<<
>>

1.3.3. Метаязыковой комментарий в англоязычном художественном дискурсе как эстетически значимый элемент нарратива

При анализе метаязыковых комментариев в англоязычном художественном дискурсе следует также учитывать некоторые их особенности, обусловленные спецификой текстов с эстетической организацией, а именно тот факт что, в них весьма условно можно разграничить автоматическую и осознанную, подвергшуюся рефлексии, речь.
Так, описывая один из главных принципов использования языка при создании художественных произведений, Г.О. Винокур отмечал: «Язык со своими прямыми значениями в поэтическом употреблении как бы весь опрокинут в тему и идею художественного замысла, и вот почему художнику не все равно, как назвать то, что он видит и показывает другим» (Винокур 1997, 193). Данное положение об «отрефлектированности» слова в художественном произведении по умолчанию разделяется большинством исследователей литературных текстов. Так, М.Р. Шумарина утверждает, что «в принципе о каждом употреблении в тексте языковой единицы или конструкции можно говорить в связи с мотивами ее выбора автором» (Шумарина 2011, 199), а по мнению некоторых ученых эстетическое отношение в любой сфере деятельности это уже рефлексия (Тамарченко 2004). Следует также подчеркнуть, что в художественном тексте, как в тексте, предназначенном для понимания распредмечивающего типа (cp. семантизирующее и когнитивное понимание), текстовые средства и стоящие за ними смыслы находятся в отношениях взаимоотражения: любое изменение одной стороны единства приводит к изменению всей содержательности текста. Вот что писал об этом Г.И. Богин: «Трудность текстопостроения для распредмечивающего понимания заключается в значительной степени в том, что модификации текстовых средств, кажущиеся незначительными, изменяют содержательность текста очень значительно, и автор стоит перед задачей рефлектировать над опытом использования текстовых средств...» (Богин 2002, 73). Вслед за ученым, мы полагаем, что зависимость текстовых средств от программируемых смыслов, направляющая рефлексию читателя в определенное русло, может выражаться в предположении: если существует «форма», то она должна содержать определенный «смысл».
Проявлению новых смыслов в англоязычном художественном произведении могут способствовать такие важные в рамках нашего исследования средства и приемы, как неожиданный переход к другому типу словесности, появление в тексте неизвестных в данном языке или подъязыке единиц, слов, свойственных лексикону конкретной языковой личности и т.д., которые часто сопровождаются метаязыковыми комментариями - «внутренними» текстами интерпретации, оценки, пояснения. Например: (12) “Would you like a titchy? ” I ask politely. “Bit early, ” says Tarquin, with a nervous laugh. (‘Titchy ’ is Tarquin-speak for drink, by the way. And trousers are ‘tregs ’ and..., you get the picture.) (Kinsella S. Shopoholic Takes Manhattan) Подход к художественному слову с позиций обязательной рефлексии позволяет предположить, что проникновение в смысловое содержание текста читателем достигается в том числе и через понимание им мотивов, заставляющих автора говорить так, а не иначе, то есть рефлексию над задействованными создателем текста языковыми средствами. Все вышесказанное определяет отправную точку наших дальнейших рассуждений: 1) отбор и речевая организация всех языковых средств, используемых в англоязычном художественном произведении, есть продукт осознанной метаязыковой деятельности писателя; 2) неадекватное и примитивное понимание произведения можно предупредить, учитывая взаимодействие всех средств художественной репрезентации внутри него, в том числе и случаев вербализации метаязыковой рефлексии. В связи с этим следует отметить особую природу метаязыкового комментирования в произведениях художественной литературы, точно и емко описанную М.Р. Шумариной в одной из ее работ: метаязыковые комментарии в художественном тексте - это «намеренно актуализированные метаязыковые суждения, несущие эстетическую нагрузку», находящиеся в позиции выдвижения и неизменно демонстрирующие то или иное образное приращение (Шумарина 2011, 200). Мы разделяем данную точку зрения и полагаем, что метаязыковая рефлексия автора англоязычного художественного произведения, будучи обусловленной стремлением к креативной речевой деятельности, носит активный, творческий характер, а его метаязыковые комментарии выражают значимые для литературного произведения идеи и их следует рассматривать в качестве «опор» или своеобразных «подсказок» для читателя при интерпретации текста.
<< | >>
Источник: КРАВЦОВА ТАТЬЯНА АЛЕКСАНДРОВНА. СОДЕРЖАТЕЛЬНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ МЕТАЯЗЫКОВОГО КОММЕНТАРИЯ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ. 2014

Еще по теме 1.3.3. Метаязыковой комментарий в англоязычном художественном дискурсе как эстетически значимый элемент нарратива:

  1. КРАВЦОВА ТАТЬЯНА АЛЕКСАНДРОВНА. СОДЕРЖАТЕЛЬНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ МЕТАЯЗЫКОВОГО КОММЕНТАРИЯ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ, 2014
  2. ВВЕДЕНИЕ
  3. ГЛАВА 1. СУЩНОСТНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ МЕТАЯЗЫКОВОГО КОММЕНТАРИЯ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ
  4. 1.2. Метаязыковой комментарий как средство вербализации метаязыковой рефлексии в англоязычном художественном дискурсе
  5. 1.2.1. Факторы, влияющие на процесс вербализации метаязыковой рефлексии
  6. 1.2.2. Метаязыковой комментарий и его базовые характеристики
  7. Различные аспекты функционирования метаязыкового комментария в англоязычном художественном дискурсе
  8. 1.3.2. Метаязыковой комментарий в англоязычном художественном дискурсе как проявление естественной метаязыковой рефлексии
  9. 1.3.3. Метаязыковой комментарий в англоязычном художественном дискурсе как эстетически значимый элемент нарратива
  10. ГЛАВА 2. СОДЕРЖАТЕЛЬНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ И РОЛЬ МЕТАЯЗЫКОВОГО КОММЕНТАРИЯ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ
  11. 2.1. Способы речевой организации метаязыковых комментариев
  12. 2.2. Содержательно-смысловые и функционально-прагматические характеристики метаязыковых комментариев
  13. Метаязыковой комментарий, направленный на акцентуацию фоно-графической оболочки языкового знака
  14. 2.2.2.1. Метаязыковой комментарий, эксплицирующий метаязыковой поиск
  15. 2.2.2.2. Метаязыковой комментарий, представляющий комплексную, объективную информацию о значении языкового знака
  16. 2.2.2.3. Метаязыковой комментарий, содержащий объективные сведения об отдельных аспектах значения слова
  17. 2.2.2.4. Метаязыковой комментарий, содержащий субъективную информацию о значении языкового знака
  18. 2.2.3. Метаязыковой комментарий, эксплицирующий прагматический потенциал языкового знака
  19. 2.3.4. Роль метаязыкового комментария в интерпретации речевого поведения персонажа