ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Зависят ли характеристики типа текста от специфики языка?

Мы знаем, что в фонетическом, грамматическом, словообразовательном, лексическом аспектах каждый язык специфичен. Но до сих нор, говоря о коммуникативной функции текста, мы не обнаруживали различий.

Обладают ли типы текста подобной языковой уникальностью или хотя бы некоторыми отличиями в каждом из языков? Да, разумеется, есть тексты, существующие только в одном языке и в одной культуре (мы об этом уже говорили) — но это скорее исключения. В подавляющем большинстве случаев типы текста универсальны: медицинский текст, реклама, газетно-информационная заметка выглядят с точки зрения типологических черт одинаково в разных языках. Получается, что известная нам антиномия формы и содержания здесь отсутствует: тексты одного типа в разных языках различаются формальными признаками на фонетическом, лексическом, грамматическом уровнях, но одинаковы на текстовом уровне; для создания базы транслатологической классификации текстов это очень важно.

Собственно говоря, в этом выводе нет ничего удивительного. Ведь, признав, что в основе порождения текста лежит потребность человека в коммуникации, мы тем самым признаем, что когнитивное ядро процесса коммуникации едино и одинаково для всякого человека, хотя периферия когнитивного поля может различаться (отсюда — различия в языковой картине мира и т. и.).

Отсутствие зависимости специфики типов текста от специфики языка подтверждается и переводческой практикой. Переводчики чрезвычайно редко испытывают сложности при передаче типов текста, поскольку в любом современном языке, обладающем письменностью, обнаруживается одна и та же система текстов, с одним и тем же набором средств языкового оформления. Различия наблюдаются редко и затрагивают в основном соотносительный объем некоторых компонентов глобального текста, что связано с традициями смысловой архитектоники текста в данной культуре (так, в немецкой потребительской инструкции теме безопасности уделяется гораздо более значительное место, нежели в русской). Но такого рода отклонения не заставляют переводчика принимать особые решения: просто текст в культуре ПЯ окажется не совсем привычным (хотя и узнаваемым) представителем своего типа; необходимые коррективы в его состав и оформление будут внесены уже на следующем этапе его адаптации в принимающей культуре. 

<< | >>
Источник: Алексеева И. С.. Введение в перевод введение: Учеб, пособие для студ. фи- лол. и лингв, фак. высш. учеб, заведений.. 2004

Еще по теме Зависят ли характеристики типа текста от специфики языка?:

  1. 5.3.1. Общая характеристика направления
  2. ТЕОРИЯ ИСТОРИЧЕСКОЙ эволюции П. Н. МИЛЮКОВА
  3. 1.2 Понятийный статус термина
  4. I. Проблема языка в свете типологии культуры. Бобров и Макаров как участники языковой полемики
  5. Глава 5 ЧТО ТАКОЕ ЭТНИЧНОСТЬ. ПЕРВОЕ ПРИБЛИЖЕНИЕ
  6. Перевод в XX в.
  7. III. Трансформации.
  8. 10.2. База классификации
  9. Зависят ли характеристики типа текста от специфики языка?
  10. Транслатологическая характеристика отдельных типов текста
  11. 1.1. Типология и классификации СМИ
  12. II Глава. Разработка модели и педагогических условий формирования иноязычной коммуникативной компетенции курсантов вузов МЧС России на основе социокультурного подхода.Специфика социокультурного подхода
  13. 2.2. Разработка концепции развития этнокультурной системы образования на примере Калмыкии
  14. 2.3. Личностный подход как методологический принцип проектирования этнокультурной системы образования