<<
>>

Об изучении перевода: опыт филологического анализа и интерпретации

Здесь читателю будет представлен один из моих прежних опытов работы над темой «язык и перевод» 676. Этот текст был написан примерно в то же время, когда выходили в свет классические работы Деррида («Голос и феномен», «Письмо и различие», «О грамматологии» — 1967) или Рикера («Об интерпретации: Очерк о Фрейде», 1965, «Конфликт интерпретаций.
Очерки герменевтики», 1969) и др. Он представляет собой результат «медленного чтения» и сравнительного статистического анализа лексики оригинала и перевода — Сонетов Шекспира и переводов Маршака. В наши дни желание понять, что хотел сказать нам Шекспир, нередко расплывается в фантазиях популярного «нового историзма». Та дисциплина, в рамках которой некогда проводился этот анализ, называтась «лингвостилистикой»: она находилась на стыке лингвистики и литературоведения, так что это исследование было по- настоящему междисциплинарным. Оно может быть иллюстрацией того, как работают механизмы рефлексии и понимания на конкретном литературном материале. В целом представленный в статье анализ переводов, по-моему, не устарел и сейчас, только из-за трудоемкости его редко применяют: сочинить нечто о переводе можно и за два часа, а на эту работу ушел год напряженного труда. Этот текст касается литературного перевода, который я в данной книге не рассматриваю, однако вопрос о «познании и переводе» составляет его внутренний стержень, и потому я решилась предложить его читательскому вниманию. Я вижу в этом тексте повод для дальнейших философских размышлений о том, что такое понимание, интерпретация, перевод.

<< | >>
Источник: Автономова Н.С.. Познание и перевод. Опыты философии языка - М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН). 704 с.. 2008

Еще по теме Об изучении перевода: опыт филологического анализа и интерпретации:

  1. Введение
  2. Культура и перевод: от спонтанного к рефлексивному
  3. Онтологизация языка (в феноменологии и герменевтике).
  4. Об изучении перевода: опыт филологического анализа и интерпретации
  5. Перевод: конъюнктуры и объективность
  6. Литература 1.
  7. Заключение
  8. Г ерменевтика как одна из ведущих когнитивных практик
  9. Философское понимание интерпретации
  10. Некоторые специальные проблемы интерпретации в социально-гуманитарных науках
  11. Интерпретация в философии
  12. Научное и нарративное знание с позиции языка и языковых игр
  13. Введение
  14. ВВЕДЕНИЕ
  15. 2.2. Оценка состояния подготовки будущих учителей филологических специальностей к профессиональной деятельности с применением медиа- образовательных технологий