<<
>>

§ 145. Стилистические и семантические приемы в лексике и фразеологии Стнлксгические приемы 1.

К стилистическим приемам прежде всего относится особое использование фразеологизмов, выражающееся в их дефра- зеологизации. При дефразеологизации устойчивое сочетание употребляется в измененном виде: с лексической заменой его компонентов, с пропуском какого-либо компонента, с синтаксической или морфологической перестройкой, с усечением части сочетания.
Например, во фразе Критика почтила роман молчанием автор, заменив в клише почтить чью-либо память вставанием слово вставание на молчание, а память—на роман, очень экономно сказал о многом: роман не был замечен критиками либо из-за того, что они были лишены возможности писать о романе, либо не пожелали писать то, что от них требовали, и уклонились от оценки (для конкретизации позиции критики потребуется более широкий контекст). Ср. также: спикер всея Руси—государь всея Руси.

Иногда используется прием контаминации (смешения) двух устойчивых сочетаний, часто с противоположным значением. Например, в заглавии статьи «Кто потерпел победу!» новое сочетание, в котором объединились нормативные сочетания одержать победу и потерпеть поражение, передает больше смысла, чем сумма этих двух выражений: оно говорит об авторской уверенности в том, что то, что кажется сегодня победой, завтра может стать поражением и наоборот, сегодняшнее поражение—предвестие завтрашней победы. 2.

Второй стилистический прием—создание на базе известных слов неологизмов оценочно-номинативного типа: прихватизация, хрущобы, образованщина, демократура и т.п. Новое Сілоніо явно связано со старым, базовым (прихватить и приватизировать), и из наложения их вырастает новый смыслов других случаях новое слово втягивается в уже существующий ряд «слов» образованных по этой модели, насыщаясь их экспрессией. См.: У пас выросло просвещенное мещанство (Да!—и это ужасный класс—необъятный, некачественный образованный слой, образов&нщняа, присвоившая себе звание интеллигенции—подлинной творческой элиты, очень малочисленной, насквозь индивидуальной.

И в этой образованщине—весь партаппарат (Солженицын). Слово образованщина создано по модели обломовщина, бесовщина, групповщина И Т. д.

3. Самый распространенный прием—различного рода контрасты: между обозначаемым и обозначающим, между словами в предложении, между словом и коммуникативной ситуацией. Например, об одном современном политическом деятеле газета пи-ь шет: ...онрассылал по редакциям газет прелестные письма, где слово прелестный употреблено в устаревшем значении «соблазнительный, лукавый». Такие письма распространяли возмутители спокойствия, бунтари. Тем самым дается оценка «содержанию писем, и деятельности этого лица . Другой пример: Нефтяные короли России решили сомкнуть ряды. Здесь слово король экзотическое по отношению к России и не совместимое в прямом значении с советской идеологией, употреблено в сочетании с ярким идеологическим клише советского периода сомкнуть ряды. В результате создающегося контраста выражается глубокое сомнение в успешности или правомерности (в зависимости от того, кто или что называется королями; в данном случае речь идет о нефтяных акционерных обществах) действий «королей».

Чрезвычайно экспрессивен контраст русской действительности и описывающих ее подчеркнуто заимствованных слов, имеющих в языке точные русские синонимы. Например, если личных представителей президента какая-то .газета называет эмиссарами, а поездку должностного лица вояжем или турне, то тщ самым она выражает неуважение и к людям» так называемым, и к их действиям. Очень выразительны в этих случаях эк?отизмы, варваризмы, иноязычные вкрапления. См.* например, распространившееся наименование мизерных садовых участков фазендами, а кровавых конфликтов на территории бывшего Советского Союза вендеттой.

Русская культура выработала устойчивое отношение к использованию иностранных слов: еслф они называют то, чего нет в русской действительности, они необходимы и носят номинативный характер; если они называют то, у чего в русской действительности есть свое наименование, они «становится средством оценки. Приведем лишь два примера из русской литературы: с одной стороны, у Пушкина: Сперва Madame за ним ходила,- Потом Monsieur ее сменил..^ а с другой стороны, у Д. Толстого Пьер объясняется в любви Элен по-французски, тая, как по-русски фраза «я люблю вас» прозвучала бы в его уста* фальшиво, неискренне. Французская речь в устах русского, в един из самых ответственных лломен- тов в жизни человека—свидетельство временности, вынужденности, неестественности положения.

<< | >>
Источник: Розенталь Д. Э., Джанджакова Е. В., Кабанова Н. П.. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию. Издание второе, исправленное.— М.: ЧеРо,— 400с.. 1998

Еще по теме § 145. Стилистические и семантические приемы в лексике и фразеологии Стнлксгические приемы 1.:

  1. Семантические приемы
  2. Нелогичность как стилистический прием
  3. § 217. Стилистические приемы использования сложного синтаксического целого 1.
  4. Нарушения при поиске и приеме на работу Дискриминация при приеме на работу
  5. «Неразрешимости»: лексико-семантические.
  6. Стилистическое расслоение русской лексики
  7. ХОХОНИН ДМИТРИИ ЕВГЕНЬЕВИЧ. ЛЕКСИКА СЕМАНТИЧЕСКОЙ сферы «музыка» в МЕТАФОРИЧЕСКОМ ИСПОЛЬЗОВАНИИ, 2014
  8. § 232. .Наиболее распространенные лексико-стилистические ошибки и недочеты
  9. Стилистическая оценка лексики ограниченного употребления
  10. БАНКЕТЫ И ПРИЕМЫ
  11. Организация приемов
  12. 4.2. Подготовка приемов
  13. Некоторые приемы
  14. 3. Приемы воспитания
  15. Приемы и их организация
  16. Проведение приемов
  17. 2. Синтаксические приемы: