<<
>>

Об изучении перевода: опыт филологического анализа и интерпретации

Здесь читателю будет представлен один из моих прежних опытов работы над темой «язык и перевод» 676. Этот текст был написан примерно в то же время, когда выходили в свет классические работы Деррида («Голос и феномен», «Письмо и различие», «О грамматологии» — 1967) или Рикера («Об интерпретации: Очерк о Фрейде», 1965, «Конфликт интерпретаций.
Очерки герменевтики», 1969) и др. Он представляет собой результат «медленного чтения» и сравнительного статистического анализа лексики оригинала и перевода — Сонетов Шекспира и переводов Маршака. В наши дни желание понять, что хотел сказать нам Шекспир, нередко расплывается в фантазиях популярного «нового историзма». Та дисциплина, в рамках которой некогда проводился этот анализ, называтась «лингвостилистикой»: она находилась на стыке лингвистики и литературоведения, так что это исследование было по- настоящему междисциплинарным. Оно может быть иллюстрацией того, как работают механизмы рефлексии и понимания на конкретном литературном материале. В целом представленный в статье анализ переводов, по-моему, не устарел и сейчас, только из-за трудоемкости его редко применяют: сочинить нечто о переводе можно и за два часа, а на эту работу ушел год напряженного труда. Этот текст касается литературного перевода, который я в данной книге не рассматриваю, однако вопрос о «познании и переводе» составляет его внутренний стержень, и потому я решилась предложить его читательскому вниманию. Я вижу в этом тексте повод для дальнейших философских размышлений о том, что такое понимание, интерпретация, перевод.

<< | >>
Источник: Автономова Н.С.. Познание и перевод. Опыты философии языка - М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН). 704 с.. 2008

Еще по теме Об изучении перевода: опыт филологического анализа и интерпретации:

  1. § 1. Рефлексия и перевод: исторический опыт и современные проблемы этом разделе будут рассмотрены три группы вопросов — о классической и современных формах рефлексии, о переводе как рефлексивной процедуре и, наконец, о формировании в культуре рефлексивной установки, связанной с выработкой концептуального языка. В Рефлексия «классическая» и «неклассическая»
  2. 2.5.5. Анализ и интерпретация полученных данных ?
  3. 7. Изучение эффективности и анализ формы воспитательной работы
  4. 3. Опыт пассивного и активного прогнозирования и анализ прогнозных параметров социально-экономического развития Грузинской ССР
  5. § 2. Фуко в России: перевод и рецепция Из истории переводов (в жанре воспоминаний)
  6. УНИВЕРСИТЕТЫ КАК ФАКТОР НАЦИОНАЛЬНОЙ БЕЗОПАСНОСТИ И УСТОЙЧИВОГО РАЗВИТИЯ В УСЛОВИЯХ ГЛОБАЛЬНОЙ «ЗАПАДОФИКАЦИИ»: ОПЫТ ФИЛОСОФСКОГО АНАЛИЗА МИРОВОЙ ИСТОРИИ В.П. Шалаев
  7. А. А. Никишенков МЕТОД СТРУКТУРНОГО АНАЛИЗА А. Р. РЭДКЛИФФ-БРАУНА И ПРОБЛЕМА ИЗУЧЕНИЯ ОТНОШЕНИЙ РОДСТВА В ДОКЛАССОВЫХ ОБЩЕСТВАХ
  8. ГЛАВА 3. ИСТОРИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ СТАНОВЛЕНИЯ И РАЗВИТИЯ СОЦИАЛЬНО-ПЕДАГОГИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ КАК СИСТЕМЫ ПОДДЕРЖКИ ЛИЦ С ОТКЛОНЕНИЯМИ В РАЗВИТИИ (ОТЕЧЕСТВЕННЫЙ И ЗАРУБЕЖНЫЙ ОПЫТ)
  9. Процессы анализа и синтеза и психологические когнитивные структуры: интеграция парадигмальных подходов в изучении познавательной деятельности Н. П. Локалова (Москва)
  10. § 2. Перевод долга Статья 391. Условие и форма перевода долга
  11. Раздел I Филологические аспекты межкультурной коммуникации в литературе и журналистике русского зарубежья Дальнего Востока
  12. ВАРИАЦИЯ ВТОРАЯ (QUASI-ФИЛОЛОГИЧЕСКАЯ) Язык и специфика человеческого бытия
  13. ГЕОРГИАДИ Александра Анатольевна. ПОДГОТОВКА БУДУЩИХ УЧИТЕЛЕЙ ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ К ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ С ПРИМЕНЕНИЕМ МЕДИА-ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ, 2014
  14. ХРАМЧЕНКО Дмитрий Сергеевич. ФУНКЦИОНАЛЬНО-ПРАГМАТИЧЕСКАЯ ЭВОЛЮЦИЯ АНГЛИЙСКОГО ДЕЛОВОГО ДИСКУРСА. ДИССЕРТАЦИЯ на соискание учёной степени доктора филологических наук, 2014
  15. Хохлова Наталия Вениаминовна. Абстрактные имена существительные в речи англичан (социолингвистический аспект) .Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук, 2015