<<
>>

Тр ан с л ат о л о гич е с кая классификация типов текста

Теперь, подводя итог нашего поиска релевантных параметров для создания классификации типов текста, ориентированной на перевод, можно в качестве таких параметров выделить следующие: коммун и кативное задание и вид передаваемой текстом информации; харак тер источника и характер реципиента; объективная мера переводи мости текста как вторичного.

Параметр конвенциональное™ мы не включаем в этот перечень, поскольку конвенциональность (т. е. определенные общепринятые «правила» построения текста), как пока зывают исследования, свойственны всем текстам без исключения Нерелевантными, как мы видели, оказываются параметры специфики языка, на котором порожден текст, а также цели перевода.

Поскольку каждый текст есть сложное образование и строгое раз граничение по рубрикам было бы неизбежным огрублением реальной картины, попробуем представить значимые признаки текстов в виде таблицы. Сами же названия текстов возьмем из практики, т. е. те, которые сформировались в ходе вербальной коммуникации. Мы будем учитывать в нашей классификации как письменный, так и уст ный тексты.

Транслатологические типы текста

Таблица 4

Типтексга

Вгщ информации

Источник

Ренцпиент

Мера перев. (номер группы)

ИХ

сгер.

ш

эсг

ШИ

1ДП

щ

Ю1

43°

щ

I

п

in

Научный

+

-

-

-

+

-

+

-

+/

+/

Научно-учебный

++

+

+

-

+

++

+

-

+/

+/

Эннщлопедаче-

ский

++

-

+

-

++

+

-

+

-

-

+/

+/

-

Документы

++

+

~

-

+

-

-

+

+

-

Объявления

++

+

+

-

+/

+/

+

+/

+

-

+/

+

Траурные

объявления

+

++

-

+

-

-

+

-

-

+/

+

-

Некрологи

+

-

++

-

+

-

-

+

-

-

+/

+

-

Законодательный

+

++

+

-

++

-

+

-

-

+

+

-

-

Шутно-понряр-

ный

++

-

+

+

++

+

+

+

-

-

+/

+/

+

Искусствовед

ческий

++

-

+

+

+

++

+

+

++

+

+/

+

-

Музыковедче-ский

++

-

+

-

+

++

+

+

++

+

+/

+

-

Философский

++

-

-

+

+

++

+

+

++

-

+/

+

-

Мемуарный

+

-

++

+

++

-

+

++

-

+

+/

+

-

Религиозный

+

++

++

-

+

++

-

+

++

-

+

-

-

Проповедь

+

++

++

-

+

++

-

+

++

-

+/

Типтекета

Вид информации

Источник

Реципиент

Мера перев.

(номер труппы)

ИХ

сщэ.

эст

КЛ

43°

щ

КЛ

43°

Щ

I

п

ш

Инструкция

+

++

-

+

-

-

+

-

-

+/

+

-

Рецепты (кулинарные и др.)

+

++

-

+

-

-

+

-

-

+/

-

-

Реклама

+

+

++

+

+

-

-

+

-

-

+

+

+

Художественный

-

-

+

++

-

+

-

-

+

+

+

+

Беллетристика

-

-

++

+

++

-

+

++

-

+

+/

+

-

Публичная речь

+

+

++

-

+

-

-

+

-

-

+/

+/

+

Художественная

публицистика

+

-

+

++

+

-

++

+

++

+/

+/

+

Деловое письмо

++

+

+

-

-

++

+

-

++

+

+/

+

-

Личное письмо

+

-

++

-

-

-

+

-

-

+

+/

+

-

Газешо-журналы ный информационный

++

+

+

+

+/

+/

+

Используемые сокращения: ког. — когнитивная информация; опер.

— оперативная информация; эм. — эмоциональная информация; эст. —эстетическая информация; колл, —коллективный источ- ник/реципиент; труп. — групповой источник/реципиент; инд. — индивидуальный источник/реципиент (автор); мера перев. — мера переводимости; + — наличие признака; ++ — доминирование признака;              отсутствие признака; у — устный перевод.

Разумеется, в таблицу включены далеко не все тексты. Мы ориентировались прежде всего на тексты, встречающиеся в практике перевода. Художественный текст представлен во всей совокупности своих жанров, хотя многие исследователи предпочитают разграничивать прозаические, поэтические, драматические,детские и другие подвиды художественных текстов. Для данной таблицы это представляется излишним, поскольку все художественные тексты, вне зависимости от жанра и вида, обладают одинаковыми характеристиками, выделенными как релевантные признаки в таблице (тип информации, источник ит. и.).

Приведенная таблица показывает, что определяющим среди релевантных признаков может быть признан состав информации в тексте. Прочие релевантные признаки (источник, реципиент, мера переводимости) в значительной степени коррелируют с первым. Тогда, в соответствии с преобладающим в тексте видом информации, все тексты подразделяются на 4 группы:

I. Примарно-когнитивные тексты:              научный, научно-учебный,

научно-популярный, объявления, искусствоведческий, музыковедче-

ский, философский, документы, деловое письмо. Для них характерен групповой (реже коллективный) источник, групповой (реже коллективный) реципиент, I или II группа переводимости.

П. Примарно-оперативные тексты:              законодательный, религиоз

ный, проповедь, инструкция, рецепт. Источник коллективный или групповой, реципиент, как правило, коллективный, группа переводимости I или П. Примарно-эмоционалъные тексты: траурное объявление, некролог, беллетристика, публичная речь, реклама, мемуарный текст. Источник преимущественно коллективный, хотя иногда наблюдаются отдельные признаки индивидуального источника, реципиент также в основном коллективный, группа переводимости I или II, в отдельных случаях — III (реклама).

Исключение составляет личное письмо, где и источник, и реципиент — индивидуальные. Примарно-эстетические тексты: художественный текст, художественная публицистика. И источник, и реципиент — индивидуальные, группа переводимости — III.

Мы видим из таблицы, что доминирующая доля информации не всегда явно выражена. Так, в религиозных текстах и текстах проповедей приблизительно равное место занимают оперативная и эмоциональная информация, поэтому эти типы текста находятся в пограничном положении между II и III группами.

Отметим также, что доминирующий тип информации не всегда определяет коммуникативное задание текста. Характерным примером является текст рекламы, где явно доминирует эмоциональная информация, но ядром коммуникативного задания является побуждение, апелляция. Однако, как уже не раз подчеркивалось, транслато- логическая классификация типов текста, т. е. классификация, ориентированная на перевод, ставит во главу угла не экстралингвистическис параметры коммуникации, а их лингвистическое оформление, которое осуществляется языковыми средствами согласно видам информации, содержащимся в тексте. Следовательно, с точки зрения транслатологической типологии текст рекламы относится к при- марно-эмоциональным текстам.

Распределение текстов по группам, разумеется, остается условным. В дальнейшем изложении, при описании отдельных типов текста, мы лишь в относительной мере сможем придерживаться их расположения по группам. Дело в том, что некоторые тексты генетически тесно связаны и выработали за время их многовекового существования сходные конвенции; однако информационный состав и коммуникативное задание таких текстов при их современном функционировании резко расходятся. Ярким примером могут служить личное письмо и деловое письмо. Первое по всем признакам следует отнести к примарно-эмоциональным текстам; второе — деловое письмо — к примарно-когнитивным. Конвенции же, согласно которым оформляется текст любого письма, во многом совпадают. Поэтому нам удоб-

нее анализировать такие тексты в сопоставлении, а не разносить их по группам. 

<< | >>
Источник: Алексеева И. С.. Введение в перевод введение: Учеб, пособие для студ. фи- лол. и лингв, фак. высш. учеб, заведений.. 2004

Еще по теме Тр ан с л ат о л о гич е с кая классификация типов текста:

  1. Тр ан с л ат о л о гич е с кая классификация типов текста