<<
>>

3.1.5. Стиль

Особая роль СМИ в формировании и сохранении литературного языка отмечалась неоднократно. Язык средств массовой информации, особенно центральных печатных органов, служит своеобразным эталоном нормированной речи.

СМИ являются и важнейшей сферой утверждения новых языковых норм, причем как специфических, присущих только им (печатным и электронным), так и общих, распространяющих свое действие на тексты других типов и разные формы общения. В периодической печати «испытываются» новации разного рода, которые затем принимаются или отторгаются литературным языком. То же самое, и даже в большей степени, относится к языку сообщений информационных агентств, поскольку они адресованы не только конечным потребителям, но и самим СМИ, особенно региональным.

Материалы информационных агентств, разнообразные по жанрам, тематике, размерам, назначению и другим параметрам, имеют отличия по языку и стилю изложения.

Их анализ показал, что в большинстве случаев строгого разграничения между стилями не существует, но можно отметить смешение стилистически разнородных элементов.

Часто приходится слышать, что информационная заметка не терпит субъективного изложения, что она проигрывает от попыток автора украсить ее оригинальными литературными оборотами, словесными узорами». Принято считать, что для материалов этого жанра элементы газетно-публицистического стиля не характерны; они присущи аналитическим произведениям, таким как статья и фельетон, а из информационных – только репортажу. Однако изучение материалов агентств показало, что редакторы, как правило, благожелательно относятся к этим элементам, сохраняя их в сообщении.

В новостных заметках приметы газетно-публицистического стиля – это косвенные (а в некоторых случаях, особенно при использовании цитат, и прямые) оценки происходящего; это всевозможные средства повышения выразительности; это стандартные речевые блоки.

Среди языковых средств повышения выразительности, используемых в сообщениях информационных агентств, наиболее многочисленны сравнения и метафоры, с помощью которых автор может высказывать свое отношение к материалу:

Интерфакс от 20.09.2001 21:50

...Министр обороны США Дональд Рамсфелд заявил в четверг, что война против терроризма будет «другой» и что передислокация американских войск является лишь «видимой частью» сложной операции.

Как передает агентство ЭФЭ, глава оборонного ведомства США не стал вдаваться в детали о передвижении войск, ограничившись подтверждением факта их «развертывания». «Это не спринт, это марафон», – добавил он, выступая на пресс-конференции в Пентагоне, в ходе которой он заявил также, что нынешняя операция не будет иметь ничего общего с другими конфликтами, такими как Вторая мировая война или войны в Корее и Вьетнаме.

В материалах встречаются выражения «двойные стандарты»; «горячая точка»; «зеленые» (применительно к партии); «замораживание» вкладов; «большая семерка»; «цены прыгают»; «сквозь пальцы» и т.д.

Такое излюбленное журналистами образное средство, как перифраз, в материалах агентств применяется относительно редко, так как его использование противоречит требованиям краткости и декодируемости. Информационные агентства употребляют только те из них, которые всем хорошо известны и, более того, превратились в клише.

Одним из примеров подобного рода являются прозвища, которыми стали награждать Усаму бен Ладена после терактов в США и которые многократно использовали все агентства: «террорист номер один» («террорист № 1») – ИТАР-ТАСС, РИА «Новости», Интерфакс; «саудовский миллионер-террорист» – Интерфакс; «(главный) международный террорист» – ИТАР-ТАСС, Интерфакс; «враг США номер один» – ИТАР-ТАСС, РИА «Новости».

А через некоторое время прозвища получил и другой персонаж – духовный лидер движения «Талибан»; верховный лидер талибов – пока еще с пояснением, что речь идет о мулле Мохаммаде Омаре.

В материалах информационных агентств элементы разговорно-обиходного стиля широко представлены только в «мягких» сообщениях, имеющих своей целью преимущественно развлечение читателя и написанных в свободной манере, хотя при этом они обычно содержат не только просторечные, но и «книжные» слова, а также элементы других стилей:

РИА «Новости» от 05.09.2001–21:31.

ПОПУЛЯРНУЮ ИСПАНСКУЮ ПЕВИЦУ И АКТРИСУ ОГРАБИЛИ В САМОМ ЦЕНТРЕ МАДРИДА

...Монтьель, которой исполнилось 73 года, ужинала в своей роскошной мансарде со своим другом сердца 38-летним кубинским кинооператором Тони Эрнандесом, о романе с которым в последнее время взахлеб писала испанская светская пресса.

В этот момент с крыши через окно в гостиную влезли два грабителя. Приставив к горлу певицы и ее друга ножи, они, фамильярно назвав хозяйку по имени, потребовали выдать деньги и драгоценности. «Тони, не вздумай что-нибудь предпринять, жизнь важнее», – сказала актриса другу, и тот вел себя тихо и смирно...

...Друг сердца актрисы тут же собрал чемоданы и улетел на Кубу, выразив журналистам сожаление, что вынужден покинуть любимую женщину в такой драматический час.

Этому ограблению весьма популярной в Испании женщины предшествовало другое, не менее сенсационное, когда в августе преступники обчистили особняк одной из самых богатых женщин страны – мультимиллионерши Эстер Копловитс.

Для изложения более серьезной информации разговорно-обиходный стиль в авторской речи обычно не применяется, но для повышения выразительности материала корреспонденты часто используют типичную разговорную речь в цитатах (и это, пожалуй, самая широкая область применения этого стиля информационными агентствами):

Интерфакс от 11.09.2001 15:27

Российская армия не уйдет из Чечни, заявляет Сергей Иванов Министр обороны РФ Сергей Иванов заявил, что все основные подразделения Объединенной группировки войск из Чечни никуда не уйдут. Они «встанут здесь окончательно, капитально, что называется, бесповоротно и никогда отсюда не уйдут», – подчеркнул С. Иванов в интервью ОРТ во вторник на главной военной базе объединенной группировки войск в Ханкале.

Цитаты, включенные в сообщение, обладают многими признаками разговорной речи. Их отличают неофициальная манера изложения и импровизация (в приведенных цитатах она явно заметна из-за ошибок в заявлении, которых в подготовленной речи быть не могло).

Среди приемов разговорной речи, встречающихся в материалах всех рассматриваемых информационных агентств, следует назвать сложносокращенные слова. Это объясняется их широким применением в русском языке вообще и спецификой новостных материалов, требующей краткости и выразительности. Сложносокращенные слова можно найти в сообщениях на политическую, экономическую и другие темы: Генассамблея ООН; диппредставительство; Европарламент; Еврокомиссия; Евросоюз; госдолг; нелегал; гендиректор; горадминистрация; телерадиовещание; телерадиопередающий центр; нефтеэкспортеры; торгпредство; энергоресурсы; энергохолдинг; замминистра; физлицо, юрлицо; авианалет; плавсредства; замначальника генштаба; Росинформцентр; спецоперация и многие другие.

Отказа от аббревиатур, сложносокращенных слов и других сокращений (если не считать случаев, когда они исключались вместе с содержащей их фразой) обнаружить не удалось, что подтверждает сознательное их использование в текстах информационных агентств.

Редакторы иногда сами заменяют фразы и словосочетания первичных сообщений аббревиатурами и сокращениями: «налоговая гвардия Италии» – «налоговики Италии» (Е203398); «европейская территория России» – «ETC» (E203394) и т.д.

Официально-деловой стиль речи в материалах информационных агентств проявляется как в цитатах, так и в общем тоне сообщений.

Если учесть требования краткости, декодируемости и беспристрастности, предъявляемые к информационным сообщениям, становится понятным, почему официально-деловая речь является для них наиболее типичной. Часто оказывается, что какая-то фраза допускает различные толкования, и ее истинный смысл можно выявить, обратившись к контексту. Когда речь идет о художественном тексте, такое – в порядке вещей, однако в новостных сообщениях многозначность нежелательна, а иногда и недопустима.

Языковые средства при использовании официально-делового стиля строго регламентированы. Предписывается использование слов и фраз, принятых в этом строе речи и закрепленных за ней в соответствии с синонимичными им словами и конструкциями других стилей. Многие из этих фраз представляют собой устойчивые обороты, клише. В приведенных ниже материалах агентств выделенные слова и выражения являются элементами деловой речи, хотя многие из них стали уже настолько привычными, что воспринимаются как слова разговорной речи (подобные слова обозначают как имеющие окраску делового стиля). Однако попытка заменить их на «неофициальные», разговорные синонимы в ряде случаев вызовет затруднение или сделает текст менее понятным:

РИА «Новости» от 26.06.2001.

...По его словам, договоренность об этом была достигнута на совещании по вопросам подготовки Приморского края к зимнему отопительному сезону.

ИТАР-ТАСС от 18.07.2001.

...Задержка связана с тем, что астронавтам предстоит наверстать график работ, который из-за технических неполадок на МКС был нарушен. В соответствии с новым планом, посадка «Атлантиса» на мысе Канаверал намечена на 24 июля.

Интерфакс от 28.09.2001 10:28.

...Президент России Владимир Путин проведет в пятницу, 28 сентября, очередное заседание Совета Безопасности РФ, сообщили «Интерфаксу» в пресс-службе главы государства.

На заседании будет рассмотрен вопрос о мерах по совершенствованию государственной политики в сфере борьбы с незаконным оборотом наркотиков и распространением наркомании в стране.

Как правило, одному слову разговорной речи соответствует более длинное слово или словосочетание речи официальной (выше – превышать; предложил – высказал предложение; сейчас – в настоящее время; помочь – оказать помощь; о – относительно; знание – осведомленность и т.д.), поскольку за последними закреплено определенное устойчивое значение, нет необходимости в разъяснении.

Таким образом, обиходно-деловой подстиль представляет собой удачный компромисс между двумя упомянутыми требованиями к новостным материалам – краткости и декодируемости.

В публикациях всех рассматриваемых агентств встречается смешение элементов различных стилей – у ИТАР-ТАСС в наименьшей, у РИА «Новости» в наибольшей степени. В материалах РИА «Новости» присутствуют элементы разговорного и художественного стилей. Основными же для всех агентств являются публицистический и официально-деловой стили.

К ошибкам в сочетании слов относится употребление стилистически неоднородных слов, так называемый «стилевой разнобой»: высокое, архаическое, просторечное слово – в нейтральной речи; экспрессивно окрашенное – в неэкспрессивной речи, или не соответствующие контексту слова стилистической или экспрессивной окраски. Грубый «стилевой разнобой» следует исправлять при редактировании; тем не менее редакторы РИА «Новости» и ИТАР-ТАСС в редких случаях занимаются правкой стиля автора.

Стилистическая структура информационной заметки должна отвечать требованию сочетания максимальной точности и лаконичности изложения. Поэтому при редактировании должны учитываться два основных направления работы над стилем.

Во-первых, редактор обязан упрощать синтаксическую структуру, освобождая текст от малосущественных, не несущих новой информации элементов. В частности, там, где это целесообразно, можно сокращать сложные предложения исключая «избыточные» компоненты при сохранении тех же семантических отношений в новом предложении.

Во-вторых, следует исправлять собственно стилистические ошибки.

Для выявления стилистических ошибок нужно обращать внимание на противоречия в тексте. Причинами смысловых ошибок могут стать: неправильное понимание словоформ; ошибочная смысловая связь слов (при этом сигналом является не сама ошибка, а возникающее при чтении последующих слов семантическое противоречие); смещенное логическое ударение; лишнее (дублирующее) слово; двоение образа – соединение несоединимых представлений либо неверное осмысление какого-либо элемента предложения.

Можно выделить две группы стилистических ошибок, наиболее характерных для материалов рассматриваемых информационных агентств.

В них входят: Ошибки, возникающие из-за неправильно выбранного корреспондентом слова. Например, без учета его семантики, лексически несочетаемое с предложением в целом и т.д.:

...На Балтике стартовали крупнейшие в этом году учения НАТО с участием 40 тыс солдат из 13 стран альянса (ИТАР-ТАСС).

При редактировании слово «стартовали», уместное в заметке на спортивную тему, заменено более подходящим «начались», а вместо слова «солдаты», которое хотя и является собирательным, ассоциируется, скорее всего, с рядовыми сухопутных войск, использовано более общее «военнослужащие».

...В Японии сегодня разбился легкий тренировочный самолет, принадлежащий одной из авиашкол на северном острове Хоккайдо. По невыясненным пока причинам он упал при выполнении трюков высшего пилотажа над лесом в районе города Обихиро (ИТАР-ТАСС).

В этом сообщении при редактировании следовало заменить фразу «трюков высшего пилотажа» на «фигур высшего пилотажа», поскольку за словом «трюк» прочно закрепилось переносное значение «ловкая проделка».

К ошибкам, связанным с неправильным выбором слова, можно отнести также неоправданное употребление эвфемизмов и дисфемизмов, профессионализмов, экспрессивных и оценочных слов и т.д. (эти случаи рассматриваются в других разделах книги). Ошибки, возникающие из-за неправильного построения фразы, она может быть неблагозвучной, безграмотной, стилистически инородной в предложении или тексте, вызывать нежелательные ассоциации и т.д.

Сообщение ИТАР-ТАСС от 1.03.01

...Но это не остановило оппозицию сделать очередной шаг, который лишь усиливает напряженность в стране.

можно было отредактировать, например, так:

Однако оппозиция сделала очередной шаг, лишь усиливший напряженность в стране.

В материале РИА «Новости» предложение

...Они были созданы для того, чтобы обеспечить независимость судей от местных властей, так как эти округи не совпадают с административно-территориальным делением России. («вход»)

было при редактировании исправлено на:

...Они были созданы для обеспечения независимости судей от местных властей, так как эти округи не совпадают с административно-территориальным делением России. («выход»)

В материале РИА «Новости», приведенном ниже, из хедлайна удалены оценочное слово «тщательно» и стилистически неудачная фраза «в связи со звонком» (возможно, редактору она не понравилась как канцеляризм, или он решил ее удалить из-за неблагозвучия):

#КИНОЛОГ С СОБАКОЙ ТЩАТЕЛЬНО ОБСЛЕДУЕТ ПОЕЗД «МОСКВА-РОСТОВ» НА КАЗАНСКОМ ВОКЗАЛЕ СТОЛИЦЫ В СВЯЗИ СО ЗВОНКОМ АНОНИМА О ЯКОБЫ ЗАЛОЖЕННОЙ БОМБЕ# («вход»).

#КИНОЛОГ С СОБАКОЙ ОБСЛЕДУЕТ ПОЕЗД «МОСКВА-РОСТОВ» НА КАЗАНСКОМ ВОКЗАЛЕ СТОЛИЦЫ – АНОНИМ СООБЩИЛ О ЯКОБЫ ЗАЛОЖЕННОЙ БОМБЕ# («выход»).

В материале РИА «Новости» редактор изменил фразу:

...Сегодня все летчики получили визы в посольстве Латвии, за исключением второго пилота Олега Гайдаша – у него возникли проблемы с паспортом. Однако в консульском отделе посольства заверили, что завтра этот вопрос будет решен, («вход»)

которая вызывала ассоциации с бюрократической волокитой и сакраментальным «приходите завтра»; чтобы подобных ассоциаций не возникало, усилив ее словом «уже»:

...Однако в консульском отделе посольства заверили, что уже завтра этот вопрос будет решен, («выход»)

В сообщении РИА «Новости» были сделаны некоторые исправления. Так, мягкое слово «остановили» заменено на более определенное и жесткое «задержали». Фраза:

...На требование командира осмотровой группы следовать судну в порт «Находка» для проведения дальнейшего разбирательства капитан шхуны ответил отказом на запуск двигателей. Силами членов осмотровой группы самостоятельно произведен запуск двигателей, и задержанное судно отконвоировано в порт «Находка», («вход»)

стала более корректной:

...На требование командира осмотровой группы следовать судну в порт «Находка» для проведения дальнейшего разбирательства, капитан шхуны ответил отказом. Осмотровая группа самостоятельно запустила двигатели шхуны и отконвоировала задержанное судно в порт «Находка», («выход»).

Корреспондентское сообщение РИА «Новости» от 27.07.2001 имело стилистически не очень удачный хедлайн:

#ОФИЦЕР ВНУТРЕННИХ ВОЙСК ПОГИБ В ЧЕЧНЕ В ДТП#.

В результате редакторской правки он был изменен:

#В ЧЕЧНЕ В РЕЗУЛЬТАТЕ ДТП ПОГИБ ОФИЦЕР ВНУТРЕННИХ ВОЙСК#.

Особое внимание следует обратить на цитаты: стилистических ошибок в них значительно больше, чем в авторской речи информационных сообщений. В приводимых цитатах встречаются неудачные выражения, неточные фразы, непонятные обороты, допущенные в разговорной речи. В этих случаях целесообразно использовать косвенное цитирование, тем более что агентства вряд ли имели намерение поставить в неловкое положение людей, высказывания которых были использованы в сообщении:

Интерфакс от 18.09.2001–15:57

...Как пояснил митрополит, «ущерб, который может быть нанесен ни в чем не повинным людям, следует максимально минимизировать».

РИА «Новости» от 09.10.2001–22:42

...В то же время, указал Онищенко, если бы в США было использовано это оружие для диверсионного акта, то случаев заболевания было бы «более чем в 10 раз больше».

Полная цитата (прямая речь) может быть приведена только в том случае, если она литературно грамотна. Безграмотные и корявые цитаты в сообщениях не допускаются. Выдергивание фраз из цитаты – пусть даже при этом не искажается смысл – может, вольно или невольно, создавать определенное отношение к цитируемому, а тем самым – выражать определенную позицию (например, представляет говорящего вульгарным, безграмотным). Цитирование «образных выражений», которое так любят агентства (многочисленные примеры приводились), не всегда следует считать оправданным. Можно, конечно, сказать, что это проблема самих политических и общественных деятелей – следить за своими выражениями, однако цитирование некорректных (а зачастую откровенно смешных) высказываний ньюсмейкера – несомненно, позиция (или неразборчивость, «всеядность», а то и безграмотность) автора материала.

Впрочем, и косвенное цитирование не всегда спасает положение:

РИА «Новости» от 26 июня 2001.

...По его мнению, необходимо совместными усилиями сделать все, чтобы не дать людям возможность говорить более негативно о ситуации в крае, чем есть на самом деле.

РИА «Новости» от 26 июня 2001.

...Правительство России не намерено отменять аукционы по продаже квот на вылов рыбных ресурсов. (Все равно что сказать: «добыча нефтяных запасов» – О.Л.)

А иногда даже ухудшает, когда автор материала оказывается менее грамотным, чем цитируемый им человек. ИТАР-ТАСС дало в сообщении прямую цитату, которую РИА «Новости» «пересказало»:

ИТАР-ТАСС от 26 июня 2001.

«...я уверен, что новый руководитель Госкомрыболовства РФ будет следовать этой логике правительства», – заявил Касьянов...

РИА «Новости» от 26 июня 2001.

...Руководитель Госкомрыболовства Евгений Наздратенко, считает премьер-министр, исходит в своей деятельности из правительственной логики.

Результаты статистической обработки исправлений, сделанных редакторами РИА «Новости» и ИТАР-ТАСС, отражены в табл. 8 и 9. Они показывают, что значительную часть ошибок, которые были исправлены и которые следовало исправить, составляют грамматические (в том числе обычные опечатки). Поскольку исправить их не составляло особого труда, значительный процент материалов с неисправленными ошибками свидетельствует о том, что редактированию подвергаются не все материалы; часть их идет на публикацию без проверки.

Таблица 8

Характер редакторских исправлений (сравнение «входа» и «выхода»)

Характер исправлений

ИТАР-ТАСС (исследовано 276 пар сообщений)

РИА «Новости» (исследовано 252 пары сообщений)

Следовало исправить, %

Исправлено, %

Следовало исправить, %

Исправлено, %

Устранение механических ошибок

16,3

7,1

66,4

52,7

Композиционные изменения (без добавления ключевых слов или хедлайна, без выделения абзаца)

4,7

4,3

12,0

9,1

Устранение логических ошибок

5,5

3,3

11,8

4,7

Добавление ключевых слов или хедлайна

0,0

0,0

58,3

58,3

Информационные (фактуальные)

изменения

Сокращение

6,2

8,3

Дополнение (в том числе компиляция)

2,9

2,4

Выделение абзацев

2,1

1,8

63,2

58,3

Стилистическая правка

9,9

6,2

20,3

9,7

Без исправлений

83,0

28,6

Однако необходимо отметить, что все изученные материалы агентства РИА «Новости», ИТАР-ТАСС и Интерфакса, не подвергнутые, на первый взгляд, редактированию, имеют внешние признаки «доброкачественного» новостного сообщения – в них есть «ключевые слова» (на «входе» этот компонент у материалов РИА «Новости» отсутствует в 58,3% случаев), хедлайн, как правило, похож именно на хедлайн, а не на газетный заголовок (что встречается на «входе»).

Таблица 9

Объект редакторских исправлений (сравнение «входа» и «выхода»)

Место исправлений

ИТАР-ТАСС (исследовано 276 пар сообщений)

РИА «Новости» (исследовано 252 пары сообщений)

шт.

%

шт.

%

Ключевые слова

Добавлены

0

0,0

127

50,4

Изменены

27

9,8

19

7,5

Хедлайн

Добавлен

0

0,0

35

13,9

Изменен

36

13,0

18

7,1

Изменения в лиде

28

10,1

139

55,1

Изменения в корпусе

37

13,4

152

60,3

Без исправлений

229

83,0

72

28,6

Данные таблицы свидетельствуют, что все «входящие» материалы, по крайней мере, просматриваются. Они позволяет также выделить приоритеты в редакторской деятельности – наделение сообщения подходящими «ключевыми словами», необходимое исправление хедлайна, затем – лида и уже потом – работа с корпусом, исправление ошибок и т.д. Можно сказать, при редактировании соблюдается принцип «перевернутой пирамиды».

Сообщения ИТАР-ТАСС приходят в виде, близком к стандартному: у них есть все необходимые элементы структуры, текст разбит на абзацы, ошибок сравнительно немного. У «входящих» сообщений РИА «Новости», напротив, часто отсутствуют не только ключевые слова, но и хедлайн; не всегда текст разбит на абзацы. Причина этого в том, что у агентства ИТАР-ТАСС выработаны более четкие требования к присылаемым новостным сообщениям, обязательные для каждого корреспондента.

Редакторы ИТАР-ТАСС работают более активно: практически каждое редактирование включает изменение хедлайна (из 37 отредактированных материалов у 36 изменен хедлайн); основное внимание, таким образом, уделяется наиболее важной информации); неисправленных ошибок после работы редакторов остается совсем немного.

<< | >>
Источник: Лащук Ольга Ростиславовна. РЕДАКТИРОВАНИЕ ИНФОРМАЦИОННЫХ СООБЩЕНИЙУчебное пособие для студентов вузов. 2004

Еще по теме 3.1.5. Стиль:

  1. Стиль научного мышления
  2. Глава Теоретические основы становления индивидуального стиля педагогической деятельности
  3. 1.1. Разработка проблемы индивидуального стиля педагогической
  4. 1.2. Типологии индивидуального стиля педагогической деятельности, его структура
  5. 1.3. Сущность и особенности становления индивидуального стиля педагогической деятельности будущего учителя в процессе практической подготовки
  6. Глава 2. Становление индивидуального стиля педагогической деятельности будущего учителя в процессе практической подготовки
  7. 2.2. Содержание и организация практической подготовки, направленной на становление индивидуального стиля педагогической деятельности будущего учителя
  8. Приложение 1 Сущностные характеристики типов индивидуального стиля педагогической деятельности в понимании отечественных ученых
  9. Приложение 5 Суммарные показатели уровней развития компонентов индивидуального стиля педагогической деятельности на начальном этапе опытно-экспериментальной работы
  10. VII. ЯЗЫК И СТИЛЬ МАССОВЫХ КОММУНИКАЦИЙ
  11. ЯЗЫК И СТИЛЬ ТЕЛЕВИЗИОННОГО ОЧЕРКА А.И. Анохин Казанский государственный университет
  12. ДИСКУРСИВНАЯ СИНЕРГЕТИКА СТИЛЯ Н. Ф. Алефиренко, Т.Р. Бакиева Белгородский государственный университет
  13. 3.4. Язык и стиль научной работы
  14. Описание стилей
  15. Ваш стиль делового общения
  16. 5.3 Направления, течения и стили в искусстве в историческом развитии
  17. 19.4. Художественные стили Средневековья
  18. 15. Стиль руководства, роль лидера в становлении коллектива
  19. Правила делового стиля общения