ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 
>>

1 .1. Понятие перевода

Что такое «перевод» в нашем повседневном, непрофессиональном понимании, пожалуй, объяснять не надо. Любой случай, когда текст, созданный на одном языке, пщжвыражается средствами другого языка, мы называем переводом.

При этом термин «текст» понимается предельно широко: имеется в виду любое устное высказывание и любое письменное произведение от инструкции к холодильнику до романа. Однако есть и ограничения: в наших рассуждениях мы будем ограничиваться только вербальными текстами на живых человеческих языках (см. раздел «Специфика языка как средства передачи информации»).

Если полагать, что язык — это своего родакоЭ, т. е. произвольное обозначение предметов и явлений действительности с помощью условных знаков, то перевод можно назвать перекодированием;, поскольку каждый из условных знаков заменяется при переводе знаком другой знаковой системы.

Итак, перевод есть перевыражение или перекодирование. Однако это перекодирование не является объективным природным процессом, его осуществляет человек. Человек обладает индивидуальностью и способностью к творчеству. Именно эти два фактора позволяют ему при перекодировании выбрать из нескольких или многих возможных вариантов перевода свой. Поэтому иногда говорят даже об эвристическом характере процесса перевода , под которым понимается прежде всего свобода выбора. Но эта свобода выбора не абсолютна. Крикнув «Эврика!» (греч. «Нашел!»), переводчик

См., напр.: Цеиллинг М. Я. Эвристический аспект перевода и развитие перевод- 41 I MIX навыков //Чтение, перевод, устная речь. — Л., 1977. — С. 175.

не может предложить при перекодировании абсолютно любой вариант, который ему понравился. Попробуем представить себе границы свободы переводчика на примере перевода такой фразы: «Но не вернулись в порт и не взошли на борт четырнадцать французских моряков». На какой бы язык мы ни переводили, наметятся следующие возможности выбора: Для лексем «но», «вернуться», «и», «порт», «взойти на борт», «моряк» обычно существует несколько возможных соответствий (ср.

в рус. яз.: «вернуться» = «возвратиться», «явиться»; «но» = «однако», «тем не менее», «все же»; «порт» = «гавань»; «моряк» = «матрос»). Выбор этих вариантов отнюдь не произволен. Он зависит от контекста, от времени создания текста и от других причин. Также различными способами можно выразить и отрицание («не вернулись», «не взошли на борт»). Для лексем «четырнадцать», «французский» выбора, пожалуй, не существует: во всех языках к этим словам найдется лишь одно соответствие, так называемое однозначное. При передаче актуального членения этого предложения также возможны варианты. После определения того, что здесь является новым (ремой), а что данным (темой) — а это мы поймем только из более широкого контекста, — переводчик может воспользоваться любыми способами, которые в языке перевода служат для подчеркивания ремы. Это могут быть первая или последняя позиция слова (слов) в предложении, а также особые графические средства (тире, отточие). Границы выбора могут быть разными в зависимости от вида и задач перевода. В письменном переводе требования при подборе соответствий более высокие; в устном переводе, в обстановке дефицита времени, когда переводчик вдобавок не знает последующего контекста, часто достаточно любого пришедшего на ум варианта. Кроме того, специфика устного перевода заставляет делать не полный, а сокращенный перевод, применять компрессию, например, за счет упрощения синтаксической структуры и опускания некоторых смысловых компонентов (представим, например, такой компрессированный перевод этой фразы на английский язык: So 14 matelots are lost from the deck; или на немецкий язык: Vierzehn Seeleute sind auf ihr Schiffnicht zuriickgekehrt). Если же целью перевода является, например, адаптация для детского восприятия, то при переводе будут выбираться наиболее разговорные и наименее специальные варианты (скажем, не «взошли на борт», а «поднялись на корабль»). ЕГаконец, границы свободы выбора может устанавливать тип текста. В нашем примере важно, из какого текста взята фраза: из газетно-информационного сообщения, из авторского журналистского эссе или же из песни.
Если это газетная заметка, то переводчик будет руководствоваться соображениями, изложенными в пунктах 1-3. Если это эссе, то вся фраза может оказаться метафорой, имею-

щей какой угодно иносказательный смысл: скажем, речь может идти о 14 французских школьниках, не справившихся с заданиями международной олимпиады по физике, и тогда при переводе сохранение образа не обязательно, и все, что относится к образной системе «море — корабль — моряк», может быть заменено на другую образную систему, например «марафон — бегун — финиш». С помощью однозначного соответствия в таком случае должны быть переведены только две лексемы: «четырнадцать» и «французский». Если же это песня (а так оно и есть на самом деле), тогда обязательно соответствие должно быть найдено для рифмы («порт» — «борт»), причем не обязательно с теми же лексемами; гораздо важнее, чтобы рифма в переводе была смежная и с мужскими окончаниями, что поможет передать разухабистый стиль кабацкой песни. А вот вариантов замены каждого слова и вариантов построения всего текста становится много больше согласно закономерностям перевода поэтического текста (см. ниже).

Разобранный пример показал, что свобода выбора для переводчика и, соответственно, вариативность результата ограничивается вариативными ресурсами языка (т. е. тем, возможны ли в нем в принципе варианты), видом перевода и типо,м_хексз:а. Речевая вариативность, в свою очередь, прямо зависит от общих системных закономерностей существования языка, который обладает самозащитным механизмом — языковой избыточностью, т. е. наличием избыточных, запасных вариантов кодирования. Названные в пункте 1 синонимы не что иное, как такие варианты.

Вместе с тем в деятельности переводчика участвует фактор, не зависящий от внутриязыковых и внешних, ситуативных причин. Это индивидуальность самого переводчика. Именно она придает особый, неповторимый оттенок творческому поиску вариантов. Переводчик может питать пристрастие к определенным словам, предпочитать одним конструкциям другие, субъективно воспринимать специфику текста. Но если переводчик является профессионалом и держится в рамках профессиональной этики, то эти индивидуальные пристрастия никогда не перерастают в волюнтаризм.

Рассмотренные нами параметры понятия «перевод» касались преимущественно описания его как процесса, но в ходе обсуждения его как процесса стало очевидным, что тем же термином мы обозначаем и результат этого процесса. Таким образом, в качестве рабочего определения понятия «перевод» мы можем принять следующее:

Перевод — это деятельность, которая заключается в вариатив-г пом перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчикомЛ который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под ио {действием собственной индивидуальности; перевод — это также и результат описанной выше деятельности. 

| >>
Источник: Алексеева И. С.. Введение в перевод введение: Учеб, пособие для студ. фи- лол. и лингв, фак. высш. учеб, заведений.. 2004

Еще по теме 1 .1. Понятие перевода:

  1. § 9. Переводы на другую работу
  2. 3.21. Понятие, права и обязанности специалиста
  3. § 2. Фуко в России: перевод и рецепция Из истории переводов (в жанре воспоминаний)
  4. Стратегии перевода
  5. О переводе Словаря Лапланша и Понталиса
  6. § 1. Рефлексия и перевод: исторический опыт и современные проблемы этом разделе будут рассмотрены три группы вопросов — о классической и современных формах рефлексии, о переводе как рефлексивной процедуре и, наконец, о формировании в культуре рефлексивной установки, связанной с выработкой концептуального языка. В Рефлексия «классическая» и «неклассическая»
  7. Культура и перевод: от спонтанного к рефлексивному
  8. Социологические аспекты языка и перевода.
  9. Понимание и перевод в герменевтике
  10. Сонеты Шекспира - переводы Маршака
  11. Глобальный английский в «зоне перевода»
  12. Перевод: конъюнктуры и объективность
  13. 1.2. СМЫСЛ ТЕРМИНА «ОБЩИЕ ПОНЯТИЯ»
  14. БИБЛИЯ И РИМСКОЕ ПРАВО: ПОНЯТИЯ ПРАВА, зАКОНА И СПРАВЕДЛИВОСТИ в вульгате[516]
  15. Перевод как один из способов представления проблемы языка и познания
  16. 1 .1. Понятие перевода
  17. Перевод в эпоху Средневековья
  18. Перевод в России XVIII-XIXвв.