<<
>>

Метаязыковой комментарий, направленный на акцентуацию фоно-графической оболочки языкового знака

Как подчеркивалось нами в теоретической части работы, метаязыковое сознание носителя языка главным образом лексикоцентрично, поэтому объектом осмысления и интерпретации для продуцента речи, в том числе и для создателя англоязычного художественного текста, выступают, в первую очередь, средства лексико-фразеологической системы языка, их форма, семантика и прагматика.
В художественном дискурсе материальная сторона языкового знака нередко становится центром притяжения читательского внимания. Невидимая и воспринимаемая автоматически в обыденной коммуникации, языковая форма «заявляет» о себе в процессе художественного общения, выполняя различные функции: от метаязыковой до эстетической. Метаязыковая рефлексия автора, эксплицируемая при помощи МК, на наш взгляд, способна усиливать этот эффект. Ее объектом могут выступать разнообразные аспекты плана выражения языковой номинации: нормы орфографии и произношения, графический и фонетический облик, сходство внешней стороны знака с другими единицами языка и т.п. Г оворя о метаязыковых комментариях, касающихся графического образа языковой единицы, следует, в первую очередь, отметить метаязыковые высказывания, фиксирующие орфографические нормы английского языка и выполняющие, тем самым, дидактическую функцию. Например: (35) “You’ve got it right”, I said: “r-e-c-e-i-v-e; i before e, except after c. Most of the time, anyway; I guess there S exceptions to all the rules. ” (King S. The Green Mile) В данном фрагменте говорящий не только акцентирует особенности написания слова receive, произнося его по буквам, и приводит правило, регламентирующее порядок следования букв в лексемах с похожим корнем (i before e, except after c), но и отмечает одну из закономерностей правописания в любом языке - there's exceptions to all the rules (у каждого правила есть исключения). Как свидетельствует анализ речевых фактов, в МК, вскрывающем метаязыковые представления говорящего о внешней стороне языковых знаков, часто синкретично представлены его знания о графической и фонетической формах.
Так, пятилетний Дэнни Торранс, герой романа С. Кинга «Сияние», рассуждает об орфографии слова suite (номер-люкс в гостинице), сложность которого заключается в том, что графический образ данной единицы не в полной мере отражает ее звучание. Поэтому Дэнни уточняет для себя, что слово пишется именно как suite, а не sweet, как ложно «подсказывает» его фонетическая форма: (36) The elevator, the basement, the playground, Room 217, and the Presidential Suite (it was Suite, not Sweet; he had seen the correct spelling in an account book Daddy had been reading at supper last night and had memorized it carefully) - those places were ‘unsafe.' (King S. The Shining) К метаязыковым комментариям, касающимся плана выражения языкового знака, также можно отнести метаязыковые контексты, в которых фиксируются произносительные нормы английского языка, характерные для (37) определенной географической местности или (38) временного периода: (37) That was the direction that funny fogbank had come from. And it was the direction Shaymore (pronounced Shammore by the locals) lay in. (King S. Mist) (38) “Put on the radio, then. ” He said radio in the way people did back then when they were joking, so it rhymed with the fifties slang word ‘Daddy-O. ’ (King S. The Green Mile) Помимо объективного знания об орфографических и произносительных нормах в метаязыковых высказываниях продуцента могут эксплицироваться и субъективные ассоциации, вызываемые материальными образами слов, их графической (39) или фонетической формой (40): (39) Toxique - Euqixot. It looks Aztec. (Atwood M. The Robber Bride) (40) Vera Lauren Comme des Brandon. I think that’s got a really good ring to it. ‘Vera Brandon’ sounds like a character off Coronation Street! (Kinsella S. Shopaholic Ties the Knot) С точки зрения героини романа С. Кинселла «Шопоголик и брачные узы», Ребекки Блумвуд, выбирающей имя для своей будущей дочери и ориентирующейся в том числе на его звучание в сочетании с фамилией, звуковая сторона имени Vera Brandon не вызывает ассоциаций с благородным происхождением (sounds like a character off Coronation Street), в отличие от Vera Lauren Comme des Brandon, которое, по ее словам, “got a really good ring to it”, то есть «звучит очень хорошо».
Тот факт, что Ребекка происходит отнюдь не из дворянской семьи, позволяет автору с помощью данного метаязыкового приема характеризовать ее как человека, склонного к наносному величию. В англоязычном художественном дискурсе внешняя форма языкового знака может выступать источником субъективных переживаний говорящего, что также находит отражение в его метаязыковых высказываниях. Так, в следующем примере, продуцент, прогнозирующий дискомфорт, который возможно испытает его собеседник от непривычного, в плане написания и произнесения, названия бара (Quik-Pik), выражает при помощи МК свое «сочувствие» в виде слов извинения: (41) Mrs. Jarvis who runs the Quik-Pik (sorry about the spelling, man, but that’s what they call it) says she thinks Stillson is not afraid of ‘the big interests ’. (King S. The Dead Zone) В другом примере, посредством МК “an unpronounceable disease ” говорящий «предупреждает» собеседника о фонетической сложности слова leukemia: (42) Grandmother, grandfather, uncle, aunt, some had a parent, rarer was a sister or brother lost young to an illness - a heart irregularity - leukemia - an unpronounceable disease. (Sebold A. The Lovely Bones) Таким образом, на основании вышесказанного, в англоязычном художественном дискурсе могут быть выделены два типа МК, эксплицирующего рефлексию продуцента над внешней, звуковой или графической, оболочкой языкового знака: 1) МК, в котором присутствуют сведения объективного характера, например, о нормах орфографии или произношения, и 2) МК, содержащий субъектно-ориентированную информацию, дающую представление об особенностях индивидуального восприятия материального образа языковой номинации (реакция, ассоциации), которые отражают прагматический аспект взаимоотношений говорящего со словом и тем самым способствуют созданию более реалистичных художественных образов, то есть выполняют характерологическую функцию. Резюмируя сказанное, также отметим, что метаязыковые комментарии, касающиеся свойств внешней формы языковых единиц, представлены в проанализированных нами художественных произведениях не вполне широко, в то время как подавляющее количество обнаруженных метаязыковых контекстов посвящены разнообразным аспектам семантики и прагматики лексических единиц. Анализу их содержания и функций посвящена дальнейшая часть работы.
<< | >>
Источник: КРАВЦОВА ТАТЬЯНА АЛЕКСАНДРОВНА. СОДЕРЖАТЕЛЬНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ МЕТАЯЗЫКОВОГО КОММЕНТАРИЯ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ. 2014

Еще по теме Метаязыковой комментарий, направленный на акцентуацию фоно-графической оболочки языкового знака:

  1. Метаязыковой комментарий, направленный на акцентуацию фоно-графической оболочки языкового знака