<<
>>

Примечания

Примечания комментатора разделены на две части (каждая с отдельной нумерацией): сначала идут примечания к верхнему тексту, затем — к нижнему (в сноске)

  1. Речь шла об общей программе франкоязычного школьного обучения: Деррида пытался обрисовать языковой и культурный опыт еврейского мальчика-алжирца в сравнении с опытом школьника в «метрополии».
  2. Школьно-жаргонное название интерната лицея Людовика Великого.
  3. Один из двух подготовительных классов для поступления в Высшую нормальную школу.
  4. Речь идет о том квартале Парижа, где находятся (или находились до последнего времени) все те места, где Деррида учился и преподавал: Высшая нормальная школа и Сорбонна находятся в 5-м округе, а Школа высших исследований в социальных науках находилась в 6-м округе (теперь она, как уже было сказано, переехала в другой район, хотя некоторые амфитеатровые занятия еще и сейчас происходят на бульваре Распай).
  5. У Деррида сказано «au fond» [в глубине|; это хотелось бы перевести «в сущности», «по сути», но слова «сущность» Деррида, как уже неоднократно говорилось, избегает, поэтому я использую вариант «в основе».
  6. О гиперболизме как черте стиля и письма Деррида говорилось в седьмой главе книги.
  7. Как уже говорилось, Деррида учился в Высшей нормальной школе, а преподавал, в частности, в Высшей школе социальных исследований: во Франции «Ш колы» до сих представляют собой элитарную составляющую высшего образования, в отличие от обычных университетов.
  8. Слова «радикальный» и «корень» (racine) — «однокоренные».
  9. Это лишь один из возможных вариантов перевода заглавия этой уже упоминавшейся работы Деррида, соединяющий фрагменты слов «confession», исповедь, и «circoncision», обрезание.
  10. Amadouer, далее amadou: игра слов.
  11. Arriver: здесь постоянная игра смыслов — «приходить», «приезжать», и «случаться».
  12. Использование английского слова «grief» герой Деррида поясняет так: у него нет родного разговорного языка, нет материнского языка, на котором он мог бы пожаловаться на французский язык. Grief здесь означает жалобу без обвинения, скорбь по тому, чего у него никогда не было: речь идет не об оплакивании потери, но об изначальном состоянии горевания.

13 Игра слов: rive (берег) — c^rivation (ответвление, деривация, отклонение).

'[576] Речь идет о том периоде, когда иврит еще не был разработан в качестве «родного» и «государственного» языка государства Израиля.

2* Такой перевод французского слова hote — «хозяин/гость» — подчеркивает двусмысленность, создаваемую совмещением в нем двух противоположных значений.

3* См.: Derrida J. Les yeux de la langue // Cahier de Г Herne. Jacques Derrida / Dirigd par M.-L. Mallet et G. Michaud. Paris: ГНегпе, 2004. P. 473-494. Первая часть этого текста была произнесена в Торонто в 1987 (именно о ней в данном случае идет речь); вторая часть, под заглавием «Seculariser la langue: le volcan, le feu, les Lumieres», была написана по мотивам семинаров в Высшей школе социальных исследований, проводившихся под общим заглавием «Национальность и национализм в философии» (National^ et nationalisme philosophiques).

4* В немецком языке, как и во французском, «родной язык» идиоматически представлен как «материнский язык» (Muttersprache).

5* Во французском здесь дается ряд обозначений места: logis, loge, loger, localite, location...

6* В старофранцузском chiese значит «дом» (лат. casa).

7* Опять смысловая игра корней в словах radicalite и racine.

<< | >>
Источник: Автономова Н. С.. Философский язык Жака Деррида / Н. С. Автономова. — М. : Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН),2011. - 510 с. — (Российские Пропилеи).. 2011

Еще по теме Примечания:

  1. ПРИМЕЧАНИЯ
  2. УКАЗАТЕЛИ ПРИМЕЧАНИЯ
  3. ПРИМЕЧАНИЯ
  4. ПРИМЕЧАНИЯ СТАТЬИ И ДОКЛАДЫ ПО ОХРАНЕ ПАМЯТНИКОВ И ОРГАНИЗАЦИИ МУЗЕЙНОГО ДЕЛА
  5. ПРИМЕЧАНИЯ
  6. ПРИМЕЧАНИЯ
  7. Примечания 1.
  8. Примечания 1.
  9. ПРИМЕЧАНИЯ
  10. ПРИМЕЧАНИЯ
  11. ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ
  12. ПРИМЕЧАНИЯ
  13. Примечания к главе 1 1