<<
>>

1.2. Историко-этимологический анализ «имени» концепта HEIMAT

Как известно, наиболее целесообразным при характеристике «имени» концепта является реализация диахронного подхода. В связи с этим в диссертации проводится историко-этимологический анализ как часть концептуального анализа, заключающаяся в выявлении признаков концепта, их классификации и интерпретации, а также в определении значимости концепта для языковой картины мира того или иного этноса.

В немецкой картине мира изучаемый концепт актуализируется при помощи лексем Heimat и Vaterland. По данным этимологического словаря немецкого языка «Etymologisches Worterbuch des Deutschen» (Etymologisches Worterbuch des Deutschen... 1993) Heimat f. ‘Ort, Land, wo man geboren, wo man zu Hause ist. Vaterland’. Это место, страна, где человек родился, где ощущает себя дома. Отечество. Итак, главными семами содержания лексемы Heimat являются ‘место’ и ‘страна’. Также в семантике слова подчёркивается, что Heimat относится не только к сфере разума, но и к сфере чувств.

О происхождении лексемы Heimat известно следующее: «Die nur auf das dt. Sprachgebiet beschrankten Formen ahd. heimoti n. (XI. Jh.), mhd. heimuot(e), heimot(e), heimode f. n., mnd. hemode f. n. sind Bildungen zu dem unter Heim (s. d.) behandelten Substantiv mit dem Suffix westgerm. -odja-, ahd. -oti (s. Einode sowie Armut, Kleinod, Zierat). Heimat (mit Wandel von o zu a) begegnet seit dem XV. Jh. und wird vom XVI. Jh. an vorherrschend. Neutrales Genus ist bis ins XVII. Jh. gebrauchlich, danach nur noch in Mundarten. - heimatlich Adj. ‘in der Heimat vorhanden, die Heimat betreffend, zu ihr gehorend’ (XVIII. Jh.) (Etymologisches Worterbuch des Deutschen ... 1993, 525).

Из этимологической справки видно, что лексема Heimat исконная, не заимствованная из других языков, она встречается в немецкоязычных странах в формах, образованных от существительного Heim при помощи добавления западногерманского суффикса -odja-, древневерхненемецкого суффикса -oti.

Данная лексема (форма с суффиксом -at) входит в употребление лишь с XV в., функционируя наряду с лексемой Heim как синоним. Только с XVI в. употребление лексемы Heimat в значении ‘родина’ доминирует над лексемой Heim. До XVII столетия лексема Heimat так же, как производящая Heim, сохранялась в форме среднего рода, после чего её принадлежность к категории среднего рода закрепилась в диалектной речи, в литературной же речи она приобрела характеристики слова женского рода.

Итак, в результате анализа «имени» концепта HEIMAT на основе данных этимологического словаря реконструируется первоначальное «имя» концепта - Heim. Очевидно, что для выявления признаков, актуализирующих концепт

HEIMAT, необходим детальный анализ именно производящей лексемы Heim, использовавшейся в Германии в значении ‘родина’ вплоть до XV столетия.

Heim n. ‘Zuhause, Wohnung, Wohnstatte fur einen bestimmten Personenkreis, Statte fur Zusammenkunfte und Veranstaltungen’. Словарная дефиниция свидетельствует о том, что главная сема лексемы Heim - ‘Zuhause’, обозначающая свой угол, домашний очаг, родной дом. Также Heim - это жилище, местожительство для определённого круга лиц, место для встреч и проведения мероприятий.

В древневерхненемецкий период истории немецкого языка лексема heima f. относилась к женскому роду и выражала такие понятия, как ‘Wohnsitz, Heim, Heimat’, т.е. «местожительство, дом, родина». Однако по данным рукописей XII столетия ясно, что в X в., наряду с лексемой женского рода faterheima f., использовалась лексема мужского рода faterheim m., которая означала ‘Heimat, Vaterland, Geburtsland’, т.е. «родину, отечество, страну, где человек родился». Уже в средневерхненемецком языке лексема heim n. среднего рода, хотя обозначаемые ею понятия остаются неизменными: ‘Wohnstatte, Haus, Heimat’ - «местожительство, дом, родина».

В древнесаксонском языке аналогом исследуемого этимона выступает лексема среднего рода hem n., в средненижненемецком - hem(e) f., hem n., в средненидерландском - лексемы heem, heim n., в староанглийском - лексема ham m., которая приобретает также значения ‘Landgut, Dorf’ «поместье, деревня», в английском языке - home.

Заслуживает внимания значение ‘Heimat’ в древнескандинавском языке - к значению лексемы мужского рода heimr m. ‘Heimat’ «родина» добавляется значение ‘Welt’ «мир, свет, вселенная, земной шар».

Лексема шведского языка hem функционировала в значениях ‘Wohnung, Haus, Heimat’ «жилище, дом, родина» (древнегерм. *haima-), тогда как лексема готского языка haims f. ‘Dorf, Flecken’ в значении «деревня, посёлок, населённый пункт» характеризуется интернациональным корнем *kei- ‘liegen’ «лежать» и интернациональным суффиксом mo- (или та-) - в греческом коте (%ю^П) ‘Dorf’ «деревня», в староирландском coim, coem, в старокимрском cum ‘lieb, teuer’ «милый, дорогой, любимый», в литовском seima ‘Familie, Gesinde’ «семья, прислуга», в церковнославянском языке sёmъ ‘Person’ «личность, человек», в русском sem’ja ‘Familie’ «семья», в немецком языке ‘Niederlassung, Lager, Wohnsitz’ «поселение, стан, местожительство», ‘traut, lieb’ «уютный, дорогой»; также встречается и в греческом языке keisthai (xeravai) «лежать, находиться, иметь место» (Duden. Bedeutungsworterbuch 1985, 524-525). Следует отметить, что первоначально корень *kei- „liegen“ означал «место, где обосновываются, лагерь, ночлег». Примечательно, что к этому корню *kei- относятся также группы слов от Heirat «брак, замужество» (изначально ‘Hausbesorgung’ «приобретение дома») и от geheur «неладный» (изначально ‘zur Hausgemeinschaft gehorig, vertraut’ «относящийся к домочадцам, близкий, хорошо знакомый» (Duden. Etymologie Herkunftsworterbuch 1989, 276).

В этимологическом словаре Ф. Клуге (F. Kluge) интересно упоминание в древнеиндийском языке таких сем лексемы Heim, как ‘земля, мир, существо’, а также ‘земля, почва’: «(...) in ai. bhuma (neutraler n-Stamm) ‘Erde, Welt, Wesen’ neben ai. bhumi- f. (femininer i-Stamm) ‘Erde, Boden’ (...)» (Kluge 1989, 301).

По данным этимологического немецкого словаря Я. Гримма и В. Гримма в качестве семем Heimat выделяются следующие: ‘страна или только местность, в которой человек родился или которая является для него постоянным местом жительства’; то же самое в значении родины для животных и растений; ‘родительский дом, имение’ (haus и hof, besitzthum); ‘место рождения и постоянного проживания’; ‘небесная родина для христианина, в противовес земле, на которой он гость или чужестранец’; также названная лексема используется в поэзии и в идиоматических сочетаниях (например, в баварском диалекте) (Deutsches Worterbuch..., Bd.

4 1984, 864-866).

Страна / Land является компонентом значения слова Heimat, однако главная сема последнего слова - Heim ‘дом’, что подтверждается материалами индоевропейских языков. Можно также предположить, что Vaterland был периферийным компонентом концепта ‘родина’.

Сему ‘Dorf, Gemeinde’ «деревня, община» (ср. с лексемой готского языка haims) сохраняют сложные слова Heimburge m. «председатель общины, надзиратель», в древневерхненемецком heimburgo (XII в.), в средне­верхненемецком heimburge (также «организатор похорон», XVII в., к тому же Heimburgin «женщина, обмывающая и одевающая покойников», XVIII в.), и Heimgarten m. (южнонемецкий) «общинный огород, деревенский луг, выпас», в древневерхненемецком heimgart(o) (X в.), в средневерхненемецком heim-, heingarte (Duden. Bedeutungsworterbuch ... 1985, 524-525).

Начиная с XVI в. до середины XVIII в. в немецком литературном языке существительное Heim стало употребляться редко. В середине XVIII в. действующая лексема (среднего рода) используется под влиянием наречия heim. - heim Adv. «домой», которое возникло из адвербиального

существительного мужского рода, винительного падежа, единственного числа, древневерхненем. heim (IX в.), средневерхненем. heim ‘nach Hause’ «домой», сравн. древневерхненем. heime (IX в.), heimi (XI в.), средневерхненем. heime «дома», англ. home, швед. hem. Наречие daheim приобрело значение ‘zu Hause’ «дома» в древневерхненем. thar heime (IX в.), в средневерхненем. da heim(e), соответственно в швед. hemma. Так, в винительном и дательном падежах существительное Heim приобрело статус наречия heim (Duden. Bedeutungsworterbuch ... 1985, 524-525). Данная лексема многозначна в

сочетании с глаголами, ср. heimgehen Vb. «идти домой» (XV в.), в переносном значении «умирать» (XVIII в.), соответственно Heimgang m. (XIX в.) «возвращение домой; эвфем. смерть, кончина»; heimkehren Vb. «возвращаться на родину, домой» (XVI в.), Heimkehr f. (XVIII в.) «возвращение домой (на родину)»; heimzahlen Vb.

«возвращать (долг), вознаграждать» (XVIII в.), Heimzahlung f. (XIX в.) «оплата, расплата, месть». Heimisch Adj. ‘heimatlich, hauslich, vertraut, gewohnt’ «родной, домашний, близкий, привычный», древневерхненем. heimisc (VIII в.), средневерхненем. heim(i)sch, также в значении «ручной, не дикий». Heimwarts Adv. «на родину, домой», древневерхненем. heimwartes (IX в.), средневерхненем. heimwart, heimwert (см. -warts). Heimweg m. «дорога домой, обратный путь домой», средневерхненем. heimwec. Heimweh n. «тоска по родине, по дому» (конец XVI в.). Последнее существительное возникло, вероятно, в Швейцарии изначально в качестве обозначения болезни и распространилось для указания медицинского смысла со второй половины XVIII в. до значения ‘ностальгия’ (Duden. Bedeutungsworterbuch 1985, 524-525). Во многом благодаря влиянию англ. home существительное Heim было возрождено, или же субстантивировалось наречие heim (Duden. Etymologie Herkunftsworterbuch ... 1989, 276).

Итак, исторически лексема Heimat связана со значением ‘дом’, так как она является суффиксальным образованием от heim ‘дом, жилище’. Heimat, общегерм. *haima- восходит к индоевропейскому корню *kei- со значением ‘лежать, находиться’. После XV в. происходит семантическое приращение. На фоне многозначности лексемы Heimat, зафиксированной в словарях немецкого языка, в её составе выделяется базовый семантический компонент «пространство (локус) происхождения / проживания / стремления к нахождению» (Игнатова 2008). Несмотря на то, что исторически Heimat является суффиксальным образованием, в современном немецком языке это непроизводная единица, претерпевшая процесс опрощения.

Следует отметить, что словари свидетельствуют об отсутствии дифференциации в значении лексем Heimat и Vaterland вплоть до XIX в.

Согласно данным этимологического словаря, лексема Vaterland упоминается с XI в. (древневерхненем. faterlant), её первая часть - заимствование из латинского языка (patria - производное от pater ‘отец’): «Vaterland n. ‘Land, in dem man geboren ist, zu dessen Volk man gehort’, ahd., faterlant (11 Jh.), mhd.

vaterlant, nach gleichbed. lat. patria» (Etymologisches Worterbuch ... 1993, 1496). Так, Vaterland - это страна, в которой кто-либо родился, к населению которой кто-либо относится. Лексема Vaterland является композитумом, состоящим из детерминирующего и детерминируемого компонентов. Во внутренней форме слова выделяются следующие компоненты: Vater ‘отец’ и Land ‘земля’.

Интересным представляется выделение семы ‘родина, небо’ в XII в. в средневерхненем.: «12. Jh., mhd. vaterlant ‘Heimat, Himmel’; freie Ubertragung von lat. patria ‘Vaterland’, dazu vaterlandisch (18 Jh.) /.../» (Duden. Etymologie Herkunftsworterbuch ... 1989, 776).

В немецком словаре Я. Гримма и В. Гримма отмечается, что слово Vaterland не использовалось в древнегерманских диалектах, а заменялось другими словами, в особенности лексемой heim или сложносоставными словами, как например в англосаксонском fwderedel. В скандинавском языке наблюдаются редкие упоминания «звучащей по-современному» /

«modernklingend» лексемы fodurland. В средневерхненемецкий период лексема получила распространение, хотя более древний нижненемецкий диалект её не содержит. В современных германских языках укоренились следующие лексемы: vaderland в голландском, fatherland в английском, fwdreland в датском, fadernesland в шведском. Предположительно, в качестве первого значения в историческом плане Vaterland выступала сема ‘пашня, участок земли, находящийся в собственности отца, который ребёнок получает в наследство’. Это связано с исконным значением land, а именно: 'der zu bebauende acker’, т.е. поле, пашня, которое должно быть возделано. Дальнейшее развитие деривативного потенциала слова связано с лексемами faterheim «дом отца» и faderuodal «владение отца», которые приобретают значение 'patria’ «родина» (Deutsches Worterbuch ..., Bd. 12 1984, 27-29). Значения лексемы Vaterland, зафиксированные в словаре Я. Гримма и В. Гримма следующие: ‘страна, в которой живёт / жил мой отец, свою принадлежность к которой я воспринимаю’, это значение часто совпадет со страной рождения, хотя это необязательно; ‘родина не только конкретного человека, но и всего народа’;

‘небеса как истинная родина для христианина, в противоположность к земной родине’; ‘место происхождения животных, растений и камней’; ‘место происхождения неодушевлённых объектов и абстрактных понятий’. Последнее значение более позднее, и оно характеризуется персонификацией концепта ‘родины’. Также в этом словаре указывается синонимичное использование лексем vaterland- vaterstadt (Deutsches Worterbuch ..., Bd. 12 1984, 27-29).

Итак, лексемы Heimat и Vaterland обладают стабильным семантическим ядром. Изначально они использовались как синонимичные единицы, однако постепенно их значения семантически дифференцировались.

Е.М. Игнатова провела анализ композитов с компонентами Heimat- и Vaterlands- и пришла к выводу, что Heimat в большинстве своём комбинируется с субстантивами со значениями ‘дом’ и ‘ближайшее микротопонимическое окружение’. Так реализуется её сема ‘малая родина’. Тогда как Vaterland сочетается с существительными, которые обозначают эмоции и морально­этические понятия, что в свою очередь подтверждает формирование к середине XIX в. в значении лексемы Vaterland семантического компонента, характеризующего политический и идеологический концепт (Игнатова 2008).

<< | >>
Источник: Кулаковская Ксения Валериевна. Концепт HEIMAT в диалектной картине мира российских немцев Томской области. 2013

Еще по теме 1.2. Историко-этимологический анализ «имени» концепта HEIMAT:

  1. 2. Методологические основы истории психологии Принципы историко-психологического анализа
  2. 1.1. КРАТКИЙ ИСТОРИКО- ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПРОЦЕССОВ ШКОЛЬНОЙ АДАПТАЦИИ
  3. ЧАСТЬ I Очерк историко-психологического анализа графической деятельности
  4. ПРЕДИСЛОВИЕ
  5. ВВЕДЕНИЕ
  6. ИСТОРИКО-ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФАМИЛИИ
  7. 1.1. Историко-педагогический анализ развития подготовки будущих учителей к профессиональной деятельности с применением медиа- образовательных технологий
  8. Кулаковская Ксения Валериевна. Концепт HEIMAT в диалектной картине мира российских немцев Томской области, 2013
  9. Введение
  10. Глава 1. Содержательно-структурные компоненты концепта HEIMAT / РОДИНА в научной и народной (этнической) картине мира