<<
>>

3.1.2. Результаты направленного психолингвистического эксперимента

Далее изложены итоги направленного психолингвистического эксперимента. По результатам опроса проведён дистрибутивный анализ на сочетаемость лексем Heimat, Haus, Familie, Muttersprache, Dorf, Erde с другими, словами и дифференциация ядерных и периферийных черт концепта HEIMAT, его актуальных / неактуальных признаков.

В процессе коммуникации с информантами нами были использованы немецкий литературный и русский литературный языки. Несмотря на родственность немецкой литературной и диалектной форм немецкого языка, при использовании кодифицированной разновидности языка в качестве языка- посредника возник ряд специфических трудностей, которые заключались главным образом в затруднительном восприятии информантами звучащей немецкой литературной речи. Вследствие этого при опросе информантов применялся также русский литературный язык.

Следует отметить, что подобная ситуация в языковедческой практике далеко не традиционна. Существует мнение, что изучать всерьёз можно только тот язык, которым исследователь сам владеет свободно. Так, в основе лингвистического исследования предполагается свободное владение механизмами языковой деятельности, что даёт возможность свободного доступа к языковым данным. Однако, по мнению А.Е. Кибрика, эта позиция ошибочна, т.к. «языковые данные - необходимое, но далеко не достаточное условие в лингвистическом исследовании. Не менее важны методики, помогающие а) отбирать из моря данных именно те, которые «подсказывают» правильный ответ; б) понимать, о чём «говорят» эти данные» (Цит. по: Борщев 2001).

Итак, в ходе интервьюирования диалектоносителям были заданы следующие вопросы:

Таблица 12.

Опросный лист
На литературном немецком языке На русском языке
1 Was bedeutet «Heimat»? Что значит «Heimat»?
2 Wie ist die Heimat? Какая родина?

3 Was macht die Heimat fur den Menschen? Что делает родина для людей?
4 Was soil der Mensch fur seine Heimat machen? Что должен делать человек для своей родины?
5 Was ist Wolgagebiet? Что такое Поволжье?
6 Wie ist es? Какое оно?
7 Was ist Deutschland fur Sie? Что для Вас Германия?
8 Womit kann man Heimat, Familie vergleichen? С чем можно сравнить родину, семью?
9 Die Heimat ist der Ort, wo man geboren ist oder wo man lange wohnt? Родина - это место, где рождаются или где долгое время проживают?
10 Haben die Russlanddeutschen ihr Heimat? У российских немцев есть своя родина?
11 Was bedeutet Heimatdorf / Heimatstadt fur die Menschen? Что значит родная деревня / родной город для людей?
12 Wie nennen sie es / sie? Как Вы её / его называете?
13 Ist Deutschland fur Russlanddeutschen Heimat? Германия для российских немцев родина?
14 Wolgagebiet ist die echte Heimat fur RuBlanddeutschen.
Sind Sie einverstanden?
Поволжье - это истинная родина российских немцев. Вы согласны?
15 Was ist fur Sie groBe Heimat und kleine Heimat? Что для Вас большая и малая родина?
16 Was denken Sie uber Ihre Muttersprache? Что Вы думаете о своём родном языке?
17 Gefallt es Ihnen Ihre Muttersprache zu sprechen? Вам нравится говорить на Вашем родном языке?

18 Wie ist Ihre Familie? Какая у Вас семья?
19 Wie ist Ihr Dorf? Какая у Вас деревня?
20 Haben Sie viel Erde? У Вас много земли?
21 Was nennen Sie «Erde»? Что Вы называете «землей»?
22 Wie ist Sibirien? Какая Сибирь?
С целью изучения среды функционирования лексической единицы Heimat, являющейся именем концепта HEIMAT, проведём дистрибутивный анализ.

Согласно мнению В.Г. Адмони, в немецком языке определяющее значение имеют 2 вида синтаксических групп - группа существительного и группа глагола. Согласующимися зависимыми компонентами в группе

существительного являются артикль, указательное, притяжательное,

вопросительное и неопределённое местоимение, склоняемая форма

прилагательного и причастия, порядковое числительное и существительное. В группе глагола в необособленном виде выступают прилагательные и причастия в краткой форме, широко применяются наречия (Адмони 1973).

В подчинительном словосочетании принято различать следующие типы грамматической зависимости: атрибутивную, объектную и релятивную. При этом атрибутивная зависимость устанавливается между «понятиями Предмета и его Признака», объектная зависимость выражена в сочетаниях «понятий Действия и его Объекта», в свою очередь релятивная зависимость существует между «понятиями Признака и его Признака» (Левицкий 2005, 163-165).

В анализе приняты следующие условные обозначения: N (Nomen / существительное), A (Adjektiv / прилагательное), V (Verb / глагол), Ad (Adverb / наречие), P (Pronomen / местоимение), Prap (Proposition / предлог), Num (Numerale / числительное).

Следует отметить, что в результате отношения смежности между концептом HEIMAT и его субконцептом HAUS, связанного с древнегерманским концептом HEIM, означающим ‘родное место’, ‘родину’, в речи информантов лексема Ham выступает в двух значениях: как ‘дом’ и как ‘родина’. В контекстах это противопоставление становится очевидным. Кроме того, в значении ‘родина’ информанты часто используют лексему Heim.

Итак, обычно лексемы Heimat, Heim, Ham в значении ‘родина’ в речи диалектоносителей сочетаются со следующими единицами: Heimat Saratow; schejne Heimat; Heimat Kozhewnikowo; Heimat nicht Teitschland; liebe Heimat; ferne Heimat; schejne Heimat; unsr Ham; net Ham; nicht Heimat; kein teitsch Heim; aus der Heimat musste ziehen; daham in Rotenheim; aus der Heimat fortdrehen; туда в Heimat ездили; Heimat ist dort, wo mein Wiege steht; Heimat ist dort, wo ich geboren bin.

Наиболее часто названные единицы встречается в сочетаниях атрибутивного типа, при этом лексема Heimat выполняет определяющую функцию Heimat + N (Heimat Saratow) или само определяется прилагательными А + Heimat (schejne Heimat). В роли определяющего слова обычно встречаются имена собственные, которые указывают на идентификацию человека с тем или иным родным местом (Heimat Kozhewnikowo). Любопытным является использование слова в сочетании с отрицательным местоимением kein (kein teitsch Heim), свидетельствующее об отсутствии в сознании диалектоносителей связи Родины 1 - Германии с Родиной 3 - Поволжьем, Родиной 4 - определённым населённым пунктом в Поволжье и Родиной 5 - определённым населённым пунктом в Сибири.

О том же свидетельствуют словоформы в сочетании с отрицательным местоимением nicht / net: Heimat nicht Teitschland, net Ham, nicht Heimat. В данном случае наблюдается тождественность использования лексем Heimat, Ham и Heim в значении ‘родина’. Также, выполняя функцию дескриптора, прилагательное fern наделяет определяемое им существительное признаком отдалённости, отчуждённости. В свою очередь притяжательное местоимение unser в качестве определяющего слова подчёркивает коллективное восприятие родины в сознании диалектоносителей, их принадлежность к группе людей, имеющих общую родину.
Таблица 13.

Определяющие слова в формулах А + Heimat, Heimat + N, P + Heimat

Определяемое

слово

Определяющие слова / словоформы Скрипты
Heimat Прилагательные:

schejn, lieb fern

привлекательность

отдалённость

Saratow,

Kozhewnikowo

Существительное:

Heimat

связь с Родиной 3 / Поволжьем связь с Родиной 5 / определённым населённым пунктом в Сибири
Heim Отрицательное местоимение: kein teitsch Heim неприятие Германии в качестве родного пространства
Ham Притяжательное местоимение: unser коллективное восприятие родины

Кроме того, в определительных придаточных предложениях, которые имеют функцию и адъективных определений, происходит конкретизация значения Heimat: Heimat ist dort, wo mein Wiege steht; Heimat ist dort, wo ich geboren bin. Эти примеры еще раз подтверждают прочную связь менталитета информантов с Родиной 3 - Поволжьем и Родиной 4 - определённым населённым пунктом в Поволжье.

Такие сочетания, как V + Prap + Heimat или Heimat + V, выражают объектную связь второстепенных членов предложения. Рассмотрим дистрибутивную формулу Heimat + V с точки зрения признака, выделяемого в исследуемом слове с помощью глагола. В объектные отношения с существительным Heimat вступают следующие глаголы: ziehen, fortdrehen, подчёркивающие насильственный характер покидания своей родины информантами. Об этом свидетельствуют примеры: aus der Heimat musste ziehen / вынуждены были переехать с родины; aus der Heimat fortdrehen / повернуть прочь из родины; daham in Rotenheim / дома в Розенхайме; tuda w Heimat ezdili / туда на родину ездили.

В ходе анализа выявляется имплицитный признак родины - коллективное восприятие родины, что является специфичным признаком для немецкой этнической общности Сибири, находящейся в маргинальной области распространения родного языка и культуры, в отрыве от метрополии, живущей в пределах территории иноязычного и инокультурного большинства.

Для того, чтобы получить более полную картину семантических признаков исследуемого концепта, считаем целесообразным провести дистрибутивный анализ на сочетаемость лексем, являющихся именами его субконцептов: Haus, Familie, Muttersprache, Dorf, Erde.

Haus. В этом разделе исследования мы рассматриваем лексемы Haus и Ham как синонимичные.

Атрибутивный вид связи представлен следующим образом: лексема Haus определяется прилагательными А + Haus (grosse Heiser; bequem, schejn Haus; kleine Heichje). Кроме того, данная лексема выполняет определяющую функцию Haus + N (Gebethaus), что свидетельствует о наличии связи дома с объектом культа. В сравнении gross wie ‘n Haus выражается субъективно­оценочное представление о доме, который, по мнению информанта, должен быть большим. Также встречается использование определяющего слова (прилагательного) с отрицательной частицей nicht (nicht ganz Haus), что выявляет признак, дифференцирующий разные пространства в доме. В свою очередь, выполняя функцию дескриптора, неопределённое местоимение alle (alle Heiser) наделяет определяемое им существительное признаком общности разных домов по какому-либо признаку (см.

таблицу 14).

Также лексема Haus встречается в сочетаниях объектного типа, представленного формулой Haus + V, Prap + Haus +V. Движение к дому обозначается такими словосочетаниями, как hamgehen; zu Hause gehen; in des Haus geganga, nach Ham gehen, hamkehren. Пересечение границ дома обозначается глаголами treten, kommen (h'neintreten in Haus / заходить в дом; zu Haus kommen / прийти домой/ Виды деятельности в пределах дома обозначаются глаголами wohnen, erziehen, versammeln, halen / halten (die Kider zu Hause erzoge / дети воспитывались дома; tun mir versammle in ein Haus / мы собираемся в одном доме; Haus halen / дом содержать; in andere Heichje gewohnt / жили в другом домике; in einem Haus wohnen / жить в одном доме). Манипуляции, совершаемые с домом, выражены следующими глаголами: kaufen / покупать, raummachen / переделывать (das Haus kaufen / купить дом; das Heisje kaufen / купить домик; alles raumgemacht im Haus / всё переделали в доме).

Определяющие слова в формулах А + Haus, Haus + N,

NP + A + Haus и P + Haus

Таблица 14.
Определяе­мое слово Определяющие слова / словоформы Скрипты
Haus Прилагательные / предикаты:

gross, klein; bequem, schejn

размер дома; качественные характеристики дома
Haus Существительное:

Gebethaus

связь с объектом культа
Haus Отрицательные частицы +

прилагательные:

nicht ganz

разделение дома на его составные элементы
Heiser Неопределённое местоимение:

alle

объединение разных домов по общему признаку

К релятивной грамматической зависимости относим предикативные отношения: des Haus is rein, sauber; Haus ist weiss, geweisst, schejn angestrichen; waren die Heiser schmier, в составе которых выделяется и связь-примыкание (ist schejn angestrichen). Так, наряду с наличием скриптов, характеризующих

красоту, чистоту и ухоженность дома, зафиксирован скрипт «неухоженность дома».

Положительная эстетическая оценка денотата эксплицируется как атрибутивными характеристиками объекта, которые имеют положительную коннотацию (bequem, sauber, schejn), так и синтагматическими связями лексем Haus, Ham с глаголами, которые отражают движение (nach Ham gehen, ham kehren, in Haus treten).

Familie. Рассмотрим виды связи в словосочетаниях с лексемой Familie. Атрибутивный вид связи представлен дистрибутивными формулами А +

Familie (grosse Familie) и P + Familie (deine Familie; unser Familie), Num + Familie (paar Familie; vier Familie), Familie + Prap + N (Familie von Marksstadt).

Определяющие слова в формулах А + Familie, Familie + N,

P + Familie и Num + Familie

Таблица 15.
Определяемое

слово

Определяющие слова / словоформы Скрипты
Familie Прилагательные: gross большой состав семьи
Существительное: отношение членов семьи к
Familie von Marksstadt одной местности
Притяжательное конкретная принадлежность
Familie местоимение: unser, deine семьи
Указательное местоимение: общность семей по какому-
jede либо признаку
Числительные:
Familie paar, vier варьируемость семей

Также обнаружена связь-координация: Familie sind die dichte Leit, подчёркивающая близость членов семьи.

Объектный вид связи выражен следующими дистрибутивными формулами: Familie + V (die Familie haben); Prap + Familie + V (in eine Familie komma).

Выявленные в данном случае признаки перекликаются с

вышерассмотренными, однако обнаруживается имплицитный признак концепта: конкретная принадлежность семьи, что даёт основание считать семью структурой, принадлежащей определённой личности, группе лиц.

Кроме того, следующие примеры подтверждают выявленный ранее этноспецифичный признак субконцепта FAMILIE: «члены семьи,

объединённые общими задачами и интересами», а также «взаимопомощь членов семьи»: haben gewohnt vier Familie drin; hat jede Familie sei Ekche gehabt, einander geholfen.

Muttersprache. В ходе эксперимента обнаружены сочетания лексемы Sprache лишь атрибутивного типа: А + Sprache (rodnoj jasik; prostoi jasik; unsre Sprach; reine Sprach), N + Sprache (Weltsprach) и P + Sprache (unsre Sprache).

Таблица 16.

Определяющие слова в формулах А + Sprache, N + Sprache и P + Sprache
Определяемое

слово

Определяющие слова Скрипты
Sprache, язык Прилагательные / местоимение + прилагательное:

rodnoj,prostoi

rein

Свойственность и другие признаки
Sprache Существительное:

Weltsprach

народность
Sprache Притяжательное местоимение:

unsre

общность

Также наблюдается связь координационного типа: unsre Sprach ist uralt und nicht literatisch, nicht literaturisch, weltlich. В данном случае выявляются скрипты: традиционность, нелитературность, народность.

Семантическое развёртывание синонимов лексемы родной, простой уточняет элементы смысла признака «свойственность»: близость, простота. Полученные результаты полностью соответствуют данным предыдущих разделов исследования.

Dorf. Лексема Dorf встречается в сочетаниях атрибутивного типа, определяясь прилагательными: А + Dorf (gross Dorf, klein Dorf).

Определяющие слова в формуле А + Dorf

Таблица 17.
Определяемое слово Определяющие слова Скрипты
Dorf Прилагательные:

gross, klein

размер деревни

Сочетания объектного типа представлены формулами Dorf + V (hun in Dorf gelebt; in Dorf muss schawe / в деревне нужно трудиться; in das Dorf gehen / идти в деревню). Prap + Dorf + V (hinters Dorf standa / за деревней стояла; ins Derfchje gehe / идти в деревушку; in die Derfer lebta / в деревнях жили). В объектные отношения с существительным Dorf вступают следующие глаголы: hun gelebt, schawe, gehen, standa, lebta.

Объектный вид связи словоформ с лексемой Dorf является более употребительным. Наличие лексемы schawe ещё раз подчёркивает образ жизни в деревне - физическая активность, трудоспособность как залог благополучной жизни в сельских условиях. Сочетание анализируемой лексемы с глаголом leben (lebta, hun gelebt) подчёркивает экзистенциальную значимость деревни в сознании информантов, выявляя новый признак субконцепта DORF, указывающий на его функцию - организация пространства для

жизнедеятельности.

Также зафиксированы конструкции, характеризующиеся координационной связью: war Dorf / была деревня; des is ein Dorf /это деревня.

Erde. Атрибутивный вид связи представлен дистрибутивными формулами P + Erde (mein Erd), A + Erde (Semlja kuplennaja, staatlich Erd, kollektiv).

Определяющие слова в формулах А + Erde и P + Erde

Таблица 18.
Определяемое слово Определяющие слова Скрипты
Erde Прилагательные:

kuplennaja, staatlich, kollektiv

принадлежность
Erde Притяжательное

местоимение:

mein

принадлежность

Объектный вид связи выражен следующими формулами: Prap + Erde + V (auf Erd treten / ступать по земле; in die Erde hinstellen / ставить на землю).

Связь координация представлена следующей формулой: P + V + Erde (das heisst Erd / это называется земля).

Ярко выраженным эксплицитным признаком земли является её принадлежность кому-либо. Результаты этого анализа полностью совпадают с предыдущими выводами. В результате направленного психолингвистического эксперимента становится очевидным, что атрибутивный вид связи словосочетаний является наиболее представленным в речи информантов.

Итак, с помощью психолингвистического эксперимента обнаружены глубинные содержательные слои концепта HEIMAT в его видовом разнообразии.

Нельзя не отметить, что данные как свободного, так и направленного психолингвистического эксперимента не выявили отличий в концептосферах жителей двух исследуемых районов Томской области. Известно, что характер ассоциаций, которые возникают в сознании респондентов, детерминирован такими факторами, как возраст, профессия, географические условия, ситуации. Как правило, ассоциаты, полученные на слово-стимул, регулярно повторяются в пределах одного человеческого сообщества, которые объединены одними условиями жизни, общими задачами и интересами. Наши информанты - это в основном люди одного возраста и статуса: крестьяне, имеющие, как правило, начальное образование, представители немецкой этнической общности Сибири, испытавшие тяготы военных и послевоенных лет. Это обусловливает сходство ассоциатов, полученных от каждого индивида.

<< | >>
Источник: Кулаковская Ксения Валериевна. Концепт HEIMAT в диалектной картине мира российских немцев Томской области. 2013

Еще по теме 3.1.2. Результаты направленного психолингвистического эксперимента:

  1. I. ПРИЕМЫ ИЗМЕРЕНИЙ И СТАТИСТИЧЕСКИЕ СПОСОБЫ ОБРАБОТКИ ИХ РЕЗУЛЬТАТОВ В ПСИХОЛОГИЧЕСКОМ ИССЛЕДОВАНИИ
  2. Занятие 7.15 НАПРАВЛЕННЫЙ АССОЦИАТИВНЫЙ ЭКСПЕРИМЕНТ
  3. НАПРАВЛЕННОЕ ИНТЕРВЬЮИРОВАНИЕ
  4. ВИО- и ПИО-типы работы и эксперимента в физике
  5. Гендерные различия в строении мозга как результат направленной эволюции
  6. Анализ и оценка результатов экспериментальной работы
  7. 2.1. Результаты констатирующегоисследованиясостояния построения профессиональной карьеры студентами колледжа
  8. 2.5. Результаты экспериментального исследования
  9. 14.6.1. Движение в направлении к экстремуму
  10. §3. Динамика формирования эколого-профессиональной компетентности студентов гуманитарного вуза в результате эксперимента
  11. 2.3 Обработка, анализ и интерпретация результатов педагогического эксперимента
  12. 2.3. Анализ результатов опытно-экспериментальной работы по изучению эффективности модели и технологии управления сопровождением замещающих семей в муниципальной системе образования
  13. Введение
  14. Результаты свободного психолингвистического эксперимента
  15. 3.1.2. Результаты направленного психолингвистического эксперимента
  16. Заключение
  17. Приложение №2 Краткое социолингвистическое и психолингвистическое описание немецкого субэтноса с. Александровское и с. Кожевниково Томской области
  18. 1.3. Модельный эксперимент как средство проектирования учебно­методической деятельности технического вуза, осуществляющего подготовку специалистов водного транспорта