<<
>>

2.2. Признаки субконцепта FAMILIE

Данный раздел второй главы посвящён рассмотрению способов вербализации и выявлению основных когнитивных дифференциальных и классификационных признаков другого значимого компонента HEIMAT - субконцепта FAMILIE в немецкой диалектной картине мира.
Он, с одной стороны, отличается универсальностью, т.е. присутствием в других известных культурах, возможностью перевода на разные языки, с другой стороны, безусловным этнонациональным характером, лингвокультурной спецификой, эксплицитно выраженным в изучаемой форме существования немецкого языка.

Отметим также, что отдельные части этого раздела опубликованы в журнале из реестра ВАК (Криворотова (Кулаковская) 2012).

Для обнаружения круга возможных понятийных признаков субконцепта FAMILIE прежде всего обращаемся к словарным дефинициям ключевой лексемы и определяем семантику единиц номинативного поля имени концепта с использованием словарей немецкого литературного языка.

Итак, Familie [-is] die; -,-n 1. die Eltem u. ihr Kind od. ihre Kinder ... 2. Kollekt; alle miteinander verwandten Personen, auch diejenigen aus fruheren Generationen, die schon tot sind ... 3. BIOL; e-e Kategorie im System der Lebewesen... (Langenscheidt. GroBworterbuch... 2008a, 370).

Из приведённой словарной статьи видно, что ядерная семема Familie обозначает родителей и их ребёнка или их детей, в качестве второй указывается собирательная семема, а именно: все друг с другом родственные (близкие) лица, также таковые из прежних поколений, которые уже ушли из жизни. В качестве периферийной семемы Familie указывается значение из области биологии: семья - это категория в системе живых организмов.

Таким образом, с учётом разных значений лексемы Familie можно назвать наиболее общие признаки (классификаторы) изучаемого субконцепта, объективированные в немецком литературном языке: 1) физические признаки;

2) социальные признаки; 3) биологические признаки; 4) культурные признаки.

Заметим, что эта лексикографическая информация является только отправной точкой для выявления понятийных признаков FAMILIE, так как наполнение концепта в речи информантов может не соответствовать данным словарной статьи.

Характеризуя лингвоэтнографический компонент рассматриваемого субконцепта, отметим, что у немцев Томской области практически не сохранились народные костюмы, юбки, кофты, привезённые с Поволжья, поскольку большую часть этих вещей немцы обменяли на продукты и тёплую одежду у местного населения. Однако многие немцы сохранили Библии, которые стали семейными реликвиями, передающимися по наследству. Также все немцы имеют семейные фотографии. Характерным, на наш взгляд, является композиционное решение при расположении членов семьи на общем семейном фото: представители старшего поколения всегда занимают центральное место, тогда как среднее и младшее поколение располагаются вокруг старейшин. Такое положение подчёркивает семейные ценности российских немцев: любовь и уважение к старикам, стремление быть вместе. Подробное описание этнографических параметров семьи и детства немецкого населения Западной Сибири в XX в. - начале XXI в. представлено в работе А.Н. Блиновой и И.Н. Черновой (Блинова, Чернова 2009).

Рассмотрим реализацию классификаторов в различных контекстах народно-разговорной речи российских немцев.

1. Физические признаки семьи (состав семьи).

члены семьи по крови и по свойству

Немецкая семья традиционно состояла или состоит из родителей и их детей: (105) Mir ware vier Kider, Mama und Papa und mir viere. Im Deizember kamen noch zwei dazu: Zwiling. Ein ist erstorbe. Ein Kind. (106) Grose Familie hun mir, s'war dra Brider und finf Schwester, ach dr Vadr, die Mama. В некоторых контекстах обнаруживается расширение значения, характеризующего состав семьи: (107) Nach der Hochzeit hat die junga Leit mit Eldern gewohnt. Bis drei Schwiegertechter in eine Familie, in einem Haus.

Семья выполняет объединяющую функцию, которая делает дом средоточием бытности близких по крови и свойству людей.

Членами одной немецкой семьи считаются также предки, которых уже давно нет в живых. Это сплачивает разные поколения и даёт осознание принадлежности человека к своему роду: (108) Die Teitsche sind alle fortgedreht worda. Nu, ich will von dich sache, deine Ureldern, woher sind deine Ureldern? Die sind auch hergesiedelt wurde, deine Familie?

Многие семьи российских немцев неполные. Это объясняется историческими и политическими событиями, когда в годы сталинских репрессий немецкие мужчины в возрасте 17-50 лет были мобилизованы в трудармию, а женщины преимущественно работали на лесозаготовках.

В 90-е годы XX в. семьи российских немцев эмигрировали в Германию на постоянное место жительства. Часть семей уехала в полном составе, тогда как другая часть разделилась на тех членов семьи, кто остался жить в Сибири, и тех, кто эмигрировал. (109) Ba uns sind viele Familien noch Teitschland geganga. Des tut leid, aber was tun, sie hun Glauben verlore. Sie sind gefahra, wo das Leben is besser. Wahrscheinlich ist es schlechter dort fir sie. Этот контекст свидетельствует о потерянной вере определённой частью российских немцев в Heimat 2 - Россию.

(110) Unser Familie is gross. Ferzig Mon. Bei uns die mejsten sind in Teitschland. Wir sind allein in Rusland. Noch ein Broder hab ich in Kemerowo, der is hundert Johr jetzt. Und wohnt noch zwei Tochter, sie alle ziehen noch nach Teitschland, sind alle fort. Mein Djadja, der sind driwer /in Deutschland/, ich hab finfzehn Halbbrieder driwer und noch sechs oder sieben Halbschwiester, und alle driwer sind. Mein Djadja hat gestorben, hat hundertvier Johr, in Teitschland, schon driwer is gestorbe. (111) Unsere Freunde sind all driwer /in Deutschland/. члены семьи, сплочённые общими задачами и интересами Семья как социальная структура находится в окружении других социальных структур и предполагает наличие соседей, друзей и т.п.: (112) Saimka ... - das war so, und da haben gewohnt vier Familie drin. Hat jede Familie sei Ekche gehabt, einander geholfe.

(113) Manche Nachbar is besser wie Familie. Wann Unglick ist, so ist der Nachbar da, der kommt erscht, er ist immer da.

Итак, семья состоит из людей родственных или близких друг другу, при этом кровное родство играет не первостепенную роль. В суровых условиях действительности чужие люди, находящиеся рядом и оказывающие взаимопомощь, становятся близкими и воспринимают друг друга как членов одной большой семьи, которая нуждается в поддержке.

В некоторых случаях в качестве одной большой семьи указывается объединение нескольких семей в одно целое по принципу землячества, т.е. выхода из одной местности Поволжья. Таким образом, земляки, с точки зрения информантов, являются членами одной большой семьи: (114) Aber mir Markster, wo wir sind von Karlmarksstadt. Wir sind weinig dahier. Nur paar Familie. Mir war all runter geschickt nach Sewer, wie es heisst? Westen wahrscheinlich uf Teitsch? Norden? Ja, wir ware darunter verschickt. Und in seks und fufzig uns mir haben von der Kamendatur wiedergenome und da in sieben und fufzig kamen wir dahier nach

Kozhewnikowo. So, des is Familie von Marksstadt. Nu, ja, sieben und fifzig kamen wir hier. Nu, waren gestorben die Aldern, nu, was kann ich noch erzehle...

Из контекста видно, что семема, объективирующая субконцепт FAMILIE с точки зрения её состава, расширяется и обозначает несколько семей как целостную единицу, объединяющим общим признаком при этом является место проживания в одной местности до начала трагических событий в истории каждой семьи (переселения немцев в Сибирь). Итак, семья - это и группа семей, имеющих нечто общее в судьбе, это люди, объединённые общими задачами, интересами и соответственно общей целью - выжить в новых условиях бытования.

наличие детей

Существенным признаком FAMILIE является указание на наличие в его составе детей. По показаниям информантов, в семье обязательно должны быть дети, даже если это не первый брак родителей: (115) Die Mama hat geheirat, finf Kind gebrochen mit dem zweiten Mann.

Finf Kind. Ich war die Elst, weil ich schon siebzehn alt Jah bis dorthin, bis di Mama geheiratet hat, war siebzehn Jahre alt. Ihr versteht‘s? Hat finf Kind gebrocht mit d’m zweiten Mann. (116) Ja, ich habe ein Sohn, der sind dreissig Jahre, hat der Familie: eine Frau und Tochter.

В традиционных немецких семьях было много детей: (117) Grosse Familie hun mir, grosse. S' war dra Brider und finf Schwester.

В современных же немецких семьях количество детей сократилось до двух-трёх человек. Так, к концу XX в. распространённым типом семьи у немцев стала нуклеарная, т.е. простая, малая семья. Интересно в этом случае объяснение данного факта информантом: (118) Heit sind weniger Kider in die Familien. Warum? Wer weiss, frier hun die Leit vielleicht mehr geliebt.

гендерный аспект

Семья состоит, как правило, из супругов (мужчины и женщины) и их детей (мальчиков и/или девочек). Однако в истории российских немцев в результате их депортации и тяжёлой работы в трудовых лагерях многие семьи остались без главы семьи: (119) In die Eije gelebt noch kein zwei Jahr. Ich hab ein Sohn. Und des all auf meine Schulder.

2. Социальные признаки (наличие общего дома, реализация воспитательной функции, взаимопомощь, принадлежность к роду, распределение ролей).

а) наличие общего дома: (120) Des Haus hun mir mit mei Mann zusammen gebaut. Nach unsr Heirat. (121) Die Familie muss an grose Haus habe.

б) выполнение воспитательной функции: (122) Mama hat uns beten gelernt. (123) Die war streng. Mama hat uns streng erzoga. (124) Ich denge immer on ma Kinr. Родители изготавливали своими руками игрушки для детей: (125) Mei Vater hen die Schengel selbe gemacht und mir hun zu Pfingsten geschaukelt. Fir unsr Kider hun mir Spielzeug gemacht. Ich hun Puppe geneit.

в) взаимопомощь членов семьи: (126) Und mir: ich und die Schwester, die ist auch jetzt ganz Inwalid, muss helfe gross ziehe. (127) Da’unte, ich weiss nicht, da’unte hat uns keins nichts geholfe, da war niks. Wie wir gewohnt haben, ich weiss nicht, wie?! Die Bruder hat gefischt, arbeide, iber Wolka auch arbeide von der Krih.

Da hab ich viel erzehle, will ich nie mehr erzehle und ... (128) Haben verkauft alles was haben gehabt und eben haben gehabt. Mir waren vier bei unserer Mama, bei unserer Muder. Der erste Bruder war sechsze Jahre, mir waren all kleiner. Wir wollten esen. Es war da’unte, ich erzehl von da’unte in Sewer. Und alles verkauft wurde, alles verkauft bis zu letztem Fade, muss gegese werde. Aber, nu gud Jak, nu Wolle, hat verkauft fir Sau, Kartofeln, feine auch noch fir Schale, nicht nur Kartofel. Da must die Kinr haben, wir haben doch genug. (129) Mein Vadr mit den and'ren war draus hin finfundzwanzig Kilometer und ich war mit ma Grosmutr zu Haus und draus Feld agra.

Этнические немцы, не жалея ни сил, ни имущества, проявляют самоотверженность, чтобы сохранить семью, её членов. Сохранение семьи приравнивается к осуществлению смысла жизни.

г) сохранение связи с корнями, принадлежности к роду, к своему этносу:

Принадлежность к роду, стремление родниться присуще так или иначе как российским немцам, так и представителям других этносов, ведь семья даёт чувство защищённости и стабильности, способствует развитию её членов.

(130) Mama hat ihre Schwester gefunden, Mama nachgesprungen. (131) Des war meine Muder seine Schwegern. Mein Vader war deshalb, ja, nein, die Mama hat seine Schweger, das heisst war Schweger, die Mama war gebredert, und durch die kamen hierher. (132) Ich hab keine Verwandte. Ich hun selbe verlore und die hun mich verloren.

Оказаться в одиночестве, вдали от родных - значит потеряться, лишиться чего-то важного, личного. Для человека любой культуры, в том числе и немецкой, важно осознание принадлежности себя к той или иной общности. Это даёт возможность самореализоваться, в том числе и оказывая поддержку ближнему. Однако данная семема также вариативна, так как в речи информантов находит выражение также и сема, которая свидетельствует об оторванности от своих корней, отсутствии связи с предками, т.е. семья в этом случае - это то, что есть сейчас.

д) распределение ролей в семье

В традиционной немецкой семье существовало чёткое разделение ролей между её членами. Так, женщина являлась хранительницей домашнего очага, а мужчина добытчиком: (133) Да, die Muder mus Haus halen. So hun damals gesacht. Wenn nicht, so sie ist kein Frau net. Die ist faol. Ona Lodirj. (134) Die Frau mus in die Kihe, der Mann, der muss arbeide. Im Gade teiweise. Mus Geld bringe.

В результате известных историко-политических событий в нашей стране традиционное распределение ролей в немецкой семье меняется: женщины зачастую воспитывают детей в одиночку, выполняют мужскую работу. Все виды деятельности, связанные с ведением домашнего хозяйства и зарабатыванием денег, ложатся во многих случаях на плечи женщины. В итоге женщина утрачивает часть своих сугубо женских функций: (135) Nein, ich konnt, ich konnt hegle etwas, und konnt noch etwas strike und ich hab alles verlernt.

Da war immer keine Zeit. Garten - Garten, Kinder, Kind, auf die Arbeit gehen. In die Eije gelebt noch kein zwei Jahr. Und des all auf meine Schulder. Und da war die Zeit, ich hab auch ausgeneit, wie ich noch nich abgeheiret. Alles was war noch fufzig Jahr und ich hab ausgelernt, nich mehr auch.

3. Культурные признаки (национальная принадлежность, язык, вероисповедание и др.).

национальная принадлежность

Традиционная немецкая семья, как правило, состояла из родителей и их детей и являлась гомогенной по национальному признаку, браки заключались только между представителями немецкого этноса. (136) Frier waren die Aje so: die Teitsche hun nur teitsche Frau geheirat. (137) Ma Mann und ich sind von einem Dorf. Mir hun mitander in Schule gelernt, mir hun geheirat. Следует отметить, что браки этнических немцев, как правило, были ранними, семьи отличались большим количеством детей. Расторжение браков не было характерным для российских немцев, супруги старались оказывать поддержку друг другу во всём. В качестве примера ценности тёплых внутрисемейных отношений можно привести отрывок из песни, исполненной информантом А.А. Горстом:

(138) Ach meine Herrn, ich will mich nicht zu sterben.

Mein Leben geb ich fir die Freiheit hin.

Nur eines ist, das fallt mich schwer am Herzen - Des ist mein heiss geliebtes Weib und Kind.

Hier diesen Brief, den gebt ihr meinen Bruder,

Und diesen Ring - mein heiss geliebtes Weib,

Und diese eine kleine goldne Uhre,

Die gab ihr eins mein einsen Sehnchen eins.

Браки российских немцев в период с 1972 г. до наших дней (т.е. после реабилитации) являются преимущественно смешанными по национальному признаку: (139) Mir haben ein ruse Schwiegersohn und zwei ruse Schwiegertochter. (140) Unsre Kinder sind vermischt: mal Frau is Ruse, mal Mann is Ruse.

По свидетельству информантов, в настоящее время, члены одной семьи часто не имеют ярких этнических признаков, это связано как с заключением смешанных браков, так и с нежеланием / неумением детей российских немцев говорить на родной форме немецкого языка: (141) Ich bin Teitsch tschistokrowna, aber meine Kider ... - weiss nich,welch fir Nation. Ich hab viel Kind: sekse. Drei Medie und drei Puwe, nu, Knabe. Sie sprechen unsre Sprache nicht.

родная форма немецкого языка

Одним из определяющих признаков семьи является её способность быть посредником в осуществлении преемственности между разными поколениями. Как уже было отмечено выше, в семьях российских немцев через номинации предметов быта осуществляется передача опыта, а также сохраняется память о членах семьи. Чтобы вспомнить, как звучит то или иное слово на немецком диалекте, большинство информантов обращается к воспоминаниям о родителях, речь которых и была источником информации о родном языке. Таким образом, одним из признаков субконцепта FAMILIE в сознании этнических немцев остаётся диалектная форма немецкого языка, выполняющая культуросохраняющую функцию: (142) Das sind, meine Muder sage Kamin, nu mich verstehe die ruse Leit nich. Die ruse Mensch. Ich sach wie die Muder: «Kamin», Obogrewatelj. Des is kein Kamin, des is Duchowka, aber wie es uf Teitsch heisst weiss ich nich. Aber iwer des sachen mir «Kamin». (143) «Der hopft wie ein Hingel», - sache Mama. Der hopft wie ein Hahn... wsjakie Pogoworki-prigoworki. Ich bin mir so was nich bekommt. Unser Mama, die kannte die, aber ich kann nich.

Некоторые информанты свидетельствуют об активном внутрисемейном употреблении диалектной формы немецкого языка вопреки запрету в течение нескольких десятилетий: (144) Mit Mama sprechen mir Teitsch zu Hause.

вероисповедание

По нашим наблюдениям, прихожане Домов молитв как в с. Кожевниково, так и в с. Александровское общаются между собой обычно на диалектной форме немецкого языка. Как правило, это происходит в тех случаях, когда на службе не присутствуют посторонние. Принадлежность к одному вероисповеданию делает его приверженцев одной семьёй. Актуализацию данной семы демонстрирует следующий контекст: (145) Ja, Familie sind die dichte Leit. Nu wie sacht man, nu blizkie Ljudi. Geistig gewiss: eine Gemeinschaft, die Seele habe ein Sinn, ein Gott.

Богослужение ведется только на родной форме немецкого языка. (146) Bete ich g'wehnlich uf Teitsch, ja, Teitsch.

самобытность / амбивалентность культуры

Родители учили детей молиться на диалектной форме немецкого языка, в некоторых семьях пели песни, запомнившиеся в Поволжье. (147) Ma Mutter hat mich gelernt beten. Zu Nacht hun mir beisamma gebete. Ich kenne nur «Vaterunser».

(148) Als Kinde hun mir viel gesunga. Des war viele Kinderlieder. Heit weiss ich nicht so viel. Ja, ich hab fir meine Kinde auch gesunga.

Также в кругу семьи отмечали традиционные немецкие праздники:

(149) Ba uns zum Neujahr - DedMoroz, und ba uns zu Weihnachten war Peltsnigel, so heisst des in Teitschland. Peltznigel hat fir die Kinde Geschenke mitgebracht und auch bestraft fir Fuliganstwo.

В этом контексте интересным представляется использование словоформы ba uns / у нас в одновременной идентификации говорящего как с русской, так и с немецкой культурой, что является этноспецифичной чертой российских немцев, находящихся, по справедливому замечанию Э. Кресса, на стыке двух культур, двух языков, двух менталитетов - русского и немецкого (Кресс 1995, 1).

Кроме того, следует отметить, что данная семема FAMILIE постепенно утрачивает свою исконную значимость. Согласно мнению диалектоносителей, эмиграция немцев в Германию губительно отражается не только на сохранности немецкой культуры, но и на целостности рода, проявляющейся в межпоколенной передаче опыта, традиций и культуры в целом. (150) Ich kenn die Lieder, die hun mir gelernt frier, aber niemand singt heit. Mei Koud, des heisst

Tjotka po-russki, mir sach: «Koude», eto Tjotka po-naschemu, wernee, ne po- naschemu, apo-nemezki. Sie ist jetz in Teitschland. Mit tere hun mir gesunga.

В принципе последний признак имеет отношение ко всем другим культурным признакам (национальной принадлежности, языку,

вероисповеданию) и требует дополнительных исследований.

В следующей таблице дано обобщение полученных результатов: объединение дифференциальных признаков концепта FAMILIE в классификационные признаки и их квантитативная характеристика.

Признаки субконцепта FAMILIE Таблица 2.
Концептуальные признаки Количество

контекстов

актуализации

Физические признаки семьи (состав семьи): 151
- члены семьи по крови и свойству

- члены семьи, сплочённые общими задачами и

36
интересами 46
- наличие детей 52
- гендерный аспект 17
Социальные признаки: 123
- наличие дома 25
-воспитательная функция семьи 38
- взаимопомощь

- сохранение связи с корнями, принадлежности к роду, к

28
своему этносу 17
- распределение ролей 15

Культурные признаки: 83
- национальная принадлежность 23
- язык 17
- вероисповедание 11
- самобытность / амбивалентность культуры 32

Проведённый контекстуальный анализ позволяет сделать вывод: в

немецкой диалектной речи объективируются чаще следующие признаки концепта FAMILIE (они расположены по мере убывания): «наличие детей», «члены семьи, сплочённые общими задачами и интересами», «воспитательная функция семьи», «самобытность / амбивалентность культуры членов семьи», «взаимопомощь», «наличие дома» и т.д.

Одни признаки, перечисленные в таблице, являются общечеловеческими, они рассматриваются в работах, выполненных на материале иных языков, например русского языка (см. об этом (Матвеева 2007). Другие названные признаки можно считать специфическими, свойственными именно лингвокультуре российских немцев. К последним относится, например, признак «наличие членов семьи, имеющих общие задачи и интересы». Объединение семей российских немцев в группы с целью выживания характерно для данной этнической группы, тогда как в русской народной культуре когнитивный классификатор «социально-хозяйственное объединение» является наименее стабильным и в большей степени зависимым от общественно-экономической формации (см. об этом (Матвеева 2007).

Таким образом, субконцепт FAMILIE в мировидении российских немцев является многопризнаковой сущностью, отражающейся в языке и имеющей этнокультурную специфику.

<< | >>
Источник: Кулаковская Ксения Валериевна. Концепт HEIMAT в диалектной картине мира российских немцев Томской области. 2013

Еще по теме 2.2. Признаки субконцепта FAMILIE:

  1. ПОНЯТИЕ НАЛОГА И СБОРА. ПРИЗНАКИ И ФУНКЦИИ НАЛОГА. НАЛОГОВАЯ СИСТЕМА. ВИДЫ НАЛОГОВ. НАЛОГОПЛАТЕЛЬЩИК. ЭЛЕМЕНТЫ НАЛОГООБЛОЖЕНИЯ
  2. Признаки нападения
  3. Признаки разрешения:
  4. Об отдельных признаках данного деяния
  5. 1. Понятие и признаки государства. Определение государства
  6. Вопрос 9. Признаки и элементы состава преступления
  7. § XXIII. Спокойствие в государстве не является признаком высоких достоинств его правительства
  8. VIII. С ЛОГИЧЕСКОЕ СОВЕРШЕНСТВО ЗНАНИЯ ПО КАЧЕСТВУ.— ЯСНОСТЬ.— ПОНЯТИЕ ПРИЗНАКА ВООБЩЕ.— РАЗЛИЧНЫЕ ВИДЫ ПРИЗНАКОВ.—ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЛОГИЧЕСКОЙ СУЩНОСТИ ВЕЩИ.—РАЗЛИЧИЕ ЛОГИЧЕСКОЙ И РЕАЛЬНОЙ СУЩНОСТИ.— ОТЧЕТЛИВОСТЬ КАК ВЫСШАЯ СТЕПЕНЬ ЯСНОСТИ.— ЭСТЕТИЧЕСКАЯ И ЛОГИЧЕСКАЯ ОТЧЕТЛИВОСТЬ.—РАЗЛИЧИЕ МЕЖДУ АНАЛИТИЧЕСКОЮ И СИНТЕТИЧЕСКОЮ ОТЧЕТЛИВОСТЬЮ
  9. ОСНОВНЫЕ ПРИЗНАКИ И ФУНКЦИИ ОРГАНИЗАЦИОННОЙ КУЛЬТУРЫ.
  10. § 1. Основные признаки правового государства
  11. 2.1. Признаки субконцепта HAUS
  12. 2.2. Признаки субконцепта FAMILIE
  13. 2.3. Признаки других субконцептов HEIMAT