<<
>>

2.1. Признаки субконцепта HAUS

Целью данной главы является определение и характеристика когнитивных классификационных признаков субкомпонентов изучаемого нами концепта HEIMAT: HAUS, FAMILIE, MUTTERSPRACHE, ERDE, DORF.

Для

достижения этой цели применяется анализ словарных дефиниций и контекстный анализ продуктов устно-разговорной речи российских немцев Томской области.

Ввиду того, что каждому концепту свойствен собственный набор признаков, для описания того или иного концепта необходимо выделить признаки, формирующие его структуру, т.е. «совокупность обобщённых признаков, необходимых и достаточных для идентификации предмета или явления как фрагмента картины» (Пименова 2005, 17).

В результате анализа, изложенного в предыдущей главе, мы установили, что HAUS и FAMILIE являются ключевыми субконцептами HEIMAT в немецкой народной лингвокультуре. Следовательно, для характеристики концепта HEIMAT необходимо выявить лексическую объективацию основных признаков его субконцептов.

Основная задача данного раздела диссертации - определение признаков HAUS на основе исследования актуализации данного концепта в немецкой диалектной речи. Отдельные части этого раздела опубликованы в журнале из реестра ВАК (Криворотова (Кулаковская) 2011).

Воссоздание концепта HAUS необходимо для понимания сущности целого народа, отдельного социума и конкретного человека. «Дом для носителя народного языкового сознания - часть неизменного окружения человека, сфера его существования, источник практической пользы и многое другое. Дом выступает символом постоянства, надёжности и чувства безопасности, принадлежности к семье, роду» (Полякова 2006, 69).

Согласно нашим наблюдениям, данный концепт является ключевым в языковом сознании российских немцев Томской области. Для называния дома в исследуемых говорах употребляются следующие единицы: Haus и Ham, Heim (‘дом, родина’).

В целях воссоздания компонентов этого концепта обращаемся к словарной статье Haus, содержащейся в этимологическом словаре немецкого языка.

Как известно, в толковании слова обычно отражается его семантическое ядро, включающее основные признаки концепта. «Haus n. ‘Gebaude, Bewohner desselben, Geschlecht, Hauswesen’. Das gemeingerm. Substantiv ahd. bus ‘Gebaude, Familie, Hauswesen, Geschlecht’ (8. Jh.), mhd. bus ‘Gebaude, Wohnung, Hutte, SchloB, Rathaus, Haushaltung, Familie, Geschlecht’, asachs. mnd. aengl. anord. bus, mnl. buus, nl. buis, engl. bouse, schwed. bus, got. in gudhus ‘Gotteshaus’ laBt sich vielleicht im Sinne von ‘Bedeckendes’ an ie. *(s)keus- anschlieBen (wozu auch Hose und Hort, s.d.), eine s-Erweiterung der weitverbreiteten Wurzel ie. *(s)keu-, *(s)ke^,*(s)ku- ‘bedecken, umhullen’ (s. Haut, Hode, Hutte, Scheune, Schuh)» (Etymologisches Worterbuch... 1993, 516). Таким образом, мы можем выделить следующие обобщённые семантические признаки концепта: 1) дом как здание, его строение, расположение и границы; 2) дом как семья, его обитатели; 3) дом как род, объединение разных поколений; 4) дом как домашнее хозяйство, средоточие порядка.

Рассмотрим проявление этих признаков в различных фрагментах речи представителей российских немцев Томской области.

1. Дом как здание, его строение, расположение и границы.

Характерным признаком денотата концепта является наличие так называемых границ дома. Так обозначается некое пространство, доступ в которое контролируется и может быть ограниченным в соответствии с интенцией его обитателей: (40) Die bengen an die Lauder. Die sind nicb eingeladet, die bengen an die Lauder, und gucken. В данном контексте речь идет об односельчанах, не приглашённых на празднование свадьбы. Функцию границы дома в этом случае выполняет окно, а точнее, его ставни.

Следующие словосочетания используются информантами при обозначении действий пересечения границ дома: (41) Ich gehe zu Hause. (42) H'nein treten in Haus. (43) Die Lehrer kam zu Haus.

Говоря о внутренних границах дома, следует отметить, что в отличие от русской традиции (см. об этом: (Житникова 2006) оппозиция «мужское пространство / женское пространство в доме» не имеет чёткого выражения в немецкой традиции: (44) Frier do Rewoluzii eine Zimmer fir Ajeleit, Muder und die Kleine haben ihr Zimmer.

(45) Die Teitsche, die haben alle seine Stube.

Как и в русском доме, главной комнатой немецкого дома является большая комната, где собираются все члены семьи, гости: (46) Grossstub ist das wichtigste hier.

К внешним границам дома информанты относят дворовые постройки, в том числе летнюю кухню, сад, огород: (47) Frier waren die Backheiser. Im Winter waren die im Haus und Friling in Backhaus gezogen Leit. Des war in Gade. (48) Hinerhauf - dorta sind die Heufe von Bauschleit.

За домом российских немцев обычно располагается сад с огородом, обозначаемый одной лексемой Gade: (49) In Gade steckt man alles, alles kann man stecke in Gade. (50) Ebelgade, Jagodagade, Kart offelgade. Небольшой участок земли перед домом, огороженный невысоким забором и засаженный обычно кустарниками и цветами, называется Kertje.

По показаниям диалектоносителей, для постройки дома в качестве строительного материала применяется преимущественно дерево, в меньшей степени используется глина: (51) Alle Heiser ware gebaut us Holz. (52) Alle Heusje im Dorf wor' g'baut us Holz. (53) Die Heiser waren von Holz. Steine haben sie frier gemacht. Kuhmist, das ist gelegt wurde, nu Beet gemacht, tritt worda. Und da hat es geleche, geleche, dann es gehackt wurde und Steine gemacht wurda, aber nicht ganz Haus. Frier waren die Packheiser. Die Paulje, des war Leime glatt gemacht, mit Leim und mit Waser.

Представляется интересным метаязыковое употребление HAUS в сравнении, данном при описании человека: (54) Wenn so ‘n starker Kerl ist, nu da sacht man: «Der is so gross wie ‘n Haus!». В этом случае признак, указывающий на размеры строения, присутствует имплицитно. Дом, с точки зрения информанта, должен иметь большие размеры и быть вместительным.

В Поволжье немцы имели дома, преимущественно рассчитанные на одно семейство, в состав которого нередко входили несколько молодых семей. Также немцы имели приусадебные хозяйства. (55) Unser Ham war nich so gross, heit denk ich, des war ganz klein Haus. Frier scheinte des so: Haus war gross und die Familie war gross.

(56) Dort war auch grosse Heiser. (57) Mir hun alles, jeder hun sei Gade. (58) Alles war: war Gede, hen Vieh gehabt.

Границы дома в сознании диалеконосителей могут расширяться до масштабов деревни. Так, в качестве своего дома информанты часто указывают свою родную деревню в Поволжье, откуда они были депортированы в 1941 г.: (59) Mir hun in Dorf Rosenheim gelebt. Es war gross Dorf. Daham in Rotenheim zwei Johr hab ich gelernt, zwei Klass.

Вначале жилища российских немцев, спецпоселенцев на территории Сибири, представляли собой постройки для временного пребывания: в основном это были землянки, хомутарки, где жили вместе несколько семей. Некоторые семьи были распределены в дома русского населения. (60) Die Teitsche hun wie an Gemeind gelebt. Des war Familien. So in Zemlinka hun finf- sechs Familien beisammen gelebt. Es war noch Homutarki, Skladi, die ware geheizt. Homutarka - des is Stall, so Pferdstall. Da war Pferdgeschirr, Kummet und da hun Leit gelebt. (61) Ich und ma Schwester hun bei Ruse gelebt. Die ruse Leit musste die teitsche Kider nehmen. Sie hun uns genomma.

Следует отметить, что в настоящее время в с. Кожевниково и с. Александровское преобладают фронтонные дома с двускатной или четырехскатной крышами. В качестве строительного материала используется обычно дерево. Срубные дома как правило обшиваются снаружи. Современные немецкие жилые дома и усадьбы отличаются от традиционных в первую очередь размерами и используемыми при строительстве материалами. К боковой стороне дома пристраивается утеплённая веранда, также летняя кухня (Sommerkiche) является неотъемлемым элементом немецкой усадьбы, располагающимся параллельно дому. Другими хозяйственными постройками, примыкающими к ней, являются баня, кладовые, сараи, задний двор для скота, за которым начинаются огороды. Во многих усадьбах есть коптильня, печи для хлеба.

Немецкие поселения и дома значительно отличаются от поселений и домов окружающего населения. Как считает Т.Б. Смирнова, в Сибири сложился особый тип немецкого жилища, который сохраняет национальную специфику и наиболее оптимально приспособлен к местным условиям (Смирнова 2003).

Большое внимание немцы уделяют внешней отделке домов, окрашивая их снаружи масляными красками, как правило ярких, контрастных цветов. Калитки, заборы, фасад дома украшаются орнаментом из цветов и птиц. Во дворах разбиваются клумбы, в небольших палисадниках сажаются деревья и цветы, Следует подчеркнуть, что в процессе транспоколенной передачи народного опыта наиболее полно сохраняются этнические традиции именно в индивидуальном сельском жилище, одном из наиболее устойчивых компонентов бытовой культуры, который используется несколькими поколениями (Смирнова 2003, 47).

Центральное место в кухне занимает печь: (62) Daham is daham und hinter dem Ouwe is nochmal daham.

Интерьер кухни дополняется шкафчиками и полками с посудой, умывальником. Причём оформление детской комнаты отличается от убранства спальни родителей. В жилых помещениях наблюдаются предметы женского рукоделия. Стены украшают холсты, вышитые шерстяными нитками по нанесённому рисунку, либо расписанные масляными красками. Сейчас наиболее распространенным видом настенных украшений являются «шпрухи» - полотна с текстами религиозного содержания. (63) Ah, Gebeder? Ja, ja, bei mehre Leit, mir haben auch hingehengen nachdem mir alt geworden. Schon ausgeblast. Viel Engel druf, drauf Engel. Und diesen Spruch, nu noch Iasis Mutter mit dem Heiland.

Умение женщины красиво застилать кровати, украшать постельное бельё кружевом и вышивкой прежде считалось особым искусством. Подушки и перины делались из гусиного пуха. Некоторые российские немцы сохранили деревянные кровати с пологом. Убранству детских колыбелей и кроваток уделялось также большое внимание.

В настоящее время неотъемлемой составляющей интерьера немецкого жилища являются пуховые изделия, шкатулки, вышитые и связанные вручную салфетки. Многие семьи сохранили традиционную утварь и средства передвижения: повозки, телеги, сани, изготовленные в деревнях или купленные и не отличающиеся принципиально от средств передвижения русского населения. Из утвари сохраняются и иногда еще используются в хозяйстве приспособления для глажения белья («маннер-гольцы»), для набивки колбас («вошприцы»), «голландские» (горизонтальные) и вертикальные прялки, маслобойки

вертикальные и барабанного типа и др.

(Смирнова 2003, 48).

С семантическим полем «дом» пересекается поле «работа по дому», объединяющее слова, обозначающие уборку в доме, стирку белья. К ним, в свою очередь, примыкает микрополе «приготовление пищи», в которое входят слова, обозначающие национальные блюда и продукты питания (Александров, Богословская 2008, 133).

2. Дом как семья, его обитатели. Неотъемлемой составляющей HAUS является наличие семьи. Следует отметить объединяющую функцию семьи, которая делает дом средоточием бытности близких по крови и духу людей. Объединяющей функцией дом наделяют такие элементы материальной культуры, как семейные фотографии, на которых представлены все члены семьи; печь, которая в процессе обогрева не только оберегает, но и объединяет вокруг себя членов семьи; стол, за которым собирается вся семья.

В традиционной немецкой семье девушки после замужества часто жили вместе с родителями мужа: (64) Bis drei Schwiegertechter in eine Familie, in einem Haus.

При этом определяющая роль отводилась хозяйке дома - матери, объединяющей вокруг себя других членов семьи. Женщина занималась обычно воспитанием детей, приучала их к труду. Главой же семьи непременно был отец. (65) Wie die Gluh /Glucke/ mit die Hingelje. (66) Ma Moder sacha immer des ich mache mus. Ich soll ab morje Wesch infage, Brot kaufa und Kuche backa.

(67) Frier waren die Kider zu Hause erzoge, heite detei wospitiwaet obtschestwo.

(68) Zu Haus' mir gestellt wurde vier Zehle: «ausgezeichnet», «gut», «mit der Mihe» bis zu «arch schlecht».

Это позволяет констатировать наличие такой функции концепта HAUS, как воспитательная, которая закладывает нравственные основы развития личности.

Наряду с воспитательной функцией дома, можно также выделить обрядовую. Так, диалектоносители, отличающиеся религиозностью,

свидетельствуют: ввиду отсутствия в с. Кожевниково лютеранской кирхи один из домов прихожан по воскресеньям выполняет функцию Дома молитв. Иногда из г. Томска в село приезжает пастырь. Следует отметить, что богослужение совершается на немецком языке. (69) Nein, mir haben keine Kirje, mir haben ein Haus. Wenn die Leit von Tomsk kome, Pastor, und dann tun mir versammle in ein Haus. (70) Frier war es Gebethaus, sind die Leit mehr gekomma und jetzt kommt kein: die Alde sind erstorba und nach Teitschland gefahra, die junge Leut komme nicht.

Также в случае необходимости в доме могли крестить детей: (71) In Notfall sind in des Haus geganga, da war die Muder, die Ald, Babuschka, und die hat getauft. (72) Wir sei all getacht. Ich war getacht, ach uns'r Kin'r wor getacht. (73) Mir sei all luteranisch getaucht.

Кроме того, обрядовая функция дома проявляется в таких элементах материальной культуры, как вышитые своими руками полотенца, «шпрухи».

Имплицитным признаком, характеризующим концепт HAUS, мы считаем сохранение и поддержку традиционного уклада жизни в пределах дома. Так, несмотря на тяжёлые времена, когда превалировали заботы об обеспечении пропитания, по воспоминаниям М.К. Брейнингер, её мать устраивала дома в семейном кругу уроки народных танцев: (74) Hat die Mama uns gelern tanze. Des hat geheisst Polka. Uf Fers, uf die Zail, ersch Pjatka uf die Zail, und top-top-top ..., und dann trehen, halte und dann noch mal trehen. Mama hat uns gelernt zu Hause. Des war schlimme Zeit... Mir haben was zu ese gedacht. Aber... zu die Weihnachte. (75) Jez is grose Faretage: Weinachta, Osten. Mir backe viel Kuche: Ebelkuche, Kurbiskuche.

По показаниям одного из диалектоносителей, дом является местом, где человек чувствует себя в безопасности, где он защищён: (76) Daham is daham und hinter dem Ouwe is nochmal daham. 1st das Sprachwort. (77) Ich hab ein Eck, Obdach - des heisst an Dach iwer ma Kopf. (78) Da bete mir nur zu Haus, s'war heimlich. В последнем контексте подчёркивается тот факт, что дом был единственным местом, где можно было проявлять свои религиозные чувства во времена гонений.

Таким образом, можно выделить следующий важный признак концепта HAUS: наличие оберегающей функции, способствующей восстановлению физических и психических сил человека.

3. Дом как род, объединение разных поколений. Одной из определяющих функций дома является его способность быть посредником в осуществлении преемственности между разными поколениями. Через номинации предметов быта осуществляется передача опыта, а также сохраняется память о членах семьи. Зачастую, чтобы вспомнить, как называется тот или иной предмет домашнего обихода, информанты обращаются к воспоминаниям о матери, речь которой и была источником информации о родном языке. Таким образом, одним из ярких имплицитных признаков концепта HAUS в сознании диалектоносителя является номинативная функция родного языка - диалектной формы немецкого языка. (79) Gleich muss ich erst lerne, wie den heisst es, wie hat die Mama mir gesacht driwer. (80) Die Mama, die haben Schrank gehabt, sie hat «Schrank» gesacht.

Как известно, в бывшей АССР Немцев Поволжья были созданы все условия для сохранения культуры немецкого этноса в России, например, обучение в школах велось на немецком языке. (81) Zu Hause, in Rotenheim, hun mir uf Teitsch gelernt.

Несмотря на то, что в деревнях и городах Поволжья жили не только немцы, но и представители других наций, этнические немцы селились обособленно, преимущественно общаясь лишь между собой. Такое социальное поведение способствовало сохранению и передаче опыта, обычаев и традиций своего рода новым поколениям. (82) Da war allerhand. War nur wenig. Da war Kasaki, Zigane, Tatari. Aber die Teitsche hun apartig gelebt.

В Сибири во время политических репрессий (с 1941 г. по 1956 г.) дом являлся единственным местом, где российские немцы имели возможность говорить на родном языке. (83) Wann die Kinr'n zu Haus sind, plaudern mir Teitsch. Однако зачастую учителя просили родителей не говорить с детьми на немецком языке в целях лучшего усвоения русского языка. (84) Nu hat die Lehrin zu Haus nich Teitsch sprechen, nur Rusisch, Rusisch.

Умение готовить национальные блюда в домашних условиях также считается важным элементом преемственности опыта предшествующих поколений. Рассказывая о рецептах приготовления пищи, информанты регулярно упоминают в речи своих матерей, которые являлись для них неким связующим звеном между двумя культурами - традиционной немецкой, сохранившейся со времён жизни в Поволжской республике немцев, и русской

культурой Сибири. (85) Mir sache Kesmade. Nu sind gemacht wurda. Nu Wareniki. Nu ist sou, wie sacht die Mama ... nuu ... ich hab ‘s vergese. (86) Nu Kochkes - das kann ich sache. Des war domaschnij Sir. Des von die Kes, das die Kes gekocht wurda, Kochkes sachten mir. Aber die Warenik, wie die Mama sacht iwer die Wareniki ... (87) Ach die anr Kuche, die hotta Mama auseinanderweldert.

(88) Kuche hot die Mama zwa Sorte gebacka. (89) An'r Sort Kuche hot blos ower geschmert mit Pader und ach Zuger. Abr unsr Mama, die hot wenig Zuger neigetut. (90) Die Mama hun Sup gekocht mit Flasch, mit Kraut, Nudelsup, Krautsup, Kartobelsup. (91) Strudel, des us Kleis gekocht wore. Kleis ist ausandergeweldera wore, die Mama hun geschmeert mit Puder.

Следует отметить, что этнографы считают пищу компонентом традиционной материальной культуры, хорошо сохранившейся у немцев Томской области (Рындина 2010).

4. Дом как домашнее хозяйство, средоточие порядка, воплощение красоты.

Как упоминалось выше, дом сибирских немцев состоит из элементов (печки, лавки, стола и т.д.), которые выполняют утилитарные (прикладные) функции: (92) Ma Moder gwesche Weschen uf Beschpret. Zuwur hum Pretjer, dick duch un kerg. (93) S'war Ouwe, dort hun mir Brot gebacka, in Ouweloch. Und Fanne war in Loch, dort hun mir gebacka Oladiki, Krebel und ach nebe drin war an groser Kesel fir die Weschkuche. (94) Mir hun Ham glinjana Tep, Glastep. (95) Uf zu koche, in Ham wara Kesel. (96) Mir hun grose Korsinka, kleine Korsinka uf Kflochte am Basar nur gekauft. (97) Und was war in Weschstub? Da stand Steder und Ouw topili. Steder - des war so Kadotschka nizkaja us Holz. Es war noch die Schiesel, Weschschiesel.

Утилитарная функция предметов нередко сочетается с эстетической.

(98) Ba Ham muss ihr Kurzeworenker hun. Ba mir hun ich Kurzeworenker Hanarweit, schejn, sehr schejn! (99) Des nennt man Vierstich, Vierstich mit Zaga. Dies Vierstich ist Hanarweit.

Одной из первостепенных задач хозяйки является поддержание порядка в доме. По свидетельству информанта Э.А. Верховых, дом немецких поселенцев отличался от русского жилища чистотой и порядком. Диалектоносители отмечают, что дома немцев в Поволжье можно было с лёгкостью отличить от домов других национальностей, они располагались ровными рядами по улице, выглядели ухоженными как внутри, так и снаружи. (100) Frier war Unterschied: bei Teitsche war saube.

Немцы, находящиеся на спецпоселении в Томской области, продолжали самоотверженно трудиться, обустраивали свои жилища, содержали их в порядке. Это подтверждают и воспоминания жителя с. Александровское Томской области, о посещении «Назинского острова смерти»: (101) Da war sechs Grube von Zemljanka. Dorta hun Leit gewohnt. Und die Kronen von Holz ware mit Teer geschmiert. So viel Jahr sind verganga, aber die sind nicht verderbt. Und da war Skobi ganz aune Rost. So hun die Teitsche damals arbeide: hun Holz geteert, hun Skobi fir viele Jahre gemacht.

Далее отметим: для диалектоносителей важно произвести хорошее впечатление на гостей, которое зависит от наличия таких качеств хозяйки, как умение организовать свой быт. (102) Des Haus is rein, ja-ja-ja, nu mir sache is rein, nu sauber, ja das auch, is auch sauber. Ordnung sachen mir auch, Ordnung machen. Уютный дом, с точки зрения информантов, это прежде всего такой дом, в котором всё хорошо обустроено: (103) Alles gut gemacht und mehr kann ich nicht sachen. Die Wende sind glatt, Haus ist weiss, geweisst, schejn angestrichen, bekwem, schejn.

Этнические немцы сохранили до сих пор стремление к тщательно продуманному благоустройству своего жилища. (104) Da hen mir das Haus hier gekauft. Alles raumgemacht: Toilett und wezhe. Obnowili kapitalno etot Dom. Nu zweite Jahr wohnen mir da.

Таким образом, к основным признакам субконцепта HAUS относим ‘физические признаки дома’: его строение, расположение, используемый строительный материал, наличие внутренних и внешних границ. Рассматривая такой признак HAUS, как ‘наполнение дома’, важно отметить наличие семьи, что наделяет дом объединяющей, воспитательной, обрядовой и оберегающей функциями. Следующий признак - проявление посреднической функции дома в осуществлении преемственности жизненного опыта, культуры, языка между разными поколениями. Важным признаком дома также является красивое убранство дома, наличие в доме и за его пределами определённого порядка, умелое ведение домашнего хозяйства.

В следующей таблице 1 представлено обобщение полученных результатов: объединение дифференциальных признаков субконцепта HAUS, актуализированных в устной речи российских немцев с. Кожевниково и с. Александровское Томской области, в классификационные признаки и их квантитативная характеристика.

Проведённый контекстуальный анализ позволяет сделать вывод: в

немецкой диалектной речи объективируются чаще следующие признаки концепта HAUS (они расположены по мере убывания): «объединяющая функция дома», «посредническая функция дома в осуществлении передачи родной формы языка», «воспитательная функция дома», «наличие в доме и за его пределами определённого порядка», «наличие внутренних и внешних границ дома» и т.д. Также следует отметить, что наряду с утилитарной, эстетической и объединяющей функциями, предметы быта могут выполнять обрядовую (например, «шпрухи») и оберегающую (например, печь, занавески) функции. Данные признаки являются характерными для концептосферы изучаемой этнической общности, так как они подчёркивают особую ценность дома как аккумулирующего элемента в сохранении национальной самобытности российских немцев.

Таблица 1.

Признаки субконцепта HAUS

Концептуальные признаки Количество
контекстов
актуализации
Физические признаки дома: 100
- вид строения 14
- используемый при этом строительный материал 14
- расположение 28
- наличие внутренних и внешних границ 44
Наполнение дома: 201
наличие семьи:
- объединяющая функция 70
- воспитательная функция 55
- обрядовая функция 19
- оберегающая функция 13
наличие предметов быта (домашней утвари, мебели):
- утилитарная функция 16
- эстетическая функция 13
- объединяющая функция и др. 15
Наличие посреднической функции дома 113
(осуществление преемственности между разными
поколениями)
- жизненного опыта 23
- культуры 23
- языка 67

Характер бытовой организации дома

- умелое ведение домашнего хозяйства

- наличие в доме и за его пределами определённого порядка

<< | >>
Источник: Кулаковская Ксения Валериевна. Концепт HEIMAT в диалектной картине мира российских немцев Томской области. 2013

Еще по теме 2.1. Признаки субконцепта HAUS:

  1. ПОНЯТИЕ НАЛОГА И СБОРА. ПРИЗНАКИ И ФУНКЦИИ НАЛОГА. НАЛОГОВАЯ СИСТЕМА. ВИДЫ НАЛОГОВ. НАЛОГОПЛАТЕЛЬЩИК. ЭЛЕМЕНТЫ НАЛОГООБЛОЖЕНИЯ
  2. Признаки нападения
  3. Признаки разрешения:
  4. Об отдельных признаках данного деяния
  5. 1. Понятие и признаки государства. Определение государства
  6. Вопрос 9. Признаки и элементы состава преступления
  7. § XXIII. Спокойствие в государстве не является признаком высоких достоинств его правительства
  8. VIII. С ЛОГИЧЕСКОЕ СОВЕРШЕНСТВО ЗНАНИЯ ПО КАЧЕСТВУ.— ЯСНОСТЬ.— ПОНЯТИЕ ПРИЗНАКА ВООБЩЕ.— РАЗЛИЧНЫЕ ВИДЫ ПРИЗНАКОВ.—ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЛОГИЧЕСКОЙ СУЩНОСТИ ВЕЩИ.—РАЗЛИЧИЕ ЛОГИЧЕСКОЙ И РЕАЛЬНОЙ СУЩНОСТИ.— ОТЧЕТЛИВОСТЬ КАК ВЫСШАЯ СТЕПЕНЬ ЯСНОСТИ.— ЭСТЕТИЧЕСКАЯ И ЛОГИЧЕСКАЯ ОТЧЕТЛИВОСТЬ.—РАЗЛИЧИЕ МЕЖДУ АНАЛИТИЧЕСКОЮ И СИНТЕТИЧЕСКОЮ ОТЧЕТЛИВОСТЬЮ
  9. ОСНОВНЫЕ ПРИЗНАКИ И ФУНКЦИИ ОРГАНИЗАЦИОННОЙ КУЛЬТУРЫ.
  10. 2.1. Признаки субконцепта HAUS
  11. 2.2. Признаки субконцепта FAMILIE
  12. 2.3. Признаки других субконцептов HEIMAT
  13. Признаки субконцепта MUTTERSPRACHE
  14. Признаки субконцепта DORF
  15. Признаки субконцепта ERDE
  16. Выводы по главе 2