Зависят ли характеристики типа текста от специфики языка?
Мы знаем, что в фонетическом, грамматическом, словообразовательном, лексическом аспектах каждый язык специфичен. Но до сих нор, говоря о коммуникативной функции текста, мы не обнаруживали различий.
Обладают ли типы текста подобной языковой уникальностью или хотя бы некоторыми отличиями в каждом из языков? Да, разумеется, есть тексты, существующие только в одном языке и в одной культуре (мы об этом уже говорили) — но это скорее исключения. В подавляющем большинстве случаев типы текста универсальны: медицинский текст, реклама, газетно-информационная заметка выглядят с точки зрения типологических черт одинаково в разных языках. Получается, что известная нам антиномия формы и содержания здесь отсутствует: тексты одного типа в разных языках различаются формальными признаками на фонетическом, лексическом, грамматическом уровнях, но одинаковы на текстовом уровне; для создания базы транслатологической классификации текстов это очень важно.Собственно говоря, в этом выводе нет ничего удивительного. Ведь, признав, что в основе порождения текста лежит потребность человека в коммуникации, мы тем самым признаем, что когнитивное ядро процесса коммуникации едино и одинаково для всякого человека, хотя периферия когнитивного поля может различаться (отсюда — различия в языковой картине мира и т. и.).
Отсутствие зависимости специфики типов текста от специфики языка подтверждается и переводческой практикой. Переводчики чрезвычайно редко испытывают сложности при передаче типов текста, поскольку в любом современном языке, обладающем письменностью, обнаруживается одна и та же система текстов, с одним и тем же набором средств языкового оформления. Различия наблюдаются редко и затрагивают в основном соотносительный объем некоторых компонентов глобального текста, что связано с традициями смысловой архитектоники текста в данной культуре (так, в немецкой потребительской инструкции теме безопасности уделяется гораздо более значительное место, нежели в русской). Но такого рода отклонения не заставляют переводчика принимать особые решения: просто текст в культуре ПЯ окажется не совсем привычным (хотя и узнаваемым) представителем своего типа; необходимые коррективы в его состав и оформление будут внесены уже на следующем этапе его адаптации в принимающей культуре.
Еще по теме Зависят ли характеристики типа текста от специфики языка?:
- 5.3.1. Общая характеристика направления
- ТЕОРИЯ ИСТОРИЧЕСКОЙ эволюции П. Н. МИЛЮКОВА
- 1.2 Понятийный статус термина
- I. Проблема языка в свете типологии культуры. Бобров и Макаров как участники языковой полемики
- Глава 5 ЧТО ТАКОЕ ЭТНИЧНОСТЬ. ПЕРВОЕ ПРИБЛИЖЕНИЕ
- Перевод в XX в.
- III. Трансформации.
- 10.2. База классификации
- Зависят ли характеристики типа текста от специфики языка?
- Транслатологическая характеристика отдельных типов текста
- 1.1. Типология и классификации СМИ
- II Глава. Разработка модели и педагогических условий формирования иноязычной коммуникативной компетенции курсантов вузов МЧС России на основе социокультурного подхода.Специфика социокультурного подхода
- 2.2. Разработка концепции развития этнокультурной системы образования на примере Калмыкии
- 2.3. Личностный подход как методологический принцип проектирования этнокультурной системы образования