<<
>>

Зенкин: суть критики.

Деррида, напоминает Зенкин читателю, — трудный мыслитель для понимания и перевода. Он основывает все на анализе чужих текстов, а потому сформулировать его общие выводы, тезисы, методологические соображения за рамками конкретного анализа практически невозможно.
На этом фоне.

считает Зенкин, то, что делает Автономова, когда она строит систематический очерк философии Деррида, берется пересказывать содержание своими словами и даже определять понятия, — это «героическая попытка пойти наперекор собственному дискурсу французского философа, обобщить то, что у него не поддается обобщению; деконструкция деконструктора, деконструкция наоборот»457. В целом эта попытка, считает Зенкин, удалась. Переводчица формулирует концепцию Деррида на языке связного тезисного изложения, высвобождает мысли Деррида из декон- структивной игры и представляет его интенции почти без опоры на чужое слово, избегая при этом интерпретативного насилия458(с этим комплиментом Зенкина многие рецензенты не согласны — об этом речь в следующем параграфе).

Другая трудность перевода Деррида, отмечаемая рецензентом, — в том, что его предметом является нечто небытийное или не-налич- ное. Важнейшее место в работе Деррида занимает концептуализация отсутствия, нетождественности, негативности. В русском языке и литературе, подчеркивает Зенкин, нет тех навыков, которые позволяют французской интеллектуальной (философской и художественной) литературе свободно оперировать не-наличностями, хотя и во французском соответствующие слова звучат нестандартно. Зенкин описывает мой путь как «некоторое прояснение этих ситуаций с не-наличностями, что достигается за счет ввода от себя дополнительных слов (конъектур)». Несколько моих конъектур критик одобряет. Однако, разбирая понятие «внеположности» (ех- teriorite), высказывает опасение общего и принципиального характера: своим присутствием конъектуры «создают балласт наличия, нагружают им, чтобы не улетело в пустоту, слишком неуловимое, слишком безбытийное понятие абсолютной внеположности»459; тем самым «хочешь не хочешь, но перевод получается не вполне верным оригиналу»460...

И это первый важный упрек...

В том, что касается конкретного подбора эквивалентов, Зенкин принимает и даже рекомендует другим переводчикам целый ряд предложенных мной слов и понятий: среди них «восполнение» у Руссо, «нулевая ступень» у Барта (вместо абстрактно-математической «нулевой степени», которую обычно используют в качестве эквивалента другие переводчики), «самодельщина» у Леви-Строса (часто встречающийся термин «бриколяж» Зенкин называет «невразуми- тельной транскрипцией»). Среди моих эквивалентов понятий Деррида Зенкин приветствует и «разбивку» (espacement), и «починать» (entamer), и даже такие рискованные новации, как «наружа» и «нутрь» (вместо французских dedans и dehors). Однако за этими конкретными согласиями высится монблан генерального несогласия: оно относится к решающе-неразрешимым терминам Деррида — difference и differAnce. При этом Зенкин не только критикует выбранные мною термины (различие, различАние), но, что еще важнее, предлагает иные, свои термины (отличие, отличение). На это, заметим, решится только мастер высокого класса (хотя сплошь и рядом предлагают свои эквиваленты люди без переводческого опыта, которые видят в первом подтверждающем их мысль примере общее доказательство своей правоты). Каковы доводы Зенкина?

В русских словарях слово difference передается двумя словами, выступающими как синонимичные: различие, отличие. Но никакая синонимия не бывает абсолютной, эти слова не вполне равнозначны, и зря переводчики смотрят только на «различие». Слово «отличие» для Зенкина семантически богаче и интереснее: оно предполагает возможность и активного и пассивного смысла; оно фиксирует не только взгляд извне, но и взгляд изнутри; оно может быть асимметричным (а различие только симметричным — что от чего отличается); наконец, отличие задает бинарную линейную структуру, а различие действует во всех направлениях сразу. При этом Зенкин считает (я с этим согласиться не могу, см. об этом далее в моем ответе), что для Деррида характерна именно такая линейно-векторная семантика слова difference.

Изначально предмет дифференцируется сам от себя, а потом выстраивается цепочка его отличий от других предметов и соответственно — подмен и замещений...

Итак, утверждает Зенкин, difference — это скорее отличие, чем различие: причем это касается не только текстов Деррида, но и других современных ему французских мыслителей, например, Мишеля де Серто, Жана Бодрийяра. С. Зенкин считает, что слово «отличие» вполне удовлетворительно играет роль русского эквивалента в подавляющем большинстве случаев, за исключением нескольких «слабых», нетерминологических употреблений слова. И наоборот, «различие», по его мнению, оказывается неадекватным в некоторых особо ответственных, философски напряженных формулировках. Например, в такой: «можно помыслить различие лишь между различными»461, — эта фраза по-русски является тавтологией, зато она обретает важный и нетривиальный смысл в варианте «отличие мыслимо лишь между (уже) отличными»300.

А теперь, продолжает Зенкин свое рассуждение, обратимся к термину differAnce: это линейно-векторная структура отсрочки, обобщенно-процессуальная форма отличия, если угодно — отличие до отличия... Предложенный переводчицей вариант «различАние» семантически скуден, если не бессмыслен. А потому русский эквивалент слову differAnce следует, с его точки зрения, искать именно в поле отличия, а не различия. Идеального и безупречного эквивалента все равно не найдешь, таких по определению не бывает, воспроизвести в условиях русской орфографии различия в написании одинаково звучащих корней практически невозможно, а потому Зенкин предлагает взять, к примеру, «отличение» — естественное слово, органичное для русского языка... А можно ввести в термин differAnce уточнение: «отличение-огла- гание» или «отлагательное отличие»...

<< | >>
Источник: Автономова Н.С.. Познание и перевод. Опыты философии языка - М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН). 704 с.. 2008

Еще по теме Зенкин: суть критики.:

  1. Наличие (presence)
  2. Представление, репрезентация (representation).
  3. Зенкин: суть критики.
  4. Ответ на критику
  5. Раки, пиво и...метафизика
  6. Анализ постмодернизма как социальной проблемы в философской публицистике «Литературной газеты»