<<
>>

§ 4. Контексты непереводимостей И перевод

На фоне разных культур и разных традиций перевод выступает в современном мире как глобальное явление, усиленное действием других глобальных факторов — геополитических, экономических, демографических и др. Здесь я постараюсь очертить два «объемлющих» подхода к переводу, условно говоря — североамериканский и европейский; они будут представлены на материале концепций, сделавших эпоху не только в своих странах, но и в мировом сообществе исследователей перевода. С одной стороны, это американский бестселлер — книга Эмили Эптер «Зона перевода», вышедшая в 2006 году в Принстоне679, с другой — фундаментальный «Словарь непереводимостей», созданный на материале европейских философий и вышедший в Париже в 2004 году под редакцией Барбары Кассен680.
Разумеется, эти примеры неравновесны: в первом случае перед нами индивидуальная монография, во втором — результат десятилетней работы большого авторского коллектива. Однако в обеих книгах, посвященных переводу, четко прочитываются те общие тенденции, которые нам важно здесь осмыслить. Сразу замечу, что протагонисты обеих исследовательских инициатив — «филологи», но с одной важной оговоркой: Эмили Эптер, профессор на кафедре французского языка и сравнительной литературы в Принстоне, не является профессиональной переводчицей, а Барбара Кассен, филолог-классик и философ, работающий в Национальном центре научных исследований в Париже (а теперь и в культурно-лингвистической комиссии в Брюсселе), является переводчицей и исследователем (российскому читателю она известна как специалист по досократикам681). Таким образом, различие между исследовательскими компетенциями достаточно велико, однако нам это скорее на пользу. Так как обе концепции российскому читателю не известны, они заслуживают более или менее подробного аналитического описания.

<< | >>
Источник: Автономова Н.С.. Познание и перевод. Опыты философии языка - М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН). 704 с.. 2008

Еще по теме § 4. Контексты непереводимостей И перевод:

  1. Европейский Словарь «непереводимостей»
  2. § 2. Фуко в России: перевод и рецепция Из истории переводов (в жанре воспоминаний)
  3. § 2. Перевод долга Статья 391. Условие и форма перевода долга
  4. § 1. Рефлексия и перевод: исторический опыт и современные проблемы этом разделе будут рассмотрены три группы вопросов — о классической и современных формах рефлексии, о переводе как рефлексивной процедуре и, наконец, о формировании в культуре рефлексивной установки, связанной с выработкой концептуального языка. В Рефлексия «классическая» и «неклассическая»
  5. Переводы на другую работу
  6. Понимание и перевод в герменевтике
  7. Перевод
  8. Стратегии перевода
  9. | Перевод
  10. § 9. Переводы на другую работу
  11. Перевод: конъюнктуры и объективность
  12. Перевод жилого помещения в нежилое
  13. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
  14. Глобальный английский в «зоне перевода»