<<
>>

“Переводите” техническую информацию

При работе с технической информацией журналист должен выступать в роли “переводчика”. Представьте себе, что для большинства неспециалистов язык науки - это все равно, что иностранный.
Некоторые слова этого языка либо совершенно непонятны рядовому человеку, либо имеют для него другой смысл. К примеру, слово “биоценоз”, которое довольно часто употребляют ученые-экологи, будет непонятно большинству ваших читателей, если вы не объясните им, что биоценоз - это сообщество живых организмов. Если взять английский язык, то слово “cell” в обиходе означает либо тюремную камеру, либо монашескую келью. Естественно, каждый мало-мальски образованный человек знает, что в общебиологическом контексте “cell” - это клетка живого организма. Тем не менее, в других отраслях науки и техники - в электронике, физической химии, энтомологии (науке о насекомых) и в программировании - это слово имеет другие значения. Так что одно простое слово может иметь на языке науки и техники несколько значений, и вы должны помочь вашему читателю понять, что оно означает в данном конкретном контексте. Кроме слов, вам еще придется разъяснять научные и технические понятия, которые составляют неотъемлемую часть любой экологической проблемы. Например pH (водородный показатель воды). Для того, чтобы объяснить природу рН, вам нужно рассказать, что ученые осуществляют измерение кислотно-щелочного баланса воды на шкале от ноля (0) до четырнадцати (14). Показатель, равный семи (7), говорит о том, что эта среда нейтральная, то есть не имеющая выраженной кислотности или щелочности. В идеале показатель воды должен равняться семи (7), однако вода может приобретать выраженные свойства кислоты, особенно в местах выпадения кислотных дождей. Если показатели проб жидкости находятся в границах от одного (0) до шести (6) по шкале рН, тогда говорят, что данная среда кислая. Если показатели находятся между восемью (8) и четырнадцатью (14), то это среда щелочная.
В районе единицы (0) среда имеет наибольшую кислотность, в районе четырнадцати (14) - наибольшую щелочность. Поскольку большинству читателей это ни о чем не говорит, объясните на чисто бытовом уровне, что уксус - это кислота, потому что его рН равен трем (3). И лимонный сок тоже кислота, его рН равен двум (2). В качестве примера щелочи можно взять пищевую соду. Ее рН близок к восьми (8), а рН аммиака равен двенадцати (12). Когда вы рассказываете о кислотно-щелочном балансе, вы должны объяснить читателям одну важную деталь: увеличение показателя на шкале рН на одну единицу влево или вправо от центральной точки (7), приводит к десятикратному увеличению кислотности или щелочности. И снова, чтобы сделать эту информацию еще более понятной вашему читателю, скажите, что лимонный сок, с показателем рН равным двум (рН2), в десять раз кислее, чем уксус, с показателем рН равным трем (рН3), и в сто раз кислее вещества с показателем рН равным четырем (рН4). (На кислотной шкале отсчет идет вниз от 6 до 1. рН1 в миллион раз кислее чем рН6) Конечно, у вас не будет возможности снабжать каждый технический термин таким пространным пояснением, как в примере с рН. Однако для перевода с “научного” вы с успехом можете использовать некоторые приемы. Вот три из них: определение, описание и объяснение. Хотя мы будем говорить о каждом из этих приемов в отдельности, авторы часто используют их все вместе.
<< | >>
Источник: Шарон М. Фридман Кеннет А. Фридман. Пособие по экологической журналистике. 1988

Еще по теме “Переводите” техническую информацию:

  1. Культура и перевод: от спонтанного к рефлексивному
  2. Глобальный английский в «зоне перевода»
  3. 2. Источники региональной экономической информации и вопросы их упорядочения. Методы ретроспективного анализа развития экономики региона. Исследование воспроизводственных процессов в Грузинской ССР
  4. Характеристика библиотечных фондов, материально-технической базы, кадров
  5. ОТ РЕДАКТОРА ПЕРЕВОДА
  6. 3. 2. Природа и сущность журналистской информации
  7. НОВЫЕ СРЕДСТВА ИНФОРМАЦИИ
  8. Соблазны и опасности «эры информации»
  9. § 1?. Влияние научно-технического прогрессана мировое хозяйство
  10. Технические средства обучения (ТСО)
  11. § 3. Системная и комплексная формы технической целостности
  12. Роль перевода для человечества. Культурные и языковые барьеры
  13. Устный последовательный перевод
  14. Знакомство с техническим обеспечением перевода
  15. Перевод в России XVIII-XIXвв.
  16. Перевод в XX в.
  17. 16.1. Источники научно-технической информации
  18. В экологических статьях много технической информации
  19. “Переводите” техническую информацию
  20. 2.6. Технические средства в творческом процессе