<<
>>

1.2. Лексико-семантические компоненты, вербализующие концептуальное поле HEIMAT

По данным одноязычного словаря «GroBworterbuch Deutsch als Fremdsprache» (2008) лексема женского рода Heimat, использующаяся только в единственном числе, имеет следующие значения: 1.

das Land, die Gegend od. der Ort, wo jemand (geboren und) aufgewachsen ist od. wo jemand eine sehr lange Zeit gelebt hat und wo er sich (wie) zu Hause fuhlt (...) 2. die zweite Heimat ein fremdes Land, eine fremde Gegend, ein fremder Ort, wo man sich nach einiger Zeit sehr wohl fuhlt (...) 3. das Land, die Gegend od. der Ort, wo etwas seinen Ursprung hat:

Australien ist die H. des Kangurus (...) || zu1. hebmatdos Adj (Langenscheidt. GroBworterbuch ... 2008, 515).

Итак, родина - это страна, местность или место, где кто-либо (родился и) вырос или где кто-либо прожил долгое время и где он себя чувствует (как) дома. Вторая родина - это чужая страна, чужая местность, чужое место, где после некоторого времени очень хорошо себя кто-либо чувствует. В качестве третьего значения родины указывается страна, местность или место, где что- либо берёт своё начало. Вследствие метафорического переноса понятия на животный, растительный мир и на неживую природу происходит концептуальное наращение. Все эти значения подчёркивают выявленную в предыдущем разделе исследования сему ‘комфортное для человека место’.

В словаре «Duden Deutsches Universalworterbuch» (2007) уточняется первое значение лексемы Heimat: a) Land, Landesteil od. Ort, in dem man [geboren u.] aufgewachsen ist od. sich durch standigen Aufenthalt zu Hause fuhlt (oft als gefuhlsbetonter Ausdruck enger Verbundenheit gegenuber einen bestimmten Gegend) (...) (Duden. Deutsches Universalworterbuch ... 2007, 779). Т.е. родина - это страна, часть страны или место, в котором люди [родились и] выросли или чувствуют себя дома вследствие постоянного местожительства (часто в качестве эмоционального выражения близкой связи с определённой местностью).

Такую же трактовку мы читаем в словаре «Duden. Deutsches Universalworterbuch» (1989) (Duden. Deutsches Universalworterbuch ... 1989, 680). Сходное значение представлено и в одноязычном толковом словаре «Duden. Bedeutungsworterbuch» (1985) (Duden. Bedeutungsworterbuch ... 1985, 328), в котором наряду с другими указаны такие сложные слова, как Ur-, Wahlheimat, т.е. прародина и вторая родина. Примечательно, что частью сложносоставного слова Wahlheimat «вторая родина» является корень Wahl, означающий «выбор», что в свою очередь подразумевает добровольный выбор второй родины.

Принимая во внимание первоначальное «имя» концепта HEIMAT - Heim, рассмотрим толкование лексемы Heim, представленное в одноязычном словаре «GroBworterbuch Deutsch als Fremdsprache» (2008): Heim das; -(e)s, -e 1. nur Sg; das Haus od. die Wohnung, in dem / der jemand lebt (u. sich wohl fuhlt) ~ Zuhause < ein behagliches, gemutliches, trautes Heim> (...) 2. ein eigenes Heim das Haus, das einem selbst gehort (...) 3. ein Haus, in dem Personen od. Tiere, die Hilfe brauchen, leben und betreut werden (...) 4. ein Haus, in dem sich die Mitglieder eines Klubs od. Vereins treffen (...) (Langenscheidt. GroBworterbuch ... 2008, 515).

Анализируемая лексема многозначная: 1) дом или квартира, в котором / которой кто-либо живёт (и чувствует себя хорошо); 2) собственный дом - дом, который принадлежит кому-либо; 3) дом, в котором живут и получают поддержку люди или животные, которые нуждаются в помощи; 4) дом, в котором встречаются члены клуба или общества. Схожее определение находим и в словаре Duden Deutsches Universalworterbuch (2007) (Duden. Deutsches Universalworterbuch ... 2007, 779).

Лексема Heim имеет преимущественно положительную коннотацию, обозначая защищённость, безопасность, приятную домовитость: ‘jmds.

Wohnung, Zuhause (unter dem Aspekt der Geborgenheit, angenehmer Hauslichkeit)’ (Duden. Bedeutungsworterbuch ... 1985, 328).

В словаре синонимов наряду со значениями, обозначающими жилище (напр.

‘Bleibe’, ‘Haus’, ‘Wohnung’, ‘Zuhause’, ‘Gastehaus’, ‘Herberge’, ‘Hospiz’, ‘Quartier’, ‘Unterkunft’), представлены такие значения лексемы Heim, как ‘Unterschlupf, ‘Zuflucht’, ‘Refugium’, ‘Asyl’, ‘Hort’, ‘Obdach’, которые трактуются как «убежище», «приют», «пристанище» (Duden. Das

Synonymworterbuch ... 2007, 473).

В качестве синонимов лексемы Heimat указываются: a) Geburtsland, Geburtsort, Heimatland; (geh., oft emotional): Vaterland; (geh. oft iron.): Scholle; (scherzh.): heimatliche Gefilde. b) Herkunftsland, Herkunftsort, Ursprungsgebiet, Ursprungsland (Duden. Das Synonymworterbuch ... 2007, 473). Заметим, что лексема Vaterland указана среди синонимов Heimat как использующаяся в высоком стиле, часто в эмоциональных высказываниях. В качестве синонимов лексемы Vaterland в словаре называются следующие: Geburtsland, Heimatfland] (Duden. Das Synonymworterbuch ... 2007, 950).

В одноязычном словаре «GroBworterbuch Deutsch als Fremdsprache» (2008) даётся следующее определение лексемы среднего рода Vaterland: «verwendet als (emotional verstarkende) Bezeichnung fur das Land, in dem man geboren u. mst auch aufgewachsen ist (bes fur Deutschland) /.../» (Langenscheidt. GroBworterbuch 2008, 1138). Данная лексикографическая справка свидетельствует об эмоционально усиленном обозначении страны, в которой кто-либо родился и в большинстве случаях вырос. Также подчёркивается, что данное обозначение характерно в особенности для наименования Германии.

В энциклопедическом словаре Брокгауза указывается на то, что первостепенное значение Heimat связывалось с местом (также и ландшафтом), где человек рождается, где получает первый опыт социализации, который закладывает основы идентичности, характера, менталитета и мировоззрения. Концепту соответствуют внешнее измерение, относящееся к опыту, и внутреннее измерение, направленное на моделирование эмоций и взглядов индивидуума, которые придают концепту HEIMAT эмоциональный, эстетический и идеологический компонент. К тому же этот концепт в первую очередь связан с опытом детства.

Такой многомерный эмоционально окрашенный концепт может в дальнейшем во взрослом состоянии обозначать вторую родину (Beheimatungen): духовную, культурную, политическую и языковую родину.

С точки зрения антропологии родина отражает в первую очередь потребность в пространственной ориентации, в некой территории, которая может предложить человеку для его существования возможность идентификации, стимулирование и надёжность (P. Leyhausen). В экзистенциально-философском отношении HEIMAT, коррелируя с понятием die Fremde «чужбина», предоставляет пространственное и ограниченное временем ориентирование на самореализацию человека (O.F. Bollnow). С точки зрения социологии, родина вместе с чужбиной считается основной предпосылкой для групповой идентичности (G. Simmel). Так, родине присваивается наряду с внутренним измерением собственно историческое (Brockhaus. Enzyklopadie ... 1989, 617-619).

Существует также юридически релевантное значение HEIMAT, которое связано с владением домом и двором, т.е. с географически определённым пространством со своим накопленным опытом. Тесная связь HEIMAT с собственностью и владением объясняется существованием до середины XIX в. в немецких землях права собственника домовладения (Heimatrecht), согласно которому разрешалось заключение брака, поселение и ремесленная деятельность лишь тем, кто владел землёй в общине. Тогда как не имеющие своей земли (Heimatlose) автоматически становились бесправными. Подобное представление о родине способствует дальнейшей трансформации понятия, т.к. Heimatrecht гарантировало не только право на обеспечение, но и выступало в качестве принципа исключительности пользования. Право на гражданство (Heimatrecht) лишь в 1948 г. с принятием ООН Всеобщей декларации прав человека стало ориентироваться на существование личности, а не на особый правовой статус места или же наличие владения (Brockhaus. Enzyklopadie ... 1989, 618).

Следует отметить, что вследствие различных факторов в европейской и германской истории, произошло изменение концепта HEIMAT.

Так, возникновение в Новое время территориальных государств находит свое отражение во взаимоотношении понятий Heimat и Vaterland. В ходе территориального расширения современных государств, регламентирования различных народных культур, выравнивания региональных особенностей посредством политического или социального центрирования, Heimat стало более узким, «личным» понятием, а Vaterland - более широким,

«политическим» понятием. Не случайно важнейшая идеологическая

деятельность национальных движений была направлена на смещение эмоциональной окраски с ‘Heimat’ на ‘ Vaterland’ (например, песни,

национальные легенды, исторические праздники, местные герои, традиции) (Brockhaus. Enzyklopadie ... 1989, 618).

В энциклопедическом словаре Брокгауза даётся следующая справка: «Vaterland, lat. patria, das Land der Vater und Vorfahren, i.w.S. auch die Heimat; zur Vaterlandsliebe ^ Patriotismus» (Brockhaus. Enzyklopadie ... 1994, 74). Vaterland - страна отцов и предков, в широком смысле слова - также родина.

Таким образом, интерпретация словарных дефиниций позволяет выявить обобщённый прототип концепта ‘родины’ в немецком языке. На основе анализа дефиниционных, энциклопедических и импликативных (т.е. выявленных в результате переформулировки дефиниционных признаков либо логические следствия из них) признаков, определяется содержательный минимум исследуемого концепта, а именно отождествление значения HEIMAT с домом, местом рождения, VATERLAND - с землёй предков, с небесной родиной.

В результате анализа нами выстраивается структурная модель организации знаний, так называемая таксономия концепта, связи между элементами в которой являются иерархически обусловленными. Традиционно выделяют высший, срединный и низший уровни в структуре таксономической модели концепта. По Э. Рош, высший уровень обозначается как «суперординантный», срединный - как «базовый», а низший - «субординантный». При этом базовый уровень, по мнению учёного, является наиболее важным в процессах концептуализации.

Суперординантный уровень характеризуется обобщённостью и абстрактностью расположенных в нём концептов, тогда как субординантный уровень представлен концептами, которые требуют знание их конкретных характеристик (Белау 2009).

Итак, с опорой на рассмотренные выше словарные дефиниции можно выделить следующие лексико-семантические составляющие концептуального поля HEIMAT: супер- и субконцепты.

Схема 1.

Общенемецкая таксономическая модель HEIMAT

die Welt der Himmel / das Vaterland
(im Sinne: irdische Welt) (im Sinne: andere Welt, Gottes Haus)
U U
das Land, die Gegend, der Ort / das Vaterland Д, суперконцепты
й
heimatlich hauslich HEIMAT lieb _ vertraut _ gewohnt
^ й
субконцепты
Dorf, Siedlung Familie Haus Erde
Garten

В результате становится очевидным, что концепт HEIMAT имеет разветвлённые суперординантную и субординантную базы. Суперординантный уровень представлен тремя когнитивными классификаторами: Welt в значении земной жизни, Himmel в значении иного, загробного мира, Land, Gegend, Ort в значении страны, местности, края. Субординантная база включает четыре когнитивных классификатора: Dorf, Siedlung; Familie; Haus; Erde. Базовый (срединный уровень) представляет собой выявленный ценностно-оценочный компонент концепта, выраженный наличием таких прилагательных, как lieb, teuer, traut, heimatlich, hauslich, vertraut, gewohnt, которые характеризуют концепт HEIMAT как важный, дорогой, близкий и родной в мировидении

немецкого этноса.

Лексема Vaterland относится, на наш взгляд, к когнитивным классификаторам Himmel и Land. Это связано с её главными семами, обозначающими страну, землю предков (в особенности для наименования Германии) и небесную родину для христианина.

Кроме того, в общенемецком языковом сознании выделяются Heimat 1 - место, где человек родился и Heimat 2 - чужая страна, которая стала своей. Эта динамика находит своё отражение и в феномене концепта, выявленном на материале немецкой народно-разговорной речи Томской области.

Итак, отталкиваясь от словарных дефиниций, позволяющих выявить общенемецкие особенности репрезентации изучаемого концепта, далее производим анализ устно-разговорных фрагментов немецких «островных» говоров, дающих возможность сконструировать и исследовать феномен HEIMAT, актуализированный в реальной речевой практике. Мы обращаемся именно к народно-разговорной речи, так как в диалектах обычно сохраняются архаичные значения слов. Так, в изучаемом нами вторичном говоре российских немцев Сибири сохранились следующие древние значения лексемы Heimat: ‘Heim’ «жилище, дом», ‘Landgut, Dorf «поместье, деревня» (ср. с

староанглийской лексемой ham), ‘Familie’ «семья» (ср. с литовской лексемой seima, русской лексемой sem’ja) и ‘Erde, Boden’ «земля, почва» (ср. с древнеиндийской лексемой bhtimi-). Лексема Vaterland сохранила семы ‘Himmel’ «небеса / небесная родина» и ‘Land / Deutschland’ «страна / Германия».

Учитывая, что у каждого человека есть своё понимание того или иного концепта в собственной картине мира, рассмотрим репрезентации HEIMAT в речи российских немцев, компактно проживающих на территории с. Кожевниково и с. Александровское Томской области. (1) Ham sprechen mir Teitsch. In Wolga war unsr Ham, Teitschland is net Ham, alich viel Leit fortgfahra noch Teitschland. (2) Heimat? - Saratow. (3) Schwer, aber fir mich ist Teitschland nicht Heimat. (4) Jez forgtfara viel noch Teitschland, des war Ham unsr Ureldern.

Следует отметить, что Германия в сознании диалектоносителей является родиной далёких предков, возвращение на которую, однако, для них представляется возможным. Итак, Heimat 1 - Германия, т.е. историческая родина российских немцев. Эта сема может выражаться также и посредством лексемы Vaterland в речи информантов. Heimat 2 в сознании немецких диалектоносителей Томской области - это Россия, Heimat 3 - Поволжье, тогда как Heimat 4 - определённый населённый пункт в Поволжье: (5) In Rusland gebore, in Engels gebore. (6) Heimat ist dort, wo mein Wiege steht. (7) Was Heimat ist? Nu... wenn iwer Saratov sprecht, des tut mich weh /lacht/. Serdze tschimlit wsje rawno. Und da wo ich gebore bin, hun ich nicht gewohnt.

Родина - это то, что вызывает боль, переживание. Данный когнитивный признак входит в состав оценочной зоны концепта HEIMAT и выражает эмоциональное состояние больно, сердце щимлет.

В качестве своей родины информанты указывают преимущественно город или деревню в Поволжье, т.е. конкретное место, где они родились и прожили молодые годы своей жизни. (8) Mir hun gewohnt uf die Wolga. (9) Mir haben teitsche Land in Saratow.

Напомним, что Трудовая коммуна немцев Нижнего Поволжья в 1918 г. получила статус автономной области, а в 1924 г. она была преобразована в АССР Немцев Поволжья. Для российских немцев автономия была политическим и культурным центром с собственной системой общего и специального образования, с периодической печатью. По итогам реализации НЭП Поволжская республика была одним из самых благополучных и экономически развитых регионов страны: (10) Des war so Awtonomija, und hun in Dorf Rosenheim gelebt. Es war gross Dorf. Es war zwei Kolhozi in der Dorf, war zwar Schule, Rafak. Hus gefahrt von fremder Derfer, hen gelernt, Studenti hen gelernt bei uns. Und war Schul achtjehrig. An gross Klub. Es war die Kerch. Krasnij Jar war drei-vier Kilometer von unsr Dorf, und dann hun sie gemacht, als die sind uns fortgeschickt, nu hen sie Engelsrayon gemacht Saratowskij Oblasti. Und heit des heisst Podstepnoi, unser Dorf - Rosenheim - das ist jetzt Podstepnoi. (11) Jeder Rayon hun net nur an Bolniza: waren Krebsbolniza, Zahnbolniza - alles. (12) Vor uns'n Ham hun gestanda uf teitsch Glockenstuhl, die hun immer geklanga. (13) Im Boregart hun mir dra Kerche. (14) Im Marx ware zwa-dra Kerche (15) Im Boregart war die katolische Kerch, luteranische Kerch, ba uns hun Rugi gewohnt, darum waren die Kerche ach. (16) Wolga is schejn. Welde hun viel Bere und Schwam. Iwerall - Ebel, Blume, Felde! (17) Natur is da /im Wolgagebiet/ anders: nich kalt, riecht nach Ebel. (18) Die Teitsche kam nach Rusland. Da hun unser Ureltern Erd fir Saat, in Teitschland hun sie nich genug. Die war’n doch Bauschleit.

Последние контексты выявляют такие первичные образы HEIMAT, как образ природы и образ земли.

В конце 20-х годов ХХ в. с началом коллективизации немецкие крестьянские хозяйства были раскулачены. С 1937-1938 гг. права советских немцев были существенно ограничены, немецкие районы и школы стали ликвидироваться. После нападения фашистской Германии на Советский Союз в 1941 г. последовало упразднение Поволжской республики и выселение около полумиллиона немцев в Сибирь и Среднюю Азию. (19) An Tag hun die Maschina geganga, man hun uns in die Maschine geschmisa wie die Hunde.

Информанты неохотно рассказывают о событиях тех лет, которые связаны с потерей близких людей, покиданием родных мест, многочисленными унижениями. В Сибири российским немцам приходилось много трудиться, переносить плохое отношение к себе со стороны местного населения, которое считало их фашистскими пособниками: (20) Wenn mir geganga, hun Leit raus Heusje, hun uns geglotzt, der sachte, wer Teitsch plauderte, hotte Henr und hotte Schwinz.

Со временем отношение к российским немцам изменилось, этническая общность немцев была реабилитирована и многие из них стали уезжать на свою далёкую историческую родину - в Германию. (21) Da war so Fraat, du glaubst nie fir der Welt, was fir Fraat hun mir und die war' selbst froh die Leit, dass mir normale, normaleMensche'waren.

Несмотря на все пережитые невзгоды в нашей стране, диалектоносители рассматривают эмигрантов сквозь призму своей системы ценностей и выстраивают таким образом отрицательный образ уехавших односельчан - российских немцев. Нередко информанты говорят о переселении на исконную территорию проживания, т.е. на территорию Германии, как о предательстве. Такая позиция характерна прежде всего для лиц старшего поколения, воспитанных в духе идей социализма: (22) Nein, nein, fir mich ist Teitschland nicht Heimat. Ich kam in Rusland uf die Welt, bin erzoge, bin alt geworde. Habe hier meine Pensija verdient. Und Mensche sind gekomme nach Teitschland und sache sie: «Geb mich». Aber ich habe dorta niks verdient. Und, ja, muss man bleibe in seine Schiff, muss man bleibe was man ist. Ich rede so: «Was fir uns ist - fir uns, und was nicht gehert fir uns ist Predatelstwo sachen wir». (23) Nu ich kannte kein teitsch Heim. Bis heit net. Gar kein teitsch Heim. (24) Aber meine Elder sind nicht von Teitschland. Nein, mir hun ganz ander Sprach. Mir sprechen nicht so. Mein Tochter ihr Mann ist dort jetzt, die Elder von ihm sind da rivergezoge. Sie hun mich eingeladet, ich sach: nein, ich bin hier erzoga, grossgezoga, werd geholfe bis heit, und ich nach Teitschland? Was bin ich dorta? Was bin ich dorta? Die laufe davon. Und ich hun ma Tochter gesacht: «Wea ich Putin, oder wer ist ba uns heit ... Medwedew, oder wer, tet ich kein Schritt diese Teitsche gebe, die fahren schon mehr zurick».

В последнем контексте содержится в имплицитном виде связь концепта HEIMAT с Muttersprache, т.е. родным народно-разговорным языком.

Следует отметить, что одна часть информантов признаёт Германию как родину, вторая часть отрицает знание такой родины.

Также, по показаниям диалектоносителей, родина для человека - это то место, где он реализовывает себя через трудовую деятельность. В данном случае родина - это государство, т.е. Россия: (25) Habe hier meine Pensija verdient. (26) Hier mus man doch schawe und dadriben braucht man net schawe. Ja, dort du musst alles kaufen.

Нередко в качестве своей родины информанты указывают место в Сибири, где прожили большую часть своей жизни. Так, Heimat 5 для российских немцев становится определённый населённый пункт в Сибири: (27) Ma Heimat is Kozhewnikowo! Saratow - nein! Aber ich tet dorta gehen, gucken.

(28) Kozhewnikowo - Heimat. Ich hun hier ma ganz Leben verbracht. Da in einundvierzig, wann mir ausgestiega sind /aus dem Eisenbahnwagen/. Ich bin nie gefahra. Ich hun hier ma ganz Leben gelebt. Und meine Kider sind hier. Und wenn mir gesacha werd: komm, dorta kriegst du ein Haus - wea ich hier bleibe.

(29) Ma Ham is hier in Alexandrowo, ich forgtfara net.

Также в речи информантов проявляется ценностно-оценочный компонент исследуемого концепта: далёкий, чужой образ Германии в сознании диалектоносителей в противовес близкой, родной России, несмотря на явные недостатки своей страны с точки зрения материально-социального обеспечения граждан. (30) Nein, Teitschland is net ma Ham. Ich kenne nich Teitschland und will nich kennen. (31) Nu hier ist doch besser. Hier in Rusland. Ja, ich mag Dummheit.

Следующей лексико-семантической составляющей концептуального поля HEIMAT является род, поколения людей, связанных с российскими немцами родственными узами: (32) Heimat ist das wo meine Eldern, meine Ureldern sind gebore, sind gewachse. Dreihundert Jahr mehr, die dreihundert Jahr waren die Teitsche in Rusland. Mir sind des geweint, mir sind in Teitschland nicht geweint. (33) Mein Ham is dort, wo meine Familie, Kinder leben.

На основе двух последних контекстов дифференцируется ещё один первичный образ концепта HEIMAT - образ семьи.

Территориально родина для наших информантов - это страна, в которой они родились и выросли. Однако, чувство отчуждённости и обида, возникшие в результате отказа отчизны от своих детей, преследует старшее поколение российских немцев и по сей день. (34) Ja, sie /Rusen/ versteid das nicht, dass die

Teitsche dreihundert Jahr sind in die Rossija, jetzt schon vierhundert. (35) Aber guck die Bibel, die Israiltjane, die Kinder Israelit, die wander in Egipet siebenhundert Jahr und da war die bei Egipten Fremdling - und da war mir Fremdling.

В качестве лексемы, обозначающей родину, информанты используют преимущественно лексему Heimat, тогда как лексема Vaterland является менее употребительной. В следующем контексте представлено метаязыковое разъяснение используемых лексем, объективирующих концепт HEIMAT:

(36) Ja, in Teitsche heisst «Vaderland». Ja, des doch in die Bibel geschrieben: «Hier ist nich mein Vaderland». Hier, auf die Erd, ist nich mein Vaderland. Vaderland ist dorta, in der Heiland. Ja, das heisst Vaderland. Nu nach Teitschland fahre, nu da werd auch gesacht: «Des is unser Vaderland, unser Vaderland in Teitschland» /mifibiligend/. Ich sach: «Nu ja...». Nu Rodina-matj, Rodina-matj, das Wort kam erscht kam nu nach der Rewoluzija. «Rodina-matj» kam erscht nach der Rewoluzija.

В сознании диалектоносителей Vaterland - это небесная родина, а также Германия, родина-мать - это Россия. Предположительно это связано с архетипическим представлением о родине у русских как о матери (ср. с (Сандомирская 2001), у немцев - как о доме, своём очаге.

Интересным является понимание родины у верующих информантов:

(37) Des is nicht mein Vaderland.

В этом контексте речь идёт о жизни в этом материальном мире, которая порой лишена совершенства в противовес другой идеальной жизни, которая ожидает верующих людей после смерти. Таким образом, представление об истинной родине для верующих информантов напрямую связано с загробным миром.

(38) Ich nach Teitschland? Mein Vater /Gott/ will des nicht. Так информант отвечает на вопрос о возможном переселении на исконную немецкую территорию, т.е. в Германию.

Верующим диалектоносителям свойственно отождествление сложившихся жизненных ситуаций с волей небесного Отца. Отсюда и тоска по родине, и безропотное ожидание возвращения домой, на истинную родину, т.е. стремление единения с Богом: (39) Er /der Mann/ ist ham /in die andere Welt/ geganga.

Данный контекст демонстрирует частичное сохранение архаичных сем в восприятии смерти представителями немецкой народной лингвокультуры.

Итак, выявляется еще одно значение: Heimat 6 - инобытие, небесный мир (небесная родина для христианина), которое объективируется с помощью лексем Vaterland и Heimat.

«Religion kann Heimat schaffen bzw. kann mithelfen, diese sich zu schaffen» / «Религия может создать родину или может помочь ей создаться самой» (Cebulj, Flury 2012, 131; перевод К.В. Кулаковской) - это утверждение особо ярко объясняет стремление российских немцев старшего поколения, проживающих на территории Сибири, посредством обращения к Богу, посещения богослужений и чтения молитв на родной форме немецкого языка приблизиться к той далёкой родине, которая осталась в Поволжье, и к той желанной родине, которая ждёт их в ином мире вдали от земных бед и забот.

Итак, при структурировании исследуемого концепта на основе собранных диалектных данных выделяются следующие компоненты его концептуального поля, т.е. объективированные супер- и субконцепты (см. схему 2).

Концепт HEIMAT в немецкой народно-разговорной речи Томской области выражен посредством лексем Ham и Heimat, которые вступают в вариантные отношения.

HEIMAT в немецкой народной лингвокультуре имеет также разветвлённые суперординантную и субординантную базы. Суперординантный уровень представлен тремя когнитивными классификаторами: Land в значении

‘государства’, т.е. Россия, Германия, Teitsche в значении ‘принадлежащий к этнической группе российских немцев’, Vaterland в значении ‘иного, загробного мира’.

Схема 2.

Субэтническая таксономическая модель HEIMAT

Land Vaterland
(Rusland, Teitschland / Vaterland) (im Sinne: andere Welt, Gottes Haus)
Л
суперконцепты
Teitsche Fremdling
(im Sinne: ethnische Gemeinschaft) {l
Ham / Heimat
teitsche Land - Wolga Saratow - Engels > nicht Teitschland
Kozhewnikowo - Alexandrowo
# й Субконцепты

д г

Dorf, Ham Geschlecht, Familie Haus, Ham Muttersprache Erde

Следует отметить, что суперординантный уровень был выявлен нами в результате контекстного анализа диалектной речи, тогда как в

психолингистическом эксперименте классификаторы этого уровня проявляются редко. Более того, такие суперконцепты, как LAND и TEITSCHE, могут проявляться в речи информантов в негативном аспекте, что связано с историческими событиями, когда немцы избегали признавать свою национальную принадлежность, а страна, которую они всегда считали родной, объявила их врагами народа. Заметим, что нередко Heimat / родина совпадает семантически со словом Land / страна в контекстах, однако актуализация целой страны и родины в тождественном смысле весьма редка в диалекте. Так проявляется регионализм концептуальной сферы HEIMAT. Третий суперконцепт VATERLAND встречается в речи информантов достаточно редко, преимущественно среди верующих диалектоносителей. Он обозначает иной, загробный мир, некое родное место, откуда все люди прибыли и куда должны вернуться после земной жизни. Также лексема Vaterland может использоваться для обозначения Германии или России, что встречается крайне редко в речи информантов.

Все когнитивные классификаторы суперординантного уровня так или иначе интегрированы в субконцептуальную базу HEIMAT, поэтому в данной работе не предполагается обособленное рассмотрение признаков

суперконцептов LAND, TEITSCHE и VATERLAND.

Субординантная база включает пять когнитивных классификаторов: Dorf; Geschlecht, Familie; Haus; Muttersprache и Erde. При этом следует отметить, что такие субконцепты, как FAMILIE и GESCHLECHT, объединяются в концептосфере диалектоносителей в единый когнитивный классификатор.

В результате проведённого анализа параллельно выявляются также парадигматические отношения репрезентантов концепта, которые образуют базовый уровень HEIMAT. Так, teitsche Land, Wolga, Heimat, nicht Teitschland выступают как синонимические единицы, в качестве гипонимов концепта HEIMAT отмечены: Saratow, Engels, Kozhewnikowo, Aleksandrowo. Кроме того, в таксономии концепта обнаруживается и антонимический ряд: Teitsche - Fremdling. Он подчёркивает сохранившееся чувство отчуждённости в самосознании российских немцев пожилого поколения по отношению к примыкающему к ним ареалу русской культуры.

С помощью разных источников информации устанавливаем такие сохранившиеся в диалектной модели когнитивные классификаторы концепта, как Land, Dorf, Famile, Haus, которые являются доминантными в мировидении немецкого субэтноса. В диалектной модели проявляются архаичные семантические особенности, например, сложное слово Vaterland актуализируется в значении 'Gottes Hans' Также выявляется суперконцепт, характеризующий принадлежность к этносу: TEITSCHE.

Итак, выявленные в ходе контекстуального анализа супер- и субординантные уровни концепта HEIMAT определяют феномен изучаемого концепта в немецкой народной лингвокультуре, который характеризуется региональным восприятием родины с позиции диалектоносителей. В речи немецкого субэтноса Томской области зачастую наблюдается отождествление лексем Heimat / родина и Ham / дом. Родина в сознании информантов - прежде всего конкретное место, где человек родился, живёт, где стоит его дом, где имеется земля, которую можно возделывать и получать урожай, место, где живёт его семья, где говорят на родном языке. Все эти признаки можно причислить к узуальным признакам HEIMAT, объективирующимся в речи немецкого субэтноса Сибири.

Кроме того, в феномене концепта обнаруживается преемственность в динамическом восприятии HEIMAT, выявленном в общенемецком языковом сознании.

<< | >>
Источник: Кулаковская Ксения Валериевна. Концепт HEIMAT в диалектной картине мира российских немцев Томской области. 2013

Еще по теме 1.2. Лексико-семантические компоненты, вербализующие концептуальное поле HEIMAT:

  1. «Неразрешимости»: лексико-семантические.
  2. ПОНЯТИЕ О ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ ЯЗЫКА
  3. Снятие (зачеркивание) семантических компонентов
  4. Добавление семантических компонентов
  5. Снятие и добавление семантических компонентов
  6. 1.6. Проблема денотативной общности и национальной специфики языков
  7. 3.4. Функционирование арго в лексико-семантической системе языка художественных произведений
  8. ГЛАВА III. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ СРЕДСТВ РЕ ДУКЦИИ СУБЪЕКТА ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
  9. 1.2.2. Лексико-семантические свойства репрезентантов абсолютной конструкции модели1: «существительное + прилагательное/причастие»
  10. Лексико-семантические свойства распространителей реляционно­предметного признака
  11. Лексико-семантические свойства _распространителя _реляционно- предметного признака, выраженного причастием
  12. 2.1.1. Лексико-семантические свойства абсолютной конструкции разновидности! модели2: «существительное1 + предлог + существительное2»