление этого слова не связывалось с его терминологическим характером, оно стало приобретать расширительное значение «одна из двух частей целого». Например, у В. И. Ленина: «Этого мало, потому что перед нами сейчас стоит вторая, большая половина задачи, большая по трудности»; «Тем самым, что мы сбросили власть эксплуататоров, мы сделали уже большую половину работы» (Полн. собр. соч. Т. 42. С. 5). Ср. в художественной литературе: Большая половина фабрики... была в огне (Б. Полевой). Однако курьезно звучит предложение: «В конце XVIII века Польшу четвертовали на три неравные половины».

В художественной литературе и в публицистике встречаются случаи изменения устойчивых сочетаний, употребления их не только в том виде, в каком они существуют в языке, но и в обновленном, стилистически заданном. К приемам авторской обработки фразеологических оборотов или цитат из других авторов относится обновление их семантики, изменение или расширение их лексического состава, использование устойчивого оборота в качестве свободного сочетания слов или употребление одновременно и как фразеологического и как свободного сочетания, индивидуальное образование оборотов по аналогии с существующими в языке фразеологизмами и т. д. Ср. у М. Е. Салтыкова-Щедрина: Цензура привыкла совать свой смрадный нос в самое святилище мысли писателя (ср.

совать свой нос или совать нос не в свое дело); Люблю я земщину, но странною любовью (ср. известный стих М. Ю. Лермонтова: Люблю отчизну я, но странною любовью); Его сивушество (по образцу «его сиятельство»); у А. П. Чехова: Первый данный блин вышел, кажется, комом (ср.: первый блин комом); Виноват перед Вами по самое горло... (ср.: сыт по самое горло); Во всю ивановскую трачу деньги... (по образцу: кричать во всю Ивановскую); Весь декабрь не работал у Суворова и теперь не знаю, где оскорбленному есть чувству уголок (ср. у А. С. Грибоедова: ...пойду искать по свету, где оскорбленному есть чувству уголок); Ваше местоимение (обращение по типу «ваше благородие»); у В. В. Маяковского: За него дрожу, как за зеницу глаза (ср.: беречь как зеницу ока); ...Я буду — один! — в непролазном долгу (контаминация сочетаний непролазная грязь и быть в долгу); В третью годовщину небо от натуги кажется с овчину (ср.: небо с овчинку показалось); Изо всех щенячьих сил нищий щен заголосил (ср.: изо всех сил); Капитал — его препохабие (по образцу «его преподобие»); у писателя-сатирика Эмиля Кроткого: Если бы все хватали звезды с неба, не было бы звездных ночей (ср.: не хватает звезд с неба).

Сохраняется неизменным, как правило, не только лексический состав устойчивых сочетаний, но нередко и форма входящих в них слов при их включении в предложение: святая святых, тайная тайных, без году неделя и др. Например: И вот Васька вошла в святая святых аптеки (В. Панова); Вы, батюшка, в полку без году неделя (Л. Толстой). Правда, встречается и сочетание без году неделю (винительный падеж): Без году неделю на свете живет, молоко на губах не обсохло... а жениться собирается (Тургенев); ...Мальчишке семнадцать лет, без году неделю на производстве (В. Панова). Ср. двоякие формы сочетаний: плечо к плечу — плечом к плечу: Они прислонились рядом, плечо к плечу, к шершавой стене (А. Н. Толстой).— Внутри двора плечом к плечу стояли пленные (Шолохов).

Заканчивая главу о работе редактора над лексико-фразеологиче- скими средствами русского языка, напомним принцип, выдвинутый А. С. Пушкиным: «Истинный вкус состоит не в безотчетном отвержении такого-то слова, такого-то оборота, но в чувстве соразмерности и сообразности».

<< | >>
Источник: Розенталь Д. Э.. Справочник по правописанию и литературной правке: Для работников печати.—5-е изд., испр.— М.: Книга.—320 с.. 1989

Еще по теме § 142. Благозвучие речи:

  1. ПРЕДМЕТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ
  2. § 142. Благозвучие речи