<<
>>

Признаки субконцепта DORF

Переходя к рассмотрению признаков субконцепта DORF, следует отметить, что отдельные части этого раздела опубликованы в журнале из реестра ВАК (Криворотова (Кулаковская) 2013).

Воссоздавая компоненты следующего субконцепта HEIMAT, также обратимся к словарной статье Dorf, представленной в одноязычном словаре «GroBworterbuch Deutsch als Fremdsprache».

Итак, Dorf: 1. ein (relativ kleiner Ort) auf dem Land mit wenigen Hausern, besonders Bauernhofen ^ Stadt /.../. 2. gespr; die Menschen, die in einem bestimmten Dorf (1) wohnen: Das halbe/ganze Dorf war auf dem Fest 3.

das olympische Dorf: der Ort, in dem die Sportier bei einer Olympiade wohnen (...) (Duden. Deutsches Universalworterbuch ... 2007, 274).

Из словарной справки явствует, что ядерная семема Dorf обозначает относительно маленький населённый пункт, место за городом с малым количеством домов, в особенности крестьянских дворов. Вторая семема указывает на совокупность людей, которые живут в определённой деревне. Периферийной семемой является значение ‘олимпийская деревня’, место, где живут спортсмены во время олимпиады.

С учётом разных значений лексемы Dorf можно выделить наиболее существенные признаки (классификаторы) изучаемого концепта, объективированные в немецком литературном языке: 1) деревня - населённый пункт, место за городом с малым количеством домов, в особенности крестьянских дворов; 2) деревня - совокупность людей, живущая в этом месте;

3) деревня - место, в котором живут спортсмены во время олимпиады.

При анализе диалектных данных выясняется, что последний когнитивный классификатор не объективируется в народно-разговорной речи российских немцев Сибири, и концепт DORF в немецкой народной лингвокультуре имеет следующий состав признаков: 1) деревня - родное место; 2) деревня - населённый пункт за городом с небольшим количеством домов; 3) деревня - место реализации трудовой деятельности сельскохозяйственного типа;

4) деревня - совокупность людей, живущая в деревне; 5) деревня - особый говор, принятый в данной местности.

Кроме того в ходе контекстуального анализа выявляются имплицитные признаки концепта DORF, а также его ценностно-оценочные признаки. Следует отметить, что в немецкой народно-разговорной речи ‘село’ и ‘деревня’ семантически не дифференцируются.

С точки зрения лингвоэтнографии, деревня является особым районом, который характеризуется прямыми, чистыми улицами. Данный признак релевантен прежде всего по отношению к немецким деревням в Поволжье, где большое внимание уделялось порядку как во всей деревне, так и в отдельных дворах: (208) In Marx Abend, wann die Leit habe verstockt worda, und da war Ordnung. War Wechter, des heisst Storozh, vielleicht Starosta, und da is er geganga di Strase. Und wenn die Leite habe zu lang geschottert, war Zeit zu lehe, in Haus zu gehen, in Haus zu sein. Wenn einer vorbeiguckt und hat gesehen, da ging der Wechte dran und da bis zurik kame da mus man wechgeraunt. Wenn er nich gemacht hat, da delal Zametschanie. Des hat Ordnung geheisst.

1. Деревня - родное место.

В речи информантов данный признак объективируется преимущественно лексемами, обозначающими названия деревень в Поволжье, в которых они жили до депортации в Сибирь. (209) Heilbronn - des is Dorf, dort bin ich gebore in Heilbronn. (210) In Markstadt, wo meine Eldern haben gewohnt, ich war drei Jahr und sind fortgeschickt worde. Und war Dorf, nu gleich hinter Markstadt war Dorf, hat geheisst «Borgad». Und hier in Kozhewnikowo sind viel von Borgad. (211) In unsr Dorf, im Marx, ware zwa-dra Kerche. (212) Dort war der Kanton Marxstadt, wo Marx hun gelewt. An Kilometer nieder war uns'r Dorf.

Образ той или иной деревени в Поволжье, где прошло детство российских немцев до их депортации в Сибирь, имплицитно актуализирует сему родины, родного места. В качестве своего дома информанты часто указывают свою родную деревню в Поволжье, где они родились. (213) Mir war im Boregardt Saratowgebiet gebora, von Saratow Hunrt Kilometer, dort sei ich gebora, in finfundzwanzigsta.

Однако данный признак вариативен: нередко в качестве своей родины информанты указывают место / деревню, где прожили большую часть своей жизни.

(214) Heimat - Kozhewnikowo! Und Saratow - nein! (215) Kozhewnikowo is mei Ham. Hab hier ganz Leben gewohnt.

2. Деревня - населённый пункт, место за городом с малым количеством домов. (216) Des Dorf Klintahl war in Saratov. Da hun mir in Dorf gelebt, nich in der Stadt. Mir hun da Kuh und Zieg. In unsr Dorf war zwa Gass. Hier in Alexandrowo war es keine Gasse. Gade war nicht gezejnt. Es war wenig Vieh, und dann war gezejnt.

В этом контексте отмечается имплицитный признак концепта DORF: деревня - это наличие домашних животных, скотины. Кроме того, этот фрагмент речи даёт представление о пространственном расположении деревенских домов в Поволжье.

В немецкой речи, наряду с лексемой Dorf, встречается деминутив Derfchje, обозначающий маленькую деревню - деревушку. (217) Hier war das Dorf und iwer der Retschka haben da Heiser dagestande. Und da war es, nu mir haben immer gesacht «Zaimka», ja ich kann das nicht iwerfiren nach Teitsch. Des ist hinters Dorf где-нибудь war Vieh, es zieht gehirt wurde und da war der Mensch oder paar Mensch, wo das Vieh habe nu gefuttert, gekukte nach. Dann hat die Mama gefunden die Frau, wo wir konnten riverziehen beise. Iwer den Flus hier river ins Derfchje. In das Dorf haben wir da gewohnt bei einer Frau. Und der Kollektiv, то есть колхоз, hat uns das Heischje nachdem gekauft. Данный контекст свидетельствует также о непременном наличии подсобного хозяйства в деревнях.

В хронологическом плане информанты отмечают уменьшение количества деревень в Томской области со времени их депортации в этот регион. (218) Frier war es viel Derfer uf Obj. Heit sind es wenig Derfer. (219) In unsr Rayon war es viel Derfer: zwanzig vielleicht. Jetzt sind es nurfinf-sechs ... Так выявляется имплицитный признак рассматриваемого субконцепта: в отличие от городов исчезновение деревень случается чаще и быстрее.

3. Деревня - место реализации трудовой деятельности сельскохозяйственного типа.

Сельская жизнь подчиняется природным ритмам в отличие от условных ритмов городской жизни, это обусловливает и характер труда деревенских жителей.

Так, в речи информантов объективируется признак места реализации трудовой деятельности преимущественно сельскохозяйственного характера. Данный культурно-хозяйственный признак не случаен, поскольку традиционно основой экономики российских немцев было сельское хозяйство, в котором преобладало земледелие. (220) In Alexandrowo als uns gebrocht war zwein Jour. Ein Johr heben wir in Kemerowskaja Oblasti gewohnt und ... Rowno Johr: der Herbst het uns gebrocht, der Herbst het sie uns abgeschickt wieder weider darunte. Und dort hab ich fengt mich an gestellt schaffen und von zwelf Johr hab ich geschafft bis neinundfufzig Johr, bis zehnundneunzigsten Johr hab ich geschafft. Mei Arbeitskreft ist dreifufzig Johr, geschafft hab, und geschafft habe ich allerhand: ich habe Teplochodi geschafft Kapitanom, ich war Brigadier, Zhiwotnowod war ich, allhand, Hai gekauet na Pokose, Stoga, verschieden ... (221) An Sort wuchs zwa Hunrt Hektar lang. Und mir hun ausgearweit an Sort von Hafer - Goldenregen. (222) Ma Vadr war ach Feldbrigadier uf Feld.

Российские немцы отмечают разные формы трудовой деятельности, реализованные / реализующиеся в деревне. Так, например, на базе деревни организовывали колхоз: (223) In Kolchos arbeide, in Feld. (224) Ba uns in dem Kolchos war an Sorte. (225) Das waren Kolchoskette, da wachsten Birnen, Pflaume, Kirsche, Gott das weiss, Pomatore - grose Plantage von Pomatore, Kohl, Kartobel, Arbuse - alles, alles.

В Поволжье, несмотря на тяжёлый крестьянский труд, немцы всё же имели возможность получить образование, в Сибири же они были вынуждены только работать: (226) Alle Mederjer arweita, und hun ich gearweit. (227) Schwer Arweit, es musste man weide, es konnte man net ablone. (228) Die Arweit war Winder acht Monat lang. Mir hun Filzstiewel gearweit und die vier Monat' Ziegelstein gemacht. (229) Nu nachdem wieder Kriech drom war, so sahlich, so sachlich, da auf die Fisse gekomme.

Примечательным является тот факт, что оппозиция физического и умственного труда как признаков соответственно деревенской и городской среды в речи информантов не актуализируется.

Нередко говорящие высказывают желание иметь такие социально-бытовые реалии города, как удобные ванны, туалеты и т.п. (230) Als ich krank wurda, da

het mein Sohn gesacht: «Sobiraisja!». Woll nur war der gefahra. Das uns dort sieht man was passiert. So sie ist gekomma, und Kwartiri meistens war klein: dwuchkomnatnaja Kwartir. Nu da hen wir da mir hen was bischen ... da hen wir das Haus hier gekauft. Alles raumgemacht, Toilett, und wazhe. В проанализированном контексте проявляется оценочный признак субконцепта: деревня - место с организацией быта более плохого качества по сравнению с городской организацией быта. Иными словами, данный признак объективирует негативную коннотацию концепта. Показания информантов также

свидетельствуют о низком уровне жизни крестьян, проживающих на территории Томской области, в сопоставлении с довоенной жизнью немцев в Поволжье. (231) In Stedte ware die Heiser gresse wie in Derfe da /im Wolgagebiet/. In Kozhevnikovo hun die Leit schlimme gelebt wie mir in Wolgag’biet. (232) In die Derfer waren die Heiser schmier. Однако этот признак явяляется вариативным, так как есть свидетельства информантов, согласно которым в поволжских деревнях было чисто, аккуратно, красиво, а деревенские жители имели всё необходимое. (233) Im Dorf war alles schejn, sauber, s'war viel Heiser uf dr Gassa. (234) Im Dorf war alles schejn, sauber, s'war viel Ham uf Holz und jeder Hof war zugemacht.

4. Деревня - совокупность людей, живущая в деревне.

Данный признак объективируется в речи диалектоносителей в качестве этнохоронимов - названий жителей определённой местности, которые соотносятся с топонимами. Например: борикадцы - жители с. Боркад Маркштадтского района АССР Немцев Поволжья. (235) Und des sind gewese, mir sind Marksteder, vom Markstadt, oder Marks. Und des sind Borgader. Das Borgad - des is ein Dorf, das lewer Markstadt geleche.

5. Деревня - особый говор, принятый в данной местности.

Диалектоносители отмечают, что российские немцы, живущие в деревне,

говорят на языке, отличном от городского языка.

Кроме того, информанты отмечают различие в использовании немецкого языка на разных территориях

Поволжья, в разных деревнях этого региона. Язык является, таким образом, дифференциальным признаком жителей разных мест. (236) Ja, mir sache «Ungel», nu mir, eben «Onkel» is richtig. Und endre sache «Veder». Vielleicht Borikade. Die sache «Veder», mir sache «Onkel». (237) In Wolga war so: andr Dorf hat doch gleich andre Sprach. Nu und des war sou kaudische, nein, wie sacht man, nu komitschnaja Fra, koumische, nu ...

В речи информантов выявляется еще один ценностно-оценочный признак исследуемого концепта: деревня - место, где говорят на древнем, чистом, понятном обиходном языке. (238) Unsre Sprach ist uralt und nicht literatisch, nicht literaturisch aber so... weltlich so. (239) Unser Sprach ist so ... tschische, verstendliche.

Кроме того, при комментировании явлений родной формы языка в качестве маркёров метатекстов используются по-простому, по-деревенскому, по-деревенски, (мы) наши говорили, у нас и т.д.

В таблице 4 представлена квантитативная характеристика классификационных признаков субконцепта DORF, актуализированных в устной речи российских немцев с. Кожевниково и с. Александровское Томской области.

Проведённый анализ позволяет сделать вывод о том, что наиболее часто актуализируемый в речи признак: «деревня - родное место». Данный когнитивный классификатор является, на наш взгляд, этноспецифичным: он отражает мировосприятие старшего поколения российских немцев Сибири, зачастую идентифицирующих себя с родными местами в Поволжье.

В ходе исследования, помимо эксплицитных признаков, были выявлены имплицитные признаки изучаемого субконцепта, например: «деревня - наличие домашних животных»; «деревня - населённый пункт, менее долговечный по сравнению с городом». Кроме понятийных признаков DORF, были обнаружены его ценностно-оценочные признаки: «деревня - место с худшими бытовыми условиями по сравнению с городскими условиями»; «деревня - место, где говорят на чистом немецком языке», а также признак, выражающий эстетическую оценку деревни как прекрасного, красивого места.

Признаки субконцепта DORF Таблица 4.
Концептуальные признаки Количество
контекстов
актуализации
216
1) деревня - родное место 77
2) деревня - населённый пункт, место за городом с
небольшим количеством домов 38
3) деревня - место реализации трудовой деятельности
сельскохозяйственного типа 65
4) деревня - совокупность людей, которая живёт в деревне 8
5) деревня - особый говор, принятый в данной местности 28

<< | >>
Источник: Кулаковская Ксения Валериевна. Концепт HEIMAT в диалектной картине мира российских немцев Томской области. 2013

Еще по теме Признаки субконцепта DORF:

  1. Введение
  2. 1.1. HEIMAT в специальных отечественных и зарубежных исследованиях
  3. 1.2. Лексико-семантические компоненты, вербализующие концептуальное поле HEIMAT
  4. Выводы по главе 1
  5. 2.1. Признаки субконцепта HAUS
  6. 2.2. Признаки субконцепта FAMILIE
  7. Признаки субконцепта MUTTERSPRACHE
  8. Признаки субконцепта DORF
  9. Выводы по главе 2
  10. Результаты свободного психолингвистического эксперимента
  11. 3.1.2. Результаты направленного психолингвистического эксперимента
  12. Выводы по главе 3
  13. Заключение