ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Экзотизмы

Экзотизмами или словами-реалиями принято называть такие лек- семьГв-яз-ыке, которые обозначают реалии быта и общественной жизни, специфичные для какого-либо Народа, страны или мёстно- SSTH.TTo тематическому принципу их можно подразделить на 3 группы: Г е о г р а ф и ч е с к и е реалии: 1) термины физической географии: степь (Россия), фиорд (Норвегия), прерия (Латинская Америка), саванна (Африка), фен (Австрия).

Как мы видим по примечаниям в скобках, географические реалии часто связаны не со страной и народом, а некоей местностью и особенностями природы и климата, хотя само слово-реалия имеет конкретный языковой источник; 2) эндемики: секвойя, баобаб, кенгуру.

Б. Этнографические реалии: 1)одежда и обувь: кимоно (Япония), лапти (Россия); 2) строения и предметы быта: изба (Россия), сауна (Финляндия), иглу (Аляска); 3) национальные виды деятельности и названия деятелей: скальд (Исландия), бард (Ирландия), скоморох (Россия), миннезингер (Германия), икебана (Япония); 4) обычаи, ритуалы, игры: вендетта (Сицилия), тамада (Грузия), лапта (Россия); 5) мифология и культы: Дед Мороз (Россия), тролль (Скандинавия), валькирия (древние германцы), вурдалак (Россия), ксендз (Польша), пагода (буддизм), мечеть (мусульманство); 6) реалии-меры и реалии-деньги: аршин (Россия), рубль (Россия), лира (Италия), марка (Германия). Общественно-политические реалии:              кантон

(Швейцария), виги и тори (Англия), большевики (Россия).

Уже по приведенным в классификации примерам, которые представляют собой экзотизмы, усвоенные русским языком (за исключением собственно русских реалий), мы ощущаем, что эти слова являются, по-видимому, их приблизительным воспроизведением в языке, откуда заимствованы. Действительно, экзотизмы передаются в ИЯ в основном методом транскрипции, т. е. — пофонемного уподобления:

Fon — фен, Minnesinger — миннезингер, Ftihrer — фюрер, перестройка — Perestroika, квас — Kwas, шапка — Schapka.

Экзотизмы, пройдя этап транскрипции, используясь в языке перевода, постепенно обрастают грамматическими показателями ИЯ:

die Marke — марка, die Walkure — валькирия, die Kirche — кирха, гусли — Husla.

Иногда при переводе экзотизмов некоторую роль играет графический образ:

водка [вотка] — Wodka. В переводе на немецкий одна фонема [т| заменена по принципу транслитерации на [d].

Итак, ведущим способом передачи экзотизмов является межъязыковая транскрипция (см. таблицу транскрипционных соответствий в главе 9). Это емкий способ создания в тексте национального колорита, так как он позволяет ввести в текст звуковые подобия иностранной речи. Однако слово-экзотизм обладает полностью затемненной формой, и его семантика может выявиться только через контекст: «Я еще бегивал босиком да играл в бабки» (О. М. Сомов. «Кикимора»). — «Ich lief noch barfuss und spielte Babki» (перевод К. Павловой). Только из сочетания с глаголом «spielen» читатель может догадаться, что «Babki» — это игра. Но зачастую минимальный контекст не раскрывает семантику экзотизма. Тогда переводчику приходится либо вводить краткое добавление в текст, чтобы прояснить понятийную ситуацию, либо сопроводить текст примечаниями. Кстати, так поступают и авторы текстов, вводя экзотизм в свое повествование, выступая в качестве переводчиков одной лексемы:

Vor dem Fenster flog Puch, die weisse Wolle der Pappeln, wie ein dichtes Schneetreiben.

(J. Marte. Solomon Apt)

Таким двойным вводом экзотизма часто пользуются авторы публицистических текстов, если текст посвящен описанию какого-либо народа или страны и нужно придать ему экзотический колорит. В этом случае, как и в предыдущем, перед нами тоже факт перевода, но не текстового, а лексемного (переводится отдельное слово из иностранного языка и переносится в текст народном языке). В целях создания национального колорита в текст могут вводиться не собственно экзо- тизмы, а просто иностранные слова, однако они все равно выполняют в таком тексте функцию экзотизмов:

А.

В семье двое детей — бой энд герл.

Б. Жареные чикенз.

В приведенных знаменитых примерах К. Чуковского контекст помогает угадать значение иностранных слов.

Путем транскрипционного перевода вошли в русский язык реалии времен фашизма: хайль, вермахт, гитлерюгенд, гауляйтер, — хотя практически все из них могли найти готовое соответствие в русском языке. Сам способ транскрипции придал этим словам статус экзотизмов и создал представление о фашизме как особой, отличной от известных прежде, общественной системе.

При переводе текста, изобилующего экзотизмами, которые переводчик транскрибирует, возникает опасность эффекта «непро-

зрачности» содержания. В таком случае переводчик вынужден некоторые из экзотизмов передавать с помощью семантического соответствия по принципу родовидовой замены (церковь, кирха, пагода, мечеть, храм). Вот пример передачи экзотического японского быта: «Прямо перед зрителем — токонома. На стене висят рейсшины и угольники. Перед токономой — японский столик, рядом, за створчатой фусума, — домашний алтарь» — выделенные слова представляют собой экзотизмы, переданные способом родовидовой замены.

Некоторыми особенностями с точки зрения перевода обладают реалии-меры и реалии-деньги. От прочих экзотизмов они отличаются тем, что имеют соотнесенность с цифровой знаковой системой.

Наименование мер, обозначающих единицу веса, длины, площади, объема жидкости и т. д., обнаруживают национальные традиции передачи.

Выявим основы для принятия переводческих решений при их передаче. Во-первых, переводчику необходимо знать реальную величину каждой меры в соотношении с метрической системой. Ведь наименование меры может иметь в разных языках различное содержание.

Характерный случай — мера длины — миля (от лат. milia passum —тысяча шагов). Она имеет свыше 25 разных соответствий.

Египетская миля — 580 м. Английская миля — 1524 м. Сухопутная миля (США, Англия) — 1609 м. Морская международная миля — 1852 м. Географическая немецкая миля — 7420,44 м.

Старая русская миля — 7467,6 м. Шведская миля — 10 000 м. Старая чешская миля — 11 200 м.

Около 100 вариантов длины имеет фут, около 20 вариантов веса обозначает фунт. В зависимости от типа текста и его тематики переводчику далее следует определить, какое соответствие метрической системе имеется в виду (например, в немецком географическом тексте скорее всего будет иметься в виду немецкая географическая миля), и ориентироваться на ее значение при переводе. В научном и научно- техническом тексте реалии-меры носят характер терминов и передаются с помощью однозначного соответствия.

Другими свойствами могут обладать реалии-меры в публицистическом и художественном тексте, где участвуют в системе образов и оформляют передачу эмоциональной и эстетической информации: О высоте пальмы: «На пять сажен возвышалась она над верхушками всех других растений» (В. И. Гаршин).

Б. «В дьяконе было около девяти с половиной пудов чистого веса» (А. И. Куприн). Герой сетует, что живет далеко от города: «В сотнях верст от городской жизни» (А. И. Куприн).

Для реалий-мер в таком употреблении характерна приблизительность, а мера количества (много-мало) выводится из узкого контекста:

А. «Всего 50 футов над уровнем моря» (мало).

Б. «Мы обрабатываем целых 14 танов земли» (много).

Сама же реалия-мера транскрибируется.

Если обозначение меры является международным (например, метрическая система), то оно к реалиям не относится и передается с помощью однозначного соответствия. Е1о встречаются международные обозначения мер с одинаковым обозначением единицы меры, но относящиеся к разным системам мер. Типичный пример — обозначение температуры: Джек Лондон в «Северных рассказах» говорит о морозе (!) в 5 градусов (по шкале Фаренгейта, что соответствует -15 градусам по Цельсию).

Б. И. Гончаров в одном из произведений отмечает страшную жару — ...+ 20-23 градуса (по шкале Реомюра, что соответствует +30 градусам). Джек Лондон в «Южных рассказах» отмечает жару в 85 (!) градусов (по шкале Цельсия +30 градусов).

Реалии-меры, обладающие ярким историческим и национальным колоритом, рассматриваются как обычные экзотизмы, т. е. как носители колорита, и передаются с помощью транскрипции (верста — Werste).

Особо следует отметить особенности передачи лексики, связанной с обозначением времени. Международная шкала времени имеет одинаковое членение в русском и немецком языках, и в принципе ее единицы передаются с помощью однозначных соответствий:

Minute — минута (60 секунд), Stunde — час (60 минут), Tag — сутки (24 часа), Woche — неделя (7 дней), Monat — месяц (4 недели).

Но в немецком тексте (устном и письменном) мы чаще встретим обозначение: 48 Stunden — чем 2 Tage, 14 Tage — чем 2 Wochen, чаще 12 Wochen, чем 3 Monate. В немецком тексте, таким образом, прослеживается традиция более дробного членения в обозначении времени, поэтому, если нет особых запрещающих причин, переводчик передает в переводе с немецкого, встречая обозначение времени, кратное 2, 3, 4 — с помощью более крупной единицы: 24 Monate — 2 года; 16 Wochen — 4 месяца; 21 Tag — 3 недели, и наоборот, в переводе на немецкий может использовать, особенно в деловом тексте, более мелкое членение: в течение двух недель — im Taufe von 14 Tagen. Вот несколько примеров:

Der Bezirkarzt, der meinte, der ganze Zauber wird in vier Wochen zu Endc sein. — Окружной врач считал, что вся эта петрушка через месяц кончится (/. Tielsch. Ahnenpyramide).

Vierzehn Monate spater... — Через год и два месяца... (там же).

In vier Wochen wird das Haus wieder einmal versteigert. — Через месяц дом снова поставят на торги (Ch. Nostlinger).

Реалии-деньги в переводе часто оказываются антиподами реа- лий-мер. Если меры, как правило, передаются с учетом их смысло-

вого содержания, то реалии=детшжлрлнсклблируются практически всегда, поскольку являются ярким символом экзотики страны (лира, динар, доллар и т. и.). Тем не менее соотнесенность их с одной определенной страной часто оказывается мнимой и связана с традиционной устойчивой известностью лишь некоторых стран, где в ходу данная денежная единица.

Например, рупия для нас прежде всего связана с Индией, но используется она не только в Индии, но также в Непале, Пакистане, Бирме, Индонезии. Франк используется как национальная денежная единица в 30 странах, доллар — в 31 стране. Итак, есть истинные реалии-деньги, которые однозначны ив ходу только в одной стране (лев, драхма, аустраль, шекель, рубль), и многозначные, которые при переводе требуют уточнения (например: швейцарский франк, гонконгский доллар, ирландский фунт). Переводчику для эквивалентной передачи текста необходимо также знать, что многозначные реалии-деньги имеют в каждой стране свой курс, и, кроме того, неодинаковым бывает деление на разменную монету (египетский фунт = 100 пиастрам, английский фунт стерлингов = 100 пенсам), итальянская лира = ЮОчентези- мо, турецкая лира = 100 пэнни). Отличаются и названия разменной монеты, использующиеся по отношению к разным реалиям-деньгам. Например, цент — это одна сотая доллара, рупии, гульдена, ранда.

Названия денежных единиц в высшей степени подвержены временным изменениям; старые, вышедшие из употребления названия иногда приобретают другое, переносное, как правило, обобщенное значение. Французская денежная единица су вышла из употребления, но применяется в значении «мелкая монета». То же можно сказать о судьбе русского слова «грош» и немецкого слова «Groschen». Такие денежные реалии-историзмы теряют часть коннотативного значения, приближаясь к оценочным словам: «грошовая опера», но «копеечные расходы». Второй пример показывает, что обобщенное значение может развиться и у «живой» денежной реалии. Если слово, обозначающее денежную реалию, употреблено в обобщенном значении, перевод осуществляется не с помощью транскрипции, а с помощью функционального аналога: «копеечные расходы» —«nich- tige Summe».

Особую проблему представляет перевод реалий-денег с ярко выраженной грубо-просторечной или жаргонной окраской: целковый, два с полтиной, рваный, капуста, красненькая и т. п. Главное при их передаче — сохранение принадлежности к тому же стилю, т. е. функциональный принцип, — благо что синонимика названий денег в сниженных слоях языка чрезвычайно развита: нем. Fucb.se. Ней, Marie и мн. др. Часто удается найти такое соответствие и среди сниженных синонимов названий конкретной купюры: стольник (купюра в сто рублей или сто тысяч рублей) = der Hundi (купюра в сто марок). 

<< | >>
Источник: Алексеева И. С.. Введение в перевод введение: Учеб, пособие для студ. фи- лол. и лингв, фак. высш. учеб, заведений.. 2004

Еще по теме Экзотизмы:

  1. ЛИЧНОСТЬ В «СИМВОЛИЧЕСКОЙ ВСЕЛЕННОЙ»
  2. § 142. Употребление заимствованных слов
  3. Стилистическая характеристика заимствований
  4. Речевые ошибки, возникающие при употреблении иностранных слов
  5. Работа редактора над лексикой рукописи. Устранение лексических ошибок
  6. К проблеме «Пушкин и христианство»
  7. Роль перевода для человечества. Культурные и языковые барьеры
  8. Специальная теория перевода (Лингвистическое переводоведение, ориентированное на конкретную пару языков)
  9. Перевод в России XVIII-XIXвв.
  10. Переводимость
  11. Исторические концепции и универсальные модели переводческой эквивалентности
  12. III. Трансформации.
  13. Ситуативные реалии
  14. Экзотизмы
  15. Межъязыковые транскрипционные соответствия
  16. Правила межъязыкового транскрибирования (на материале англо-русских и немецко-русских соответствий)
  17. «Вторичный» текст
  18. Транслатологическая характеристика отдельных типов текста
  19. 11.2. Предпереводческий анализ текста