ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Древний Рим

Древние римляне, в отличие от древних греков, переводом пользовались широко, причем преобладал именно перевод с иностранных, «внешних» языков, сыгравший значительную роль в формировании римской культуры эпохи античности.

Высказываются даже крайние точки зрения о том, что римская культура представляла собой системный «перевод» греческой культуры. Но подробное изучение памятников Древнего Рима позволяет сделать вывод о том, что римская культура, испытывая в начале своего формирования мощный стимул в виде достижений греческой культуры, затем шла в своем развитии собственным путем.

Так или иначе, Рим на раннем этапе своего становления имел наиболее тесные контакты именно с Грецией, и наибольший объем переводов приходился в связи с этим на долю греческого языка.

Начало постоянным контактам Рима и Греции положило вторжение в Италию эпирского царя Пирра в 280 г., закончившееся неудачей (известная «Пиррова победа»). Грек Пирр, разумеется, относился к римлянам как к варварам и поэтому едва ли знал латынь; по косвенным данным можно полагать, что общение Пирра с римлянами осуществлялось через переводчиков.

Лю(юпытно,_что и сами римляне считали свой язык варварским и высоко чтили греческий, на котором писали, например, первые римские историографы, такие как Квинт Фабий Пиктор (III в. до и. э.). Знание греческого было свидетельством образованности и высокого статуса в обществе, и дипломатические контакты с греками в ту пору обеспечивались переводом, который выполняли влиятельные граждане Рима. Так, первый известный нам по имени устный переводчик — это сенатор Тай Ацилий, который выступал в роли переводчика в сенате, когда в 155 г. в Рим прибыло греческое посольство, представленное философами Корнеадом, Диогеном и Криптолаем.

Родоначальником перевода письменных памятников и зачинателем римской литературы считается грек из Тарента, вольноотпущенник Луций Ливии Андроник (ок.

275-200 гг. до н. э.). Андроник перевел на латинский язык «Одиссею» Гомера, которая на протяжении следующих 200 лет была обязательным чтением римских школьников. Андроник разработал различные приемы адаптации греческих произведений к римской действительности и культу- Ие. Именно он первым заменял при переводе имена греческих богов на имена соответствующих им римских богов. С помощью транскрипции он вводил в текст латинского перевода греческие слова, обозначавшие экзотические реалии. Заменяя греческие метрические размеры на народный сатурнийский стих, он положил начало римской классической поэзии. Известно 12 названий греческих комедий и трагедий, которые перевел Андроник, выступая одновременно в качестве режиссера и актера при их постановке. Фактически Ливии Андроник может считаться родоначальником того метода адаптационного перевода, который широко применялся римскими переводчиками впоследствии.

Следующей крупной фигурой в области перевода в Риме был Квинт Энний (239-169 гг. до и. э.). Владея тремя языками: родным окским, греческим и латинским, Энний прославился как собственными творениями, так и переводами. Уже в творчестве Энния наметился феномен, который ярко характеризует римские переводы с греческого: они в большей мере являются усвоением греческого исходного материала, нежели переводом текстов в нашем современном понимании. Из 20 известных нам наименований пьес ЭннияД2_ восходят к трагедиям Еврипида и являются творческим использованием достижений Еврипида в области театра. Впоследствии римский критик Авл Геллий (II в. и. э.), представитель архаистического течения в римской литературе, оценивая деятельность Энния как переводчика Еврипида, критикует ^перевод «Гекубы», отмечая, что «стих гладкий, а смысл не передан» . Характерно, что в ходе развивающейся традиции постоянного сопоставления греческих оригиналов с их римскими версиями выясняется, что, по мнению римлян, переводы почти всегда выглядят бледными подобиями оригиналов. Энний перевел также «Священную историю» Эвгемера, широко используя пересказ и адаптацию.

Известный римский комедиограф Тит Макций Плавт (III — нач. II в. до и. э.) тоже строил свои комедии на основе греческих, используя прием контаминации, т. е. соединяя достаточно точный перевод отдельных фраз с собственными фрагментами. Характерно, что и сам Плавт, и его современники, очевидно, считали творения Плавта переводами. О двух из его комедий прямо сказано: «Плавт перевел

21

Цит. по: Семенец О. Е., Панасьее А. Н. История перевода (От древности...).

С. 47.

на варварский язык» (т. е. на латынь). Надо отметить, что Плавт намеренно усиливал простонародный оттенок речи героев своих комедий, поэтому особенно высоко ценился плебсом.

Произведения представителей «новой аттической комедии» — Менандра, Посидиппа, Алексида, Филемона — использовал в своем творчестве Цецилий Стаций (220-168 гг. до н. э.). По мнению Авла Геллия, переводы его времени также тускнеют перед греческими оригиналами.

П оистине грандиозно переводческое творчество Публия Теренция Афра (190-159 гг. до н. э.). И дело не только в его объеме — по некоторым сведениям, Теренций перевел с греческого около 100 комедий. Важно другое: используя весь опыт обработки греческого драматического материала предшествующими авторами, Теренций усовершенствовал композицию и впервые вложил в уста персонажей изящную литературную речь. В этой речи нет грубых, простонародных выражений, но нет и архаизмов, что позволило современникам видеть в ней образец литературной нормы. Поэтому Теренция при жизни ценили прежде всего в кругах образованных аристократов-эллинофилов. Цезарь отмечает «чистую речь» Теренция, хотя и говорит, что по «комической силе» ему с греками не сравниться, а Цицерон пишет, что Теренций «все выражает изящно, везде говоря сладкогласно». До нас полностью дошли 4 комедии, являющиеся переводами комедий Менандра, и 2 комедии, основой которых были произведения Аполлодо- ра Критского. Все они затем были включены в программу высшего римского образования, а их автор чествовался как член Великой квадриги: Теренций, Цицерон, Вергилий, Саллюстий.

Таким образом, к концу II в. до и. э. формируется литературный латинский язык, во многом благодаря многочисленным переводам с греческого. Освоение же греческого наследия посредством перевода приводит к созданию самостоятельной римской литературы. При этом каждый из античных языков — как латынь, так и греческий — занимает в римской культуре и общественной жизни свою, особую нишу. Статус греческого языка становится двойственным: с одной стороны, это "язык низших слоев, рабов, а с другой стороны — язык образованной элиты; императоры Клавдий, Нерон, Адриан, Марк Аврелий предпочитают говорить и писать по-гречески. Латынь же отныне — полноправный язык общественной жизни и богатой литературы, а не только «варварский» язык простых граждан.

_              ,              .ТИЧеские

Примерно к этому же времени относятся и пе?вь1е,хеор

соображения о переводе. Они принадлежат знаменитому оратору, философу и политическомудеятелю Марку Туллию Цицерону (106— 43 гг. до и. э.). Переводом Цицерон занимался и сам, причем с юного возраста. В 16 лет он перевел греческую поэму по астрономии — «Явления» Арата; затем, в 32 года, знаменитое сочинение Ксенофонта (IV в. до и. э.) «Домострой». Цицерон считал, что дословный, буквальный перевод — свидетельство языковой бедности и беспомощ-

ности переводчика. Он призывал передавать не форму, но смысл произведения, подбирая слова «не по счету, а как бы по весу»; следовать законам языка перевода; ориентироваться при выборе соответствий на читателя или слушателя — т. е. считал важной установку на конкретного реципиента.

Следует отметить, что если на первом этапе контактов с греческой словесной культурой в IV—II вв. до и. э. преобладает освоение драматического материала, то с конца II в. до н. э. начинается пора переводов лирической, гимнической и эпической поэзии. К ярким представителям этого периода относится Гай Валерий Катулл (87- 57 гг. до и. э.). Катулл переводил немного, нам известен один его крупный перевод — «Волосы Береники» Каллимаха, но в его собственном творчестве заметно влияние александрийской поэзии.

Переводя Каллимаха, Катулл прекрасно справился с ритмико-синтаксической динамикой подлинника, используя гибкость латинского элегического дистиха.

К I в. и. э. римская литература освоила практически все жанры греческой литературы и стала развиваться самостоятельно. Теперь преобладает не прямое воздействие — через перевод, а косвенное — через сюжетику. Оно дополняется уже разработанным методом орнаментального использования отдельных точно переведенных цитат из греческих авторов (контаминация).

Так, Квинт Гораций Флакк (65-8 гг. до н. э.) сюжетно и архитектонически зачастую следует ранним греческим поэтам: Архилоху, Сапфо, Алкею, Анакреонту, Мимнерму, Пиндару. Подражая эолийским поэтам также и в метрике, и в стиле, Гораций не является слепым подражателем — их мотивы и цитаты служат лейтмотивом или эпиграфом к той теме, которую поэт развивает самостоятельно^добиваясь безупречной формы при сжатой выразительности языка . Гораций творчески пользуется богатейшим арсеналом греческой сюжетики и стилистики, достигая нового литературного качества — той гармонии формы и мысли, которая присуща только его творчеству.

Публий Вергилий Марон (70-19 гг. до н. э.) также использовал греческий материал для обогащения собственного стиля. Авл Гел- лий находит у Вергилия множество заимствований и переработок материала разных греческих поэтов. Прямую связь его «Эклог» с «Идиллиями» Феокрита отмечают и современные исследователи. В эклогах II и III мы опять встречаемся с методом контаминации — так называемыми «лоскутными стихами». Но греческие источники Вергилий перерабатывает и использует для создания собственного, неповторимого стиля.

Начиная с I в. и. э. ведущим становится прозаический перевод. Еще в I в. до и. э. историк Сисенна(118 —67 гг. до и. э.) переводит на латынь «Милетские рассказы» Аристида Милетского. Наряду с дру-

Лосев А. Ф. и др. Античная литература. — М., 1963. — С. 298-299.

гими жанрами, в первые века нашей эры среди переводов преобладает роман.

Причем в Риме было создано, в сущности, всего 2 собственных романа на латыни: «Сатирикон» Петрония и «Золотой осел» Апулея; остальные известные романы были переводными. Во II в. появляется «История Аполлония, царя Тирского», в начале III в. — «Дневник Троянской войны», затем — «Деяния Александра» в переводе Юлия Валерия, а в IV в. — «История падения Трои», а также «Иудейская война» Иосифа Флавия, написанная в I в. на греческом языке.

В заключение следует отметить некоторых деятелей культуры более позднего периода, творчество которых было еще проникнуто духом античности. В их ряду наиболее важное место, безусловно, занимает Анций Манлий Северин Боэций (480-524). Боэций был римлянином знатного происхождения, образование получил в Афинах; а затем был на службе при дворе остготского короля Теодориха Великого, который впоследствии и приказал его убить. Боэцию принадлежат переводы философских сочинений Пифагора, Птолемея, Никомаха, Евклида, Платона, Аристотеля. Вводя в культурный обиход Рима греческую философию, Боэций выполнял неоценимую просветительскую миссию — ведь собственно римская философия, в сущности оставалась эпигонской. Кстати, Боэций — первый из известных нам переводчиков, причисленный клику святых. Он был канонизирован под именем св. Северина. Позже Данте Алигьери восславил его в своем произведении, помещая среди великих мудрецов («Рай», X, 123).

Другой крупной фигурой позднего периода был сенатор Магн Аврелий Кассиодор (490-575). Под его руководством были переведены «Иудейские древности» Иосифа Флавия и многое другое .

Итак, перевод на самом раннем этапе своего развития выполнял важные функции, обеспечивая общение между народами и взаимодействие культур. Можно отметить следующие характерные черты этого периода (IV тыс. до и. э. — начало I тыс. и. э.): Устный перевод обслуживает, как правило, внешние контакты (реже — и внутренние, как в Вавилоне). Устные переводчики либо образуют особые профессиональные касты, как в Египте, либо выполняют эту роль попутно, являясь одновременно крупными общественными деятелями, как в Риме, либо набираются при необходимости из числа варваров, как в Ереции. Письменный перевод в древности выполняет две важнейшие функции: во-первых, он способствует осуществлению внешних дипломатических, экономических и культурных контактов, закрепляя их в соответствующих документах, а также оформляет контакты с иноязычным населением внутри страны (как это было в Вавилоне); во-вторых, с помощью письменного перевода древние народы знакомятся с произведениями литературы,

Значительная часть фактических данных в разделе 6.1. приводится по изд.: Семе- пец О. Е., Папасъев А. Н. История перевода (От древности...). — Киев, 1989.

философии, научными трудами, созданными на других языках, что часто является мощным стимулом к развитию их культур (Шумер — Вавилон, Греция — Рим). Устные и письменные переводы, которые делались с целью осуществления и закрепления контактов, ориентировались на максимально полную передачу содержания исходного текста средствами родного языка. При письменном переводе литературных, философских и других произведений с целью культурного заимствования часто избиралась методика вольного переложения, пересказа, орнаментального цитирования, контаминации («лоскутная техника»). В некоторых случаях переводчики добавляли к пересказанному тексту собственное продолжение. Широко применялась методика адаптации к собственной культуре; она могла касаться смены антуража, замены имен на более понятные читателям переводного текста, изменения поэтической формы на национальную. П исьменный перевод иногда мог быть и буквальным, однако для переводчиков это, по-видимому, не означало пиетета перед текстом подлинника, а объяснялось, скорее всего, некоторой наивностью переводчиков в их подходе к тексту. Обучение переводчиков в древности могло осуществляться в школах писцов (Египет, Шумер), которые, по-видимому, были светскими. Первые известные нам обобщения по поводу перевода были сделаны в Древнем Риме (Марк Туллий Цицерон, I в. до н. э.). К этому же времени относятся и первые критические оценки переводов. 

<< | >>
Источник: Алексеева И. С.. Введение в перевод введение: Учеб, пособие для студ. фи- лол. и лингв, фак. высш. учеб, заведений.. 2004

Еще по теме Древний Рим:

  1. 2. Древний Восток: единство и многообразие
  2. Список имеющихся хрестоматий или сборников древних документов, рекомендуемых для работы студентов:
  3. ДРЕВНИЙ РИМ
  4. § 104. Взгляды на этническое происхождение древнего населения Восточного Туркестана
  5. ПИСЬМО ЧЕТВЕРТОЕ ПОСЛЕДНЯЯ ЭПОХА ДРЕВНЕЙ НАУКИ
  6. § 2. Древний Рим
  7. КУЛЬТУРА ДРЕВНЕГО ВОСТОКА 6.2.1. ОСОБЕННОСТИ ДРЕВНЕВОСТОЧНЫХ ЦИВИЛИЗАЦИЙ
  8. ОСНОВНЫЕ ДОСТИЖЕНИЯ КУЛЬТУРЫ ДРЕВНЕГО ВОСТОКА (ДВУРЕЧЬЕ, ЕГИПЕТ, ИНДИЯ, КИТАЙ)
  9. 7.1 Культура Древней Греции и ее особенности
  10. Культура Древней Месопотамии (Двуречья)
  11. Природа Древнего Египта
  12. Глава 1 ДРЕВНИЙ восток
  13. Лекция 5. Подходы к теме. Эпоха древнего мира
  14. 1. Что такое «Древний Восток»?
  15. Древний лазер?
  16. Созидательная энергия древних
  17. Древний Рим (Собственность и свобода)
  18. Глава тринадцатая БОЖИЙ ЗАКОН И ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА ДРЕВНИХ ЦАРСТВ
  19. ДРЕВНЕЙШИЕ ЛЮДИ. ПАЛЕОАНТРОПОЛОГИЧЕСКИЕ И АРХЕОЛОГИЧЕСКИЕ НАХОДКИ В ВОСТОЧНОЙ АФРИКЕ
  20. ДРЕВНИЙ АШЁЛЬ