<<
>>

2.2.2.3. Метаязыковой комментарий, содержащий объективные сведения об отдельных аспектах значения слова

Значение слова это единица упорядоченного семантического пространства языка, включающая ограниченное количество общеизвестных для определенного социума семантических признаков, которые ассоциируются с функционированием соответствующей звуковой формы.
В процессе коммуникации носитель языка, как правило, не задумывается о разграничении этих признаков и рефлектирует над отдельными компонентами значения слов только когда сталкивается с проблемой выбора лексических средств для номинации фактов действительности. В этом случае знания об отдельных семантических признаках могут актуализироваться и получать экспликацию в виде метаязыковых комментариев трех типов: 1) МК, выражающий прототипические для продуцента признаки денотата. МК подобного плана обнажает процесс анализа слова, с учетом свойств обозначаемого им предмета или явления, и выражает степень соответствия используемой номинации сущности референта посредством его сравнения с денотатом. Сознательной рефлексии при этом подвергаются отдельные признаки денотата и/или референта, которые упоминаются в МК в качестве аргументов или контраргументов, определяющих выбор того или иного слова. Так, в следующем примере, признак big рассматривается автором в качестве обязательного для номинации референта с помощью лексемы mountain: (74) Phoenix - the palm trees, the scrubby creosote, < > all submerged in a thin smog and embraced by the short, rocky ridges that weren’t really big enough to be called mountains. (Meyer S. Twilight) Мы полагаем, что реконструкция условий, при которых возможно использование указанной единицы (mountain - big), по сути является реконструкцией соответствующего концепта в определенной концептуальной системе. МК в этом случае выступает в качестве инструмента моделирования структуры концепта, способного репрезентировать как его ядерные, профилирующие признаки, так и менее яркие, периферийные когнитивные компоненты (Попова, Стернин 2007, электронный ресурс).
Исследования показывают, что в метаязыковых суждениях, как правило, эксплицируются именно значимые семантические признаки. Однако метаязыковые комментарии в англоязычном художественном дискурсе могут демонстрировать и то, как в основу номинации кладется необязательный, дополнительный признак, например, «место произрастания», как в следующем примере: (75) A wild plant that, when it blooms by chance within the hedge of our gardens, we call a flower; and when it blooms outside we call a weed < >. (Galsworthy J. The Man of Property) Необходимо отметить, что признаки денотата могут быть представлены в МК имплицитно, нося характер пресуппозиций, разделяемых автором и читателем. Например, в следующем отрывке имманентно присутствует информация о том, что место временной стоянки, обозначаемое лексемой camp, должно обладать минимальным уровнем комфорта: (76) They had made camp (if you wanted to call two blankets in the grass ‘camp’) behind the North Berwick Grille < >. (King S. The Stand) Как видим, метаязыковые комментарии подобного типа представляют собой описание не признаков денотата, а скорее свойств определенного референта и указание на те из них, которые не позволяют применить по отношению к нему комментируемое слово: (77) After a couple of hours, I reach an old house near the edge of the lake. Maybe ‘house ’ is too big a word for it. It's only one room, about twelve feet square. (Collins S. Catching Fire) (78) It was the first big storm of the winter down here in the lowlands (if you could call a mile above sealevel ‘low ’), and it was a mother. (King S. The Shining) Заключая описание метаязыковых комментариев, основанных на аппелировании к денотату, отметим, вслед за А.Н. Ростовой, что отражательный смысл в них превалирует над интерпретационным (Ростова 2009, 189). 2) МК, содержащий информацию коннотативного плана. В ходе исследования было выявлено, что метаязыковые комментарии способны эксплицировать такие периферийные компоненты семантики слова как коннотации - несущественные, но устойчивые признаки выражаемого лексической единицей понятия, которые воплощают принятую в данном языковом коллективе оценку соответствующего предмета или акта действительности (Апресян 1995, 159).
Включение метаязыковых комментариев в текст англоязычного художественного произведения может быть обусловлено наличием у языковых единиц коннотаций различных типов, например, (79) стилистической (говорящий противопоставляет нейтральные и поэтические номинации die - pass on, heaven/hell - the other world) или (80) экспрессивной коннотации (говорящий оценивает экспрессивный потенциал слов shrinking и loathing): (79) Mad Hatters were people who < > wanted passionately to get in touch with friends and/or relatives who had ‘passed on ’ (‘passed on that’s what they always called it; Mad Hatters never had relatives who did something so simple as die). Mad Hatters not only owned and used Ouija Boards, they had regular conversations with ‘spirit guides ’ in the ‘other world’ (never ‘heaven, ’ ‘hell, ’ or even ‘the rest area of the dead’ but the ‘other world’) < >. (King S. The Sun Dog) (80) After three years of effort to subdue her shrinking - I was going to say her loathing and it’s too strong a word < >. (Galsworthy J. To Let) Интересной особенностью метаязыковых комментариев, раскрывающих коннотативный потенциал единиц английского языка, является их способность отображать такие компоненты коннотативного значения слова, которые не имеют эксплицитной фиксации в словарях. Например: (81) The word Saga might be objected to on the ground that it connotes the heroic and that there is little of heroism in these pages. (Galsworthy J. The Man of Property) (saga - a long story, especially one that continues over a period of many years; 2) a long and complicated series of events or a description of this; 3) one of the stories written about the Vikings of Norway and Iceland (LDCE)) Как показывает дефиниционный анализ, коннотативная особенность лексемы saga, заключающаяся в пересечении ее смыслового поля с семантическим полем “heroic ”, не находит отражения в лексикографических источниках. Нередко именно подобные факультативные смыслы являются весьма актуальными для продуцента.
Так, в следующем примере, имплицитно присутствует информация, активизирующая «библейские» коннотации предлога with (to be with smb = to have sex), отсутствующие в его словарном описании, но при этом релевантные для повествования: (82) “I was with him last night, ” Sarah said, and that made the woman look up again, accusingly. At that moment Sarah remembered the biblical connotation of being ‘with ’ somebody and felt herself beginning to blush. (King S. The Dead Zone) (with - used to say that two or more people or things are together in the same place (LDCE)) Эксплицируемые в МК коннотативные признаки предлога with, накладывающиеся на его основное значение, на наш взгляд, позволяют говорить о расширении денотативного пространства данной языковой единицы. 3) МК, акцентирующий многозначность лексической единицы, например, служащий источником информации о наличии у слова прямого и переносного значений. В процессе повседневного общения носитель языка часто не ощущает в полной мере того объема значений и смыслов, который стоит за языковым знаком. Осознание того, что слово может обладать прямым и переносным значением «ускользает» от говорящего, сосредоточенного на текущих речевых задачах. Тем не менее, в ситуациях, когда отдельные признаки, отвечающие за образование прямых и производных значений, становятся релевантными для говорящего, тип реализуемого значения может попадать в фокус метаязыкового осмысления и становиться предметом МК. В качестве иллюстрации приведем пример, где комментирование напрямую связано семантической характеристикой глагола to die: (83) I was going to die - metaphorically - when she left me. (Meyer S. New Moon) В данном контексте при помощи МК актуализируется переносное значение лексемы die, сопряженное с болью, одиночеством, страхом, с целым рядом традиционно негативных эмоций. Своевременное пояснение - metaphorically - избавляет читателя от неверной интерпретации значения слова и, соответственно, от тревог по поводу будущего героини. В следующем фрагменте аналогичную функцию выполняет МК “in a figurative sense, I mean ”.
С его помощью автор указывает читателю, в каком направлении следует осуществлять интерпретацию значения слова upset - «расстроиться», а не «опрокинуть (лодку)», что не только раскрывает суть словесной игры и обеспечивает адекватное, недвусмысленное восприятие высказывания, но и способствует созданию юмористического эффекта: (84) I remember being terribly upset once up the river (in a figurative sense, I mean). (Jerome J.K. Three Men in a Boat) Как видим, асимметрия отношений между означаемым и означающим может выступать отправной точкой метаязыковой рефлексии автора англоязычного художественного текста и источником образности, эксплицитной или имплицитной. Примером имплицитной образности, основанной на восприятии и оценке полисемантичности языкового знака, может послужить отрывок, в котором автором ощущается и обыгрывается многозначность глагола catch (поймать/успеть) в результате чего, привычная фраза to catch an exhibition (сходить на выставку) приобретает юмористический оттенок: (85) No, what I’ll say is, ‘I caught an exhibition. ’ That sounds much cooler. (Why do people say they ‘caught’ an exhibition, by the way? It’s not as though all the paintings were thundering past like bulls at Pamplona.) (Kinsella S. Confessions of a Shopaholic) Несмотря на широкую представленность в англоязычном художественном дискурсе метакомментариев, указывающих на употребление слова в производном значении, нами зафиксированы случаи, когда МК, напротив, «активизирует» (86) буквальное значение слова или же и прямое, и переносное значение одновременно (87): (86) The result of the exhausting life she led was that she became so grossly overweight that she was - quite literally - circular. (Durrell G. Menagerie Manor) (87) Here was a man mad enough - in both senses of that word - to do murder. (King S. Secret Window, Secret Garden) Закончить описание метаязыковых комментариев, эксплицирующих оценку такого языкового феномена как полисемия, хотелось бы словами В.И. Абаева, который отмечает особый подход к использованию слова в художественном дискурсе: «... для художника слова высшим мастерством является ... умение заставить играть слово всеми теми многообразными и тонкими идеосемантическими оттенками и ассоциациями, которые оно несет с собой из глубины своего прошлого» (Абаев 1948, электронный ресурс). Проанализированные нами примеры доказывают, что немалую роль в решении этой задачи играет и МК.
<< | >>
Источник: КРАВЦОВА ТАТЬЯНА АЛЕКСАНДРОВНА. СОДЕРЖАТЕЛЬНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ МЕТАЯЗЫКОВОГО КОММЕНТАРИЯ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ. 2014

Еще по теме 2.2.2.3. Метаязыковой комментарий, содержащий объективные сведения об отдельных аспектах значения слова:

  1. Патнем о несоизмеримости
  2. КРАВЦОВА ТАТЬЯНА АЛЕКСАНДРОВНА. СОДЕРЖАТЕЛЬНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ МЕТАЯЗЫКОВОГО КОММЕНТАРИЯ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ, 2014
  3. ГЛАВА 1. СУЩНОСТНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ МЕТАЯЗЫКОВОГО КОММЕНТАРИЯ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ
  4. 1.2. Метаязыковой комментарий как средство вербализации метаязыковой рефлексии в англоязычном художественном дискурсе
  5. 1.2.2. Метаязыковой комментарий и его базовые характеристики
  6. Различные аспекты функционирования метаязыкового комментария в англоязычном художественном дискурсе
  7. 1.3.2. Метаязыковой комментарий в англоязычном художественном дискурсе как проявление естественной метаязыковой рефлексии
  8. 1.3.3. Метаязыковой комментарий в англоязычном художественном дискурсе как эстетически значимый элемент нарратива
  9. ГЛАВА 2. СОДЕРЖАТЕЛЬНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ И РОЛЬ МЕТАЯЗЫКОВОГО КОММЕНТАРИЯ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ
  10. 2.1. Способы речевой организации метаязыковых комментариев
  11. 2.2. Содержательно-смысловые и функционально-прагматические характеристики метаязыковых комментариев
  12. Метаязыковой комментарий, направленный на акцентуацию фоно-графической оболочки языкового знака
  13. 2.2.1. Метаязыковой комментарий, связанный с уточнением семантики языкового знака
  14. 2.2.2.1. Метаязыковой комментарий, эксплицирующий метаязыковой поиск
  15. 2.2.2.2. Метаязыковой комментарий, представляющий комплексную, объективную информацию о значении языкового знака
  16. 2.2.2.3. Метаязыковой комментарий, содержащий объективные сведения об отдельных аспектах значения слова
  17. 2.2.2.4. Метаязыковой комментарий, содержащий субъективную информацию о значении языкового знака
  18. 2.2.3. Метаязыковой комментарий, эксплицирующий прагматический потенциал языкового знака