<<
>>

1.3.2. Метаязыковой комментарий в англоязычном художественном дискурсе как проявление естественной метаязыковой рефлексии

Любое художественное произведение представляет собой сложное, многомерное и многофункциональное знаковое образование, создание которого предполагает намеренный и осознанный выбор вариантов языкового воплощения авторских смыслов и использование наиболее оптимальных из них для реализации творческого замысла.
Иными словами, в процессе создания текста автор литературного произведения непрерывно осуществляет метаязыковую рефлексию, которая носит выраженный аналитический характер и выступает маркером прагматического потенциала сообщения и настройки на адресата. Как было сказано выше, метаязыковая деятельность автора англоязычного художественного произведения эксплицируется в тексте в виде разнообразных по форме и содержанию метаязыковых комментариев, которые могут выступать в качестве самостоятельного объекта научного анализа, осуществляемого в двух аспектах: а) анализ метаязыковых комментариев в качестве естественных проявлений обыденного метаязыкового сознания (тема данного параграфа); б) анализ вербальных фактов метаязыковой рефлексии на предмет реализации ими эстетической функции (тема следующего параграфа). Выделяются три основных направления исследования метаязыковых контекстов в художественном дискурсе (Шумарина 2011): 1) «от рефлексива» - изучение корпуса метаязыковых комментариев, взятых из одного или нескольких произведений, объединенных общей тематикой или имеющих одинаковую структуру; целью такого анализа является построение структурно-семантической и функциональной типологий (например, см. работы по изучению металексических комментариев (Андрусенко 2008, 2012), авторских примечаний (Фатина 1997), графических рефлексивов (Нечаева 2005)); 2) «от текста» - анализ метаязыковых контекстов в рамках одного конкретного произведения (Шумарина 2009); цель подобного анализа заключается в выявлении роли метаязыковых суждений в построении образной системы литературного произведения и реализации замысла автора; 3) «от темы» - выявление роли метаязыковых высказываний в создании определенного художественного образа или реализации конкретного мотива в рамках одного или нескольких произведений; целью исследования в этом случае является выделение типов метаязыковых комментариев в зависимости от их содержания и функций (Черняк 2006).
В рамках настоящего исследования объединены первый и третий подходы, поскольку в англоязычном художественном дискурсе нами рассматриваются как 1) типы метаязыковых комментариев, объединенных общей темой (например, комментарии, касающиеся плана содержания лексических единиц), так и 2) метаязыковые высказывания, реализующие определенный художественный мотив (например, метакомментарии, описывающие типичное речевое поведение персонажей). В ряде работ размышления художников слова о языке, как о материале художественного творчества, рассматриваются как особая область филологического знания - «поэтическая филология» (Гин 1996, 125), к которой относятся высказывания писателей о языке и литературе (в статьях, рецензиях, комментариях, письмах, художественных произведениях). Вслед за Я.И. Гином, мы полагаем, что факты метаязыкового комментирования (в нашем случае, в текстах англоязычной художественной прозы), представляющие собой специфические примеры анализа свойств языка и эстетической интерпретации языкового материала, могут рассматриваться как один из аспектов «поэтической филологии». Итак, как было указано в начале параграфа, в первую очередь, к вербализации метаязыковой деятельности создателя англоязычного художественного текста могут подтолкнуть свойственные для обыденной коммуникации простые случаи нарушения речевого автоматизма, ситуации речевого напряжения, задающие коммуникативную направленность метаязыковой рефлексии автора (Овчинникова 2010, 13), ее нацеленность на оптимизацию коммуникативного взаимодействия с читателем. Например: (11) He laughs seldom these days, and he certainly did not expect to find many chucks (Richie’s word, meaning chuckles, as in “You had any good chucks today, Eds? ") on this black pilgrimage. (King S. It) Известно, что в процессе опосредованного, особым образом организованного художественного общения, каким является общение автора и читателя, при восприятии и интерпретации текста последним, происходит столкновение их когнитивного и языкового сознаний (Гершанова 2010, 164).
Общность когнитивного опыта в сознании автора и читателя, наличие инварианта в их языковых картинах, обеспечивает саму возможность такого общения, в то время как «пробелы» в знаниях реципиента могут затруднять понимание воспринимаемого им текста. Автор, заинтересованный в эффективной текстовой коммуникации, в значительной мере ориентирован на адресата и стремится создать максимально понятное для него речевое произведение. В то же время стремление учесть интересы читателя может идти в разрез с его собственными интенциями по реализации творческого замысла. В такой противоположности, и подчас противоречивости, интересов автора и адресата заключается одна из основных коммуникативных антиномий, иллюстрирующая внутреннюю противоречивость естественного языка (Голев 2000, электронный ресурс): говорящий, с одной стороны, склонен к нарушению норм языка в своих интересах, к бесконечной смысловой вариативности существующих языковых знаков и созданию новых, дающих ему полную свободу в выражении своего творческого эго. С другой стороны, такая абсолютная свобода в использовании языка естественно ограничивается необходимостью осуществления его важнейшей функции - коммуникативной. Эта необходимость выдвигается прежде всего реципиентом, который стремится к адекватному пониманию адресованной ему речи и, в силу объективных причин, заинтересован в консервативном отношении к языковым нормам. И если автор художественного текста желает быть понятым, он должен придерживаться общего с читателем, «подходящего» коммуникативного кода. Таким образом, автор художественного произведения, с одной стороны, стремится к бесконечному языковому творчеству, а с другой (если не ставит перед собой прямо противоположных целей) к уважению рецептивных усилий читателя. Рефлексия над прошлым речекоммуникативным поведением, выявляющая как условия успешного взаимодействия, так и причины негативного опыта общения, позволяет ему находить продуктивные пути гармоничной коммуникации, то есть такой, которая не только представляет собой трансляцию определенной информации, но и «сопровождается интеллектуальным, эмоциональным и эстетическим сопереживанием коммуникантов» (Болотнова 1994, 138).
При этом в сознании автора происходит непрекращающееся противоборство вариативности и нормы, творческого и обыденного, заставляющее его постоянно балансировать на грани между удовлетворением собственных интересов и интересов адресата и нередко создающее коммуникативные «помехи» - ситуации речевого напряжения - средством преодоления которых являются, в том числе, метатексты метаязыкового содержания. Повторим, что не всегда потенциальные случаи речевого напряжения осознаются и комментируются автором художественного произведения, поскольку не всякий писатель склонен к вербализации своей метаязыковой деятельности в процессе создания художественного текста, когда коммуникация, в привычном ее понимании, не имеет места. Как отмечалось выше, степень вербальной развернутости метаязыковой рефлексии автора - полная, частичная или нулевая - зависит сразу от нескольких факторов: 1) от его языковой и речевой компетенции (уровень развитости языковой личности); 2) от наличия способности к рефлексии над языком и речью (метаязыковая компетенция); 3) от степени ориентированности на адресата, склонности к заботе о его интересах (метакогнитивная способность). Возможно именно поэтому, метаязыковое комментирование представляет собой достаточно редкое для художественного жанра явление.
<< | >>
Источник: КРАВЦОВА ТАТЬЯНА АЛЕКСАНДРОВНА. СОДЕРЖАТЕЛЬНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ МЕТАЯЗЫКОВОГО КОММЕНТАРИЯ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ. 2014

Еще по теме 1.3.2. Метаязыковой комментарий в англоязычном художественном дискурсе как проявление естественной метаязыковой рефлексии:

  1. КРАВЦОВА ТАТЬЯНА АЛЕКСАНДРОВНА. СОДЕРЖАТЕЛЬНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ МЕТАЯЗЫКОВОГО КОММЕНТАРИЯ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ, 2014
  2. ВВЕДЕНИЕ
  3. ГЛАВА 1. СУЩНОСТНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ МЕТАЯЗЫКОВОГО КОММЕНТАРИЯ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ
  4. 1.2. Метаязыковой комментарий как средство вербализации метаязыковой рефлексии в англоязычном художественном дискурсе
  5. Метаязыковая функция языка и метаязыковая рефлексия
  6. 1.2.1. Факторы, влияющие на процесс вербализации метаязыковой рефлексии
  7. 1.2.2. Метаязыковой комментарий и его базовые характеристики
  8. Различные аспекты функционирования метаязыкового комментария в англоязычном художественном дискурсе
  9. 1.3.2. Метаязыковой комментарий в англоязычном художественном дискурсе как проявление естественной метаязыковой рефлексии
  10. 1.3.3. Метаязыковой комментарий в англоязычном художественном дискурсе как эстетически значимый элемент нарратива
  11. ГЛАВА 2. СОДЕРЖАТЕЛЬНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ И РОЛЬ МЕТАЯЗЫКОВОГО КОММЕНТАРИЯ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ
  12. 2.1. Способы речевой организации метаязыковых комментариев
  13. Метаязыковой комментарий, направленный на акцентуацию фоно-графической оболочки языкового знака
  14. 2.2.2.1. Метаязыковой комментарий, эксплицирующий метаязыковой поиск
  15. 2.2.2.2. Метаязыковой комментарий, представляющий комплексную, объективную информацию о значении языкового знака
  16. 2.2.2.3. Метаязыковой комментарий, содержащий объективные сведения об отдельных аспектах значения слова
  17. 2.2.2.4. Метаязыковой комментарий, содержащий субъективную информацию о значении языкового знака
  18. 2.2.3. Метаязыковой комментарий, эксплицирующий прагматический потенциал языкового знака