ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Лингвистические и психологические основы

Лингвистические истоки грамматико-переводного метода коренятся в так называемом «донаучном» языкознании. Вместе с языками, сначала латинским, затем греческим, Европа заимствовала и греко-римскую теорию языка.

Ученые Средневековья были далеки от изучения языка как такового. Все науки этого периода, в том числе и филология, были подчинены теологии. Исследователи исключали развитие языков, а их грамматику считали отображением логических категорий, полагая, что законы логики и грамматики совпадают. Утверждалось также наличие тождества между грамматикой и формами человеческого мышления.

В XVII в. появилось стремление написать единую грамматику по образцу латинской и греческой. Примером таких усилий стала «Рациональная грамматика», созданная в 1660 г. в монастыре Пор Рояль. Она представляла собой первый опыт разработки общелингвистической теории.

На протяжении тысячелетия преподавание классических языков велось на основе письменных текстов, вопросы устного общения не рассматривались, фонетика как наука не существовала. Грамматики новых языков строились по образцу и подобию латинской как наиболее совершенной. Так, например, английскому языку, практически не имеющему падежей, приписывались шесть латинских:

Vocaliv: о, teacher N о m i n a t i v: the teacher G e n i t i v: of the teacher D a t i v: to the teacher Accusativ: the teacher Ablativ: of, from, by the teacher

С начала XIX в. в языкознании утверждается и получает всеобщее признание принцип историзма. Практически одновременно в нескольких странах был разработан сравнительно-исторический метод исследования языков — Якоб Гримм (J. Grimm), Франц Бопп (F.Bopp), Расмус Раск (R.Rask), Август Шлейхер (A. Schleicher), Вильгельм Гумбольдт (W. Humboldt) и другие. В языкознании этот принцип нашел воплощение в методе сравнения языков под историческим углом зрения и в их классификации с учетом проис-

хождения и развития (Амирова Т.А., Ольховиков Б.А., Рождественский Ю.

В., 2003).

Особая роль в разработке сравнительного языкознания принадлежит Вильгельму Гумбольдту[2]. В своей концепции Гумбольдт исходил из идеи всеобщего народного духа, формой выражения которого служит язык народа. Строение языков различно, потому что различными являются духовные особенности людей. Понятие «народный дух», согласно философии того времени, охватывало всю совокупность духовных и интеллектуальных ценностей, мыслей и чувств народа.

В трехтомном сочинении «О языке кави на острове Ява», полностью опубликованном уже после его смерти, Гумбольдт пишет о том, что язык не мертвый продукт, а созидательный процесс, непрерывная деятельность духа, стремящегося превратить звук в выражение мысли. Различность и множество форм проявления в языке — залог прогресса, фактор взаимного обогащения языков. Звуковой язык, по убеждению Гумбольдта (1839), сыграл решающую роль в становлении человека как биологического вида, как разумной и мыслящей особи.

Он также пришел к выводу о том, что в речевой и интеллектуальной деятельности людей язык и мышление составляют единство: Весьма прогрессивной для своего времени была идея Гумбольдта о различении языка и речи (которая будет развита в XX в.), а также о том, что язык, с одной стороны, деятельность, с другой — произведение.

Сравнительно-исторический метод, обращенный более в прошлое, нежели к современности, не оказал существенного влияния на теорию обучения иностранным языкам, однако новое лингвистическое направление усилило интерес к живым языкам и способствовало в конечном счете появлению Реформы в их преподавании (см. главу II).

Психалогмческая основа переводных методов связана с ассоциативной психологией, отцом которой считается Д. Гартли.

К основным законам ассоциативной психологии относятся ассоциации по сходству, по месту и времени, по причинно-следственным отношениям и др. Все эти взаимосвязи служат условиями лучшего запоминания.

Общие положения этой теории, важные для преподавания иностранных языков, сводятся к следующему: исходным в познании является элемент (общение), а целое (идеи, чувства) представляет собой соединение (ассоциации) этих элементов;

прочность ассоциаций зависит от частоты их повторений; воздействие предметов, вызывающих ощущение, образует представление — образ, который соотносится со словом.

Слово- представление с помощью ассоциации связывается со словом родного языка, а оно, в свою очередь, — со словом иностранного языка; поскольку представления хранятся в памяти, важно знать условия их прочного запоминания и причины забывания («Основные направления...», 1972, с. 14—15).

В процессе преподавания иностранных языков использовались приемы, вытекающие из законов ассоциативной психологии: многократное механическое повторение, заучивание наизусть, в том числе изолированных слов, группировки по тем или иным признакам, переводы с целью установления ассоциаций между словами родного и иностранного языков как двумя видами однородных образов.

<< | >>
Источник: Гез Н.И.. История зарубежной методики преподавания иностранных языков: учеб, пособие для студ. лингв, ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб, заведений. 2008

Еще по теме Лингвистические и психологические основы:

  1. 2.7. Лингвистические и психолингвистические основы специальной педагогики
  2. 2. Психологический аспект
  3. Психологические воздействия в политической рекламе
  4. 8.2. НЕИРОПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ МЕХАНИЗМЫ НЕДОРАЗВИТИЯ РЕЧИ
  5. 5. Предпосылки повышения эффективности психологического воздействия.
  6. 5. Предпосылки повышения эффективности психологического воздействия.
  7. Глава 2 Краткая история графического изображения и начало психологического анализа рисунка
  8. Психологические понятия и терминология
  9. 1.3. ПСИХОЛОГО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЛИТЕРАТУРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ В УСЛОВИЯХ ПОЛИЭТНИЧЕСКОЙ СРЕДЫ
  10. 3.1. Этнопсихологические представления в древности, средневековье и эпоху просвещения
  11. Лингвистические и психологические основы
  12. Лингвистические и психологические основы
  13. Лингвистические и психологические основы