<<
>>

§ 26. Названия литературных произведений и органов печати 1.

С прописной буквы пишутся первое слово и собственные имена в выделяемых кавычками названиях литературных и музыкальных произведений, органов печати, например: роман «Война и мир», опера «Запорожец за Дунаем», картина «Утро в сосновом лесу», газета «Московская правда», журнал «Русский язык в школе».
См. также § 129, п. 1.

Примечание. Названия литературных произведений, употребленные в переносном значении, пишутся без кавычек со строчной буквы, например: Наша одиссея приближалась к концу. 2.

Если наименование литературного произведения состоит из двух названий, соединяемых союзом или, то с прописной буквы пишется также первое слово второго названия, например: «Воевода, или Сон на Волге», комедия «Двенадцатая ночь, или Как вам угодно». 3.

В иноязычных названиях органов печати по общему правилу с прописной буквы пишутся первое слово и собственные имена, например: «Рейнише пост», «Франкфуртер рундшау», «Санди экспресс», «Коррьере ди Рома», «Неос Агонас». 4.

В иноязычных названиях телеграфных агентств все слова, кроме родового, пишутся с прописной буквы, например: агентство Юнион Франсэз д'Энформасьон, агентство Юнайтед Пресс Интернэшнл. Но: агентство печати «Новости» (АПН) — русское название. 5.

Названия изданий типа «Собрания сочинений» принято в тексте писать, не заключая в кавычки и начиная первое слово с прописной буквы, например: В Полном собрании сочинений В. И. Ленина (5-е издание) напечатано большое число впервые опубликованных произведений.

Если на титульном листе такого издания стоит слово «Сочинения», а в тексте оно употребляется в сочетании со словом «собрание», то с прописной буквы следует писать только второе слово, подчеркивая этим точное название издания, например: В собрании Сочинений В. И. Ленина (4-е издание)...

Предпочтительнее, однако, писать такого рода названия в полном соответствии с написанием на титульном листе.

В случаях, когда такого рода названия не воспроизводят точно названия конкретного издания, а употребляются в качестве словосочетания, обозначающего тип издания, их пишут со строчной буквы, например: Во всех собраниях сочинений М. Ю. Лермонтова...

§ 27. Сложносокращенные слова и аббревиатуры

1. С прописной буквы пишутся сложносокращенные слова, обозначающие названия учреждений и организаций, в случае если словосочетание в полном виде пишется с прописной буквы, например: Моссовет (но: горсовет, обком, облпромсоюз, райвоенкомат и тому подобные родовые наименования; также: комсомол), Профиздат. 2.

Аббревиатура, читаемая по названиям букв, пишется одними прописными буквами независимо от того, образована ли она от собственного имени или от нарицательного наименования. Например: ВНР (Венгерская Народная Республика), ПОРП (Польская объединенная рабочая партия), РТС (ремонтно-техническая станция), ЧП (чрезвычайное происшествие). 3.

Аббревиатура, читаемая по звукам, пишется:

а) одними прописными буквами, если она образована от собственного имени, например: ООН (Организация Объединенных Наций), ТАСС (Телеграфное агентство Советского Союза);

б) одними строчными буквами, если она образована от нарицательного наименования, например: вуз (высшее учебное заведение), роно (районный отдел народного образования), орс (отдел рабочего снабжения).

Примечание. Закрепилось написание прописными буквами аббревиатуры ГЭС (гидроэлектростанция), также: ГРЭС. 4.

Сложносокращенные слова со значением собственного имени, образованные частично из начальных звуков, частично из усеченных слов, пишутся в первой части прописными буквами, во второй — строчными: ВНИИстройдормаш (Всесоюзный научно-исследовательский институт дорожного машиностроения), НИИхиммаш (Научно-исследовательский институт химического машиностроения). Но если аббревиатура находится в середине или в конце сложносокращенного слова, то она чаще пишется строчными буквами, например: Промтрансниипроект, Гипродорнии.

Впрочем, возможно написание аббревиатуры с прописной буквы, например: Пром- трансНИИпроект, ГипродорНИИ. 5.

В аббревиатурах, образованных из названий букв иноязычного алфавита, первая буква каждого названия прописная, причем сами названия соединяются дефисом, например: Би-би-си (английская радиостанция), Си-ай-си (американская разведка), Си-би-эс (американская радиотелевизионная компания).

§ 28. Условные имена собственные 1.

С прописной буквы пишутся условные имена собственные в текстах официальных сообщений, договоров и других документов, например: Высокие Договаривающиеся Стороны — в актах международного значения; Чрезвычайный и Полномочный Посол — в официальном сообщении; Автор, Издательство — в авторском договоре. 2.

В особом стилистическом употреблении с прописной буквы пишутся слова Родина, Отчизна, Человек и др., например: Да здравствует наша Родина! 3.

В условиях соответствующего контекста (стиль официальный, торжественный и т. д.) с прописной буквы пишется слово советский в сочетаниях Советская власть, Советское правительство, Советская эпоха и др.

IV. Разделительные ъ и ь

§ 29. Употребление ъ

Разделительный ъ пишется перед буквами е, ё, ю, я: 1)

после приставки, оканчивающейся на согласную, например: подъезд, съёмка, предъюбилейный, межъядерный-, перед другими гласными ъ не пишется: безаварийный, собезьянничать, сузить, сэкономить; 2)

в иноязычных словах, в которых имеется приставка, оканчивающаяся на согласную (аб-, ад-, диз-, ин-, интер-, кон-, контр-, об-, суб-, супер-, транс-), или составная частица пан-, например: адъютант, дизъюнкция, интеръекционный, инъекция, конъюнктура, контръякобинский, объект, субъект, суперъястребы, трансъевропейский, панъяпонский; 3)

в сложных словах, первую часть которых образуют числительные двух-, трех-, четырех-, например: двухъярусный, трехъязычный.

Примечание. Данное правило не распространяется на сложносокращенные слова, например: детясли, Госюриздат, комячейка.

§ 30. Употребление ь

Разделительный ь пишется:

перед е, ё, и, ю, я внутри слова, не после приставки, например: портьера, серьёзный, соловьиный, вьюга, крестьянин, подьячий (ср.: дьяк)-,

в некоторых иноязычных словах перед о, например: карманьола, медальон, почтальон, шампиньон.

<< | >>
Источник: Розенталь Д. Э.. Справочник по правописанию и литературной правке: Для работников печати.—5-е изд., испр.— М.: Книга.—320 с.. 1989

Еще по теме § 26. Названия литературных произведений и органов печати 1.:

  1. ФУНКЦИИ ПРОГРАММНЫХ ЖУРНАЛЬНЫХ ЛИТЕРАТУРНО-КРИТИЧЕСКИХ ПУБЛИКАЦИЙ О.Г. Шильникова Волгоградский государственный университет
  2. Теория литературной эволюции
  3. Культура и перевод: от спонтанного к рефлексивному
  4. АЛЕКСАНДР ГЕРЦЕН И ЕГО ФИЛОСОФСКИЕ ИСКАНИЯ
  5. § 26. Названия литературных произведений и средств массовой информации 1.
  6. § 26. Названия литературных произведений и органов печати 1.
  7. § 128. Слова, употребляемые в необычном, условном, ироническом значении
  8. Жирков Г. В. Журналистика эмиграции: истоки и проблемы (Предисловие)
  9. 1. Типологические особенности журналистики русского зарубежья (Г. В. Жирков)
  10. 3. Основные журналы русского зарубежья (Г. В. Жирков)