<<
>>

3.2. ПРОЯВЛЕНИЯ АВТОРСКОЙ ПОЗИЦИИ В МАТЕРИАЛАХ ИНФОРМАЦИОННЫХ АГЕНТСТВ

Задача информационного агентства – предоставлять потребителю информацию, сообщать факты. Принято считать, что новостное сообщение как форма информации имеет ограниченную задачу – довести сведения о фактах до получателя сообщения.

Оно не обладает концептуальностью, поэтому в большинстве случаев сообщения лишены каких бы то ни было экспликаторов эмоционально-субъективного характера и легко схематизируются, что, кстати, способствует доведению их до нужного уровня.

Как уже говорилось, к материалам информационных агентств предъявляется требование фактографичности и беспристрастности. Однако, сообщая факты (в привычном смысле этого слова), информационное агентство может, тем не менее, сформировать у потребителя информации определенное отношение к ней.

И журналист, и агентство, и тем более потребитель всегда имеют дело с опосредованной действительностью. Информация, которую собирают и обрабатывают конкретные люди для определенных групп читателей, не может быть абсолютно объективной в принципе. Читатель всегда получает интерпретацию информации, как бы ее объективный характер ни подчеркивался.

Прежде чем говорить о способах выражения оценки в тексте, необходимо дать определение этому понятию. «Оценка» – это коннотативное (добавочное) значение слова, предложения или текста, выявляющее отношение автора к тому, что говорится или пишется. Любое высказывание делится на две части – смысловую и оценочную, на модус (сферу автора) и информацию. Оценочность является одним из слагаемых модуса. Чтобы провести различие между оценками и тем, что ими не является, часто используют противопоставление: «описывать – оценивать». Дескриптивное рассуждение (которое можно также назвать «информативным», «фактическим», «познавательным», «индикативным» и т.п.) является противоположностью оценочному суждению.

Кроме этого, необходимо различать факт как таковой, т.е.

объективно имевшее место событие или явление, восприятие этого факта корреспондентом и восприятие читателем сообщения об этом факте.

Информация как основная категория текста различна по своему прагматическому назначению. Исходя из этого предлагается различать следующие разновидности информации: а) содержательно-фактуальную (СФИ); б) содержательно-концептуальную (СКИ); в) содержательно-подтекстовую (СПИ).

СФИ содержит сообщения о фактах, событиях, процессах и пр. Она эксплицитна (разъяснительна) по своей природе, то есть в материалах информационных агентств всегда выражается вербально. Единицы языка в СФИ обычно употребляются в их прямых, предметно-логических, словарных значениях.

СКИ сообщает читателю индивидуально-авторское понимание отношений между явлениями, которые описываются средствами СФИ, авторскую оценку этих отношений. Она выражает непосредственную точку зрения автора по поводу событий действительности, установленную им связь и интерпретацию событий. Таким образом, СКИ – это замысел автора плюс его содержательная интерпретация. Эта разновидность информации снимает энтропию эстетико-познавательного плана.

СПИ представляет собой скрытую информацию, извлекаемую из СФИ благодаря способности единиц языка порождать ассоциативные и коннотативные значения, а также благодаря способности предложений внутри СФЕ приращивать смыслы. Это самый глубинный пласт информации, то, что не выражено, а только подразумевается; такая информация может быть извлечена путем логически-лингвистического анализа текста. Содержательно-подтекстовая информация – факультативна, но когда она присутствует, то вместе с содержательно-фактуальной (СФИ) образует своеобразный текстовый контрапункт.

Каким образом информационное агентство, формально соблюдая требование объективности, может выразить свою позицию, дать оценку освещаемым фактам? Оценочность проявляется в отборе и классификации фактов и явлений действительности, в их описании под определенным углом зрения, в специфических лингвистических средствах.

Именно таким образом преобразованную информацию и потребляет читатель.

Целесообразно выделять три группы средств выражения позиции информационного агентства: фактологические (выбор самой сообщаемой информации); композиционные; стилистические.

Разберем их, впрочем, имея в виду, что это разграничение в определенной степени условно. Так, например, при использовании цитаты для выражения оценки можно говорить и о выборе новостного факта (цитируемого факта-высказывания), и о месте и роли цитаты в композиции сообщения, и о наличии в ней стилистических компонентов оценки, в том числе позитивно- и негативнооценочных слов и выражений.

Выбор новостного факта является первоначальной стадией создания информационного сообщения. Уже в том, какой конкретный факт корреспондент счел целесообразным сообщить, а редактор – допустить к публикации, проявляется позиция агентства: оно считает этот факт важным, заслуживающим опубликования. Точно так же отражение в материале чьего-либо мнения о событии свидетельствует о том, что агентство признает этого человека компетентным, а зачастую согласно с его мнением. Таким образом, позиция агентства проявляется еще на стадии отбора материалов.

Следует учитывать, что информационные агентства не всегда обладают полной свободой выбора: каждое из них заинтересовано в оперативном сообщении наиболее важных событий, и материалы о них публикуются в первую очередь. В связи с этим следует различать сообщение о факте-событии и сообщение о факте-высказывании. Первое – это сообщение корреспондента о событии как таковом, например:

К ДЛИТЕЛЬНЫМ СРОКАМ ЛИШЕНИЯ СВОБОДЫ ПРИГОВОРЕНЫ ЧЕТВЕРО ОБВИНЯЕМЫХ ПО ДЕЛУ О РАССТРЕЛЕ В ЧЕЧНЕ КОЛОННЫ ПЕРМСКОГО ОМОН

МАХАЧКАЛА, 25 июня. /Корр. ИТАР-ТАСС Федор Завьялов/ К длительным срокам лишения свободы /21, 19, 16 и 14 годам/ приговорены сегодня Верховным судом Дагестана четверо обвиняемых по делу о расстреле в Чечне колонны Пермского ОМОН.

Еще на двоих подсудимых был распространен закон об амнистии и они освобождены из-под стражи в зале суда.

Седьмой обвиняемый признан психически больным.

Когда речь идет о факте-событии, возможность его оценки ограничена, поскольку ответственность за эту оценку целиком ложится на агентство. В данном случае, ИТАР-ТАСС не стало как-либо комментировать решение суда Дагестана.

Второе – это сообщение корреспондента о высказывании какого-либо лица по определенному поводу:

ЗАКОННЫЙ ПРЕЗИДЕНТ АФГАНИСТАНА СЧИТАЕТ, ЧТО США МОГЛИ БЫ АРЕСТОВАТЬ УСАМУ БЕН ЛАДЕНА И БЕЗ РАЗВЯЗЫВАНИЯ ВОЙНЫ

КАИР, 7 октября. /Корр. ИТАР-ТАСС Рафаэль Бикбаев/. США могли бы схватить Усаму бен Ладена и без развязывания войны, считает признанный международным сообществом президент Афганистана Бурхануддин Раббани. «Если американцев интересует только бен Ладен, проблема может быть разрешена путем сотрудничества с Пакистаном и наращивания давления на движение «Талибан», – заявил он, как стало сегодня известно, в интервью немецкой газете.

Раббани подчеркнул, что «Вашингтон забыл о Северном альянсе, уже несколько лет ведущим борьбу с талибами». «Между тем, мы громко и ясно предупреждали об опасности, которую таит в себе этот режим», – сказал президент. «Никто не захотел нам поверить», – отметил он.

Более широкие возможности для выражения своей позиции агентство получает в том случае, если в качестве главной новости материала выступает не факт-событие, а факт-высказывание, информация о субъективном мнении по тому или иному вопросу. Так, в приведенном примере Б. Раббани дает вполне определенную оценку планам США, утверждая, что для решения декларируемой ими задачи военные действия не требуются. Намерения США воспринимаются им однозначно негативно. Формально агентство, публикуя сообщение, просто сообщило факт: Б. Раббани действительно дал немецкой газете соответствующее интервью. Но по этому вопросу высказывались многие авторитетные личности, и их позиции существенно различались. Поскольку мнение, приводимое в материале, всегда в той или иной степени предвзято, сообщающее о нем агентство, даже отказываясь от критических комментариев, фактически занимает позицию, согласную с высказанной (или, наоборот, явно ей противоречащую – если приводится, например, высказывание одиозной личности).

Информационное агентство нередко подчеркивает свою поддержку (или неприятие) мнения, изложенного в факте-высказывании, используя стилистические и другие средства (более подробно об этом будет сказано ниже).

Так, в приведенном примере отмечается, что Б. Раббани – «законный», «признанный международным сообществом» президент Афганистана, что свидетельствует о согласии агентства с его оценкой ситуации.

Прием обращения за информацией к определенному источнику, например, к одной из сторон конфликта, предоставляет широкие возможности для изложения своей позиции. Однако для того, чтобы обоснованно говорить об отношении агентства к какой-либо проблеме, следует рассматривать не одно отдельно взятое сообщение, а освещение вопроса в целом. В большинстве случаев агентства предпочитают изложить мнение каждой стороны, что способствует соблюдению необходимой объективности, но не помещают их в один и тот же материал из-за небольшого объема публикаций и с учетом того, что сообщения о противоречивых мнениях поступают от разных авторов. В результате информационное агентство, используя несколько источников, часто оказывается «объективнее» своих отдельных корреспондентов. Так, одно из нижеследующих сообщений Интерфакса об эпизоде грузино-абхазского конфликта пришло от сухумского, а другое – от тбилисского корреспондента. Каждый, выражая мнение одной из сторон конфликта, возложил ответственность за бомбардировку абхазской территории на противника. Агентство опубликовало оба материала:

Интерфакс от 09.10.2001–10:15

ПО ДАННЫМ ИЗ СУХУМИ, ГРУЗИНСКАЯ АВИАЦИЯ НАНЕСЛА БОМБОВЫЙ УДАР ПО РЯДУ СЕЛ ГУЛЬРИПШСКОГО РАЙОНА

Грузинская авиация утром во вторник нанесла бомбовый удар по ряду сел Гульрипшского района Абхазии. Об этом сообщил «Интерфаксу» председатель службы безопасности Абхазии Рауль Хаджимба.

По его словам, в налете участвовало «несколько самолетов штурмовой авиации Грузии».

Р. Хаджимба считает, что «Грузия нанесла удар исключительно для поддержки чеченских и грузинских террористов, которые в настоящее время ведут бои с абхазскими вооруженными силами в Гульрипшском районе республики»...

Интерфакс от 09.10.2001–17:09

МИД Грузии считает события в Кодорском ущелье провокацией, способной перерасти в агрессию против грузинского государства

...В заявлении МИД Грузии, в частности, говорится, что данный факт грузинская сторона рассматривает как попрание суверенитета страны и попытку «определенных сил» сорвать мирное урегулирование конфликта в Абхазии.

В этой связи МИД Грузии всю ответственность возлагает на абхазскую сторону.

В заявлении сказано, что обострение ситуации в Абхазии сопровождается антигрузинской компанией, поднятой в российских СМИ, что свидетельствует «о направленной против Грузии широкомасштабной провокации, и, если эта провокация вовремя не будет пресечена, она может перерасти в агрессию против грузинского государства».

Все три агентства при публикации сообщений отдают предпочтение фактам-высказываниям.

Среди главных новостных фактов они составляют: у РИА «Новости» – 78,3%; у Интерфакса – 65,7%; у ИТАР-ТАСС – 83,0%.

Факт-высказывание обычно доносится до читателя в виде цитаты. Прямое цитирование, косвенная цитата или пересказ чьего-либо мнения всегда оценочны: цитирование позволяет моделировать высказывания в соответствии с намерением говорящего. Среди многих возможностей цитат: усиливать объективность, привлекать живым словом, подчеркивать специфику стиля сообщения (делового, развлекательного, популярного) – следует назвать и то, что они позволяют комментировать, не комментируя. Используя цитаты, можно достаточно легко дать свою оценку описываемому событию, формально не нарушая требование «фактографичности» и беспристрастности:

РИА «Новости» от 25.06.2001

...Как считает Кучма, сейчас в стране на законодательном уровне «создана кормушка», при которой любое должностное лицо может получать и пенсию, и зарплату.

Это можно сделать двумя способами: цитированием нужного для целей агентства мнения в качестве комментария к главному новостному факту и «выдергиванием» подходящих фраз из цитируемого источника. Погоня за оригинальностью, сенсационностью подвигает репортера на выборку сенсационного фрагмента речи. Он как будто подстерегает, когда человек проговорится или выскажет свою мысль неловко. И потому слишком часто при цитировании происходит смещение точного взгляда на вещи, дезинформация. Более подробно о втором способе будет сказано, когда речь пойдет о выражении позиции агентства средствами стилистики.

Прямое и косвенное цитирование как способ выражения позиции применяется достаточно широко. В примере из предыдущего параграфа – сообщении РИА «Новости» Е984813 – редакторская правка материала, содержащего оценочные высказывания, была сведена к тому, что в каждом абзаце была добавлена ссылка на источник информации, указанный в хедлайне «входа» – Российский МИД (редакторские добавления выделены жирным шрифтом). Тем самым было подчеркнуто, что текст материала представляет собой косвенную цитату.

Подобное стремление характерно для обоих агентств – и РИА «Новости», и ИТАР-ТАСС.

Иногда в одном материале встречается ссылка сразу на два противоречащих друг другу источника – сдвоенное свидетельство. Особенно часто этот прием применяется агентством РИА «Новости» – почти в 9% сообщений (у Интерфакса – менее 3%, а у ИТАР-ТАСС – чуть более 1% сообщений содержат сдвоенное свидетельство).

Нередко газеты в своих подборках информации для придания большей объективности приводят в них противоположные оценки одних и тех же событий или проблем, как бы предоставляя читателю возможность сформировать собственное мнение. Но, как правило, точка зрения, которую разделяет газета, излагается более подробно и убедительно, а другие мнения могут быть соответственно приглушены. В приведенном ниже примере корреспондент РИА «Новости» сначала приводит информацию, полученную от Югославского координационного комитета, согласно которой кризис на юге Сербии успешно решается благодаря действиям НАТО, а затем – сообщение представителя Сербии о попытках албанцев отторгнуть данные территории, чем достоверность первой информации ставится под сомнение. При этом ни первое, ни второе заявление никак не комментируются и не оцениваются:

РИА «Новости» от 2001-09-19 23:24

...Воздушная зона безопасности вдоль административной границы Косово и Сербии, определенная Кумановским военно-техническим соглашением 1999 года между СРЮ и НАТО, сокращена с 25 до 10 км. ...Об этом решении Североатлантического альянса, как передает корреспондент РИА «Новости», сообщил в среду югославский координационный комитет союзного и республиканского правительства по южным районам Сербии.

Югославский комитет рассматривает указанное решение НАТО как признание достигнутых результатов в решении кризиса на юге Сербии, что может послужить примером для всего региона.

В то же время член координационного комитета по югу Сербии Милован Чогурич сообщил в среду западным журналистам, что в этом районе в августе нынешнего года албанцы создали так называемую «Освободительную армию восточного Косово» /ОВИК/. По его словам, «это является попыткой отторгнуть южные районы Сербии и присоединить их к великой Албании, или независимому Косово».

Зачастую внимание читателя обращается на изложение главного факта. Между тем второстепенная информация соответствующего характера о новостном факте или о предыстории события весьма способствует формированию того или иного восприятия материала. Прием авторской оценки при помощи дополнительной информации используется очень часто, поскольку позволяет в значительной степени произвольно выбирать для сопоставления те события и явления, которые выгодны автору, а к их изложению не предъявляется строгих требований.

Следует учитывать, что не всегда сообщение несет именно тот смысл, который хотел вложить в него автор; иногда это – результат небрежности или неумения автора выразить свою позицию. Нельзя с абсолютной уверенностью утверждать, что в двух последних сообщениях корреспонденты стремились создать соответствующее впечатление, но на практике они его создали. Нет смысла проводить анализ политических пристрастий и этических представлений того или иного агентства. Поэтому ни здесь, ни в дальнейшем не будем утверждать, что агентство (или его корреспондент) поддерживает ту или иную конкретную сторону. Отмечается только возможность автора информационного сообщения выразить свою позицию, при этом подчеркивается необходимость внимательного выбора дополнительных фактов, выразительных средств, если у автора нет намерения создать определенное отношение к материалу.

Когда в сообщении сочетается различная информация – новостная и уже известная читателю, главная и дополнительная, большое значение для ее восприятия имеет композиция.

Ранее речь шла об использовании возможностей композиции в интересах потребителя информационной продукции агентств, для создания ему максимального удобства в работе с сообщениями. Однако следует сказать и о том, каким образом агентства с помощью композиции материала выражают свою позицию по освещаемому факту. Автор не просто сообщает некую информацию, а предполагает ее воздействие. И соответственно распределение информации служит важным аспектом реализации этой цели.

Авторская позиция может быть выражена с помощью различной комбинации составляющих сообщения. Существуют три сильные позиции – заглавие, начало и конец; в зависимости от того, где поместит автор главный новостной факт своей информации, можно судить о его авторской оценке. Например, в рассматривавшемся уже случае сдвоенного свидетельства большее значение для формирования оценки материала имеет второе мнение – оно обычно воспринимается читателем как более убедительное, чем первое.

Можно опустить интродукцию – эта часть текста легче всего уходит в подтекст, насыщая его оценочной информацией.

Композиция, структура сообщения имеет первостепенное значение, определяя содержательную сторону информации и ее этическое наполнение, поскольку формирует определенное восприятие, вызывает негативное или позитивное отношение к событию и к действующим лицам. Расположение частей, последовательность информирования отражают мнение автора о том, что в новости главное, а что – второстепенное. Неверное, непоследовательное расположение фактов изменяет смысл сказанного. Могут быть пропущены ключевые моменты или мнение несогласной стороны.

Выбор главного новостного факта может отражаться уже в хедлайне. Выше упоминалась необходимость использования в качестве главного одного из шести «классических вопросов». При этом отмечалось, что если главным агентство выбирает вопрос почему?, то это свидетельствует об аналитической окраске хедлайна и, как правило, об отражении в нем позиции агентства. Так, в приведенном примере:

РИА «Новости» от 28.10.2001.

ВСЛЕДСТВИЕ НАСИЛЬСТВЕННОГО ЗАХВАТА ЗЕМЕЛЬ БЕЛЫХ ФЕРМЕРОВ ПРОИЗВОДСТВО ТАБАКА В ЗИМБАБВЕ РЕЗКО СОКРАТИЛОСЬ

Переход сельскохозяйственных земель в Зимбабве от белых фермеров, которых советская печать когда-то называла «колонизаторами», к представителям коренного населения ко времени публикации сообщения продолжался уже давно и не являлся новостью. Однако агентство актуализировало этот факт, назвав его в качестве причины негативного явления – резкого сокращения производства табака. Тем самым агентство дало отрицательную оценку ситуации (усилив ее, кстати, экспрессивным словосочетанием «насильственный захват»). Акцент в хедлайне делается не на самом факте, а на его объяснении, т.е. на оценке самого процесса захвата земель.

Однако оценка в хедлайне дается достаточно редко, поскольку может вызвать нарекания в адрес агентства, упреки в предвзятости, стремлении навязать свое мнение. По этой же причине редко используются две из «сильных позиций» – заглавие и начало. «Мягкие» факты (они могут быть как новыми, так и уже известными читателю) включаются в материалы о «жестких» новостях, размещаясь, как правило, не в хедлайне и лиде, а в корпусе. Тем самым создается определенный контекст, благодаря которому краткое и вроде бы беспристрастное сообщение приобретает определенную окраску. Наиболее незаметным для адресата оценочным способом является внедрение фактологической информации в концептуальную. Умелый подбор фактов, акцентирование только одной стороны явления (нужной автору) и затушевывание другой, а иногда и умолчание помогают рисовать образ события либо в черных, либо в розовых тонах.

Рассмотрим сообщения двух агентств об одних и тех же событиях: прибытии кораблей НАТО в Клайпедский порт Литвы. Хед-лайны и лиды этих сообщений, хотя и не совпадают дословно, представляют нейтральную в оценочном плане информацию, зато корпусы существенно различаются:

2001-07-06 13:28 *ЛИТВА * ЭСКАДРА * НАТО * ВИЗИТ*

В ЛИТОВСКОМ МОРСКОМ ПОРТУ ПРИШВАРТОВАЛИСЬ КОРАБЛИ ЭСКАДРЫ НАТО

КЛАЙПЕДА, 6 июля /Корр. РИА «Новости» Витаутас Микуличус/. В пятницу в Клайпедском морском порту пришвартовались корабли эскадры НАТО. Как передает корреспондент РИА «Новости», эскадру составляет семь фрегатов из Великобритании, Испании, Германии, Голландии, Канады, Португалии, США. Также прибыла подводная лодка из Норвегии и танкер из Великобритании. Часть кораблей несет на своих палубах боевые вертолеты.

Как заявил на пресс-конференции начальник учебного центра МС Литвы Витаутас Гиртаутас, «это официальный визит кораблей НАТО, который был запланирован полгода назад». Швартовка кораблей Северо-Атлантического блока в порту не являющегося членом НАТО государства представляется скорее исключением, чем правилом.

Клайпедский морской порт впервые принимает такое количество крупных боевых кораблей. Соединение кораблей НАТО в Клайпедском порту будет гостить до 9 июля. Эскадру посетит председатель сейма Литвы Артурас Паулаускас, намечается открытое посещение кораблей соединения жителями города.

Дополнения в материале имеют форму ответов на вопросы, которые, по мнению автора сообщения, должен был задать читатель. Происходит своеобразный диалог автор – читатель, причем автор определяет его ход (и, естественно, получает возможность таким образом навязывать свою позицию). Подразумевается вопрос: «Зачем НАТО направило корабли в Литву? Это обычная практика?», который обращает читателя к вызывающей у многих беспокойство концепции «расширения НАТО на Восток».

Провоцируется и следующий вопрос – «с какой целью было сделано подобное исключение?» – который содержит намек (поскольку ответ на него не дается) как на далеко идущие планы НАТО, так и на стремление Литвы войти в эту организацию. Подчеркиваются прочность и постоянство этих отношений: официальный визит кораблей НАТО был запланирован еще полгода назад.

Совсем иное впечатление создается после прочтения корпуса сообщения ИТАР-ТАСС:

ИТАР-ТАСС от 06.07.2001.

ЭСКАДРА БОЕВЫХ КОРАБЛЕЙ НАТО ПРИБЫЛА В КЛАЙПЕДСКИЙ МОРСКОЙ ПОРТ ЛИТВЫ

ВИЛЬНЮС, 6 июля. /Корр. ИТАР-ТАСС Владас Бурбулис/. Эскадра НАТО в составе семи боевых кораблей США, Канады, ФРГ, Нидерландов, Португалии и Великобритании, а также подводной лодки Норвегии и британского танкера прибыла сегодня в Клайпедский порт Литвы.

Эскадра НАТО примет участие в международных учениях в водах Балтийского моря, к которым присоединится и литовский фрегат «Жемайтис». На борту кораблей эскадры находятся около 1500 военнослужащих. Корабли альянса пробудут в порту до 9 июля. Визит этой эскадры обойдется казне Литвы недешево: ради нее пришлось в срочном порядке углублять дно, приводить в порядок портовое хозяйство.

В этом случае прибытие кораблей объясняется не «официальным визитом», а участием в международных учениях; дело представляется таким образом, что Литва для НАТО вроде бы и неинтересна, эскадра шла по своим делам и случайно, по пути, зашла в Клайпедский порт: они там не «гостят», а просто «пробудут» некоторое время.

Особое же значение в обоих примерах имеет концовка – заключительный абзац и даже последнее предложение. В первом сообщении концовка создает впечатление дружественных и равноправных отношений между НАТО и Литвой, – эскадра «гостит» в порту, ее корабли будут посещать председатель сейма Литвы и жители города. Во втором Литва предстает в роли бедной и неряшливой хозяйки, которая только к приходу важных посетителей торопится навести порядок.

Таким образом, хотя хедлайны и лиды этих материалов оценочно нейтральны, за счет различных дополнений в корпусах и концовок у читателя создаются вполне определенные впечатления.

Главный новостной факт не всегда определяется исключительно содержанием хедлайна. Сравним сообщения двух агентств – ИТАР-ТАСС и РИА «Новости», в основе которых одна и та же информация:

РИА «Новости» от 25.06.2001.

ЭДУАРД ШЕВАРДНАДЗЕ СЧИТАЕТ, ЧТО НА РОССИЙСКО-ГРУЗИНСКИХ ПЕРЕГОВОРАХ ДОСТИГНУТ СЕРЬЕЗНЫЙ УСПЕХ

Решение о передаче Вооруженным Силам Грузии инфраструктуры и недвижимого имущества российской военной базы в Вазиани /недалеко от Тбилиси/ президент Грузии Эдуард Шеварднадзе назвал «самым серьезным достижением» проходящего в Москве седьмого раунда российско-грузинских переговоров по вопросам о выводе российских военных баз с территории Грузии.

Как передает корреспондент РИА «Новости», в интервью Национальному радио в понедельник президент Грузии отметил, что при решении вопроса о Вазианской базе «российская сторона проявила добрую волю и готовность выполнить Стамбульские соглашения». По словам Шеварднадзе, «есть серьезный сдвиг и в связи с вопросом о базе в Гудаута»...

ИТАР-ТАСС от 25.06.2001.

ШЕВАРДНАДЗЕ СЧИТАЕТ, ЧТО В ГРУЗИНО-РОССИЙСКИХ ПЕРЕГОВОРАХ ПО ВОПРОСУ О БАЗАХ НАЛИЦО «СЕРЬЕЗНЫЕ УСПЕХИ»

Президент Грузии Эдуард Шеварднадзе заявил сегодня, что в грузино-российских переговорах по военно-политическим вопросам «налицо серьезные успехи».

Выступая по Национальному радио, он сказал, что «особенно большой успех» чувствуется в вопросах реализации принятых в Стамбуле (1999 год) решений по ликвидации к 1 июля с.г. российской военной базы в Вазиани. По его словам, российская сторона до 1 июля передаст ВС Грузии инфраструктуру, здания и сооружения этой базы.

Он отметил, что «серьезные сдвиги» есть и в вопросах, связанных с выполнением решений о ликвидации военной базы в Гудаутах (около Сухуми)...

В сообщении РИА «Новости» главным событием представлена передача базы; причем весь процесс выглядит незначительным и вялотекущим (впечатление его малозначительности, кстати, усиливается упоминанием о седьмом раунде российско-грузинских переговоров – то есть, их уже было шесть, и, вероятно, еще будет немало в дальнейшем).

В сообщении ИТАР-ТАСС дана практически та же сумма информации; однако внимание акцентируется на «достижении серьезных успехов» по военно-политическим вопросам. Тем самым подчеркивается работа по созданию принципиально новых отношений между Россией и Грузией, а передача военной базы – лишь один из примеров реализации Стамбульских решений, иллюстрирующих этот процесс, и эта информация даже не была включена в лид.

Неизвестно, какие задачи на самом деле ставили перед собой оба корреспондента, но второе сообщение выглядит более «солидным», значительным и обобщающим, чем первое.

Особое внимание принято уделять стилистической, в первую очередь, лексической оценочности, которая подразделяется на позитивнооценочную, негативнооценочную и модальнооценочную. К первой относятся слова, которые различаются по степени и интенсивности выражения позитивной экспрессии. Негативнооценочные слова различаются по степени интенсивности выражения негативной окраски, от слабой до максимальной, составляющей фактически лексическое значение слова. К модальнооценочным словам относится довольно большая группа слов сложной, двуплановой семантической структуры. Они обладают способностью косвенно выражать оценку.

Косвенный характер заключается в том, что оценка относится не к тому, что непосредственно обозначено словами (не к детонату), а к тому, что связано с обозначаемой реалией. Приобретение словом модальнооценочной окраски – результат тесного взаимодействия слова и контекста, результат влияния авторской точки зрения.

Позитивно- и негативнооценочные слова присутствуют в материалах информационных агентств. Однако здесь стилистическая оценочность имеет особенности, связанные преимущественно с одним из основных требований, предъявляемых к новостной заметке, – с беспристрастностью освещения события. Сообщая о факте, корреспондент вынужден пользоваться выражениями либо нейтральными, либо имеющими слабо выраженную эмоциональную окраску.

Так, из позитивнооценочных словосочетаний, часто встречающихся в материалах агентств, можно назвать: международное сообщество; гуманитарная помощь; мирное урегулирование; справедливый и всеобщий мир; в интересах безопасности; правоохранительные органы и т.д.; из негативнооценочных – прямая угроза; смертоносные вещества; шпионаж; развязывание войны.

Последние годы широкое распространение получили словосочетания, которые связаны с национальными и религиозными конфликтами; они все, как правило, являются негативнооценочными: боевики, террористическая сеть; сепаратисты; сепаратистские элементы; террористические центры; террористическая угроза; фанатики-фундаменталисты; исламские экстремисты; террористическая вылазка; массовые беспорядки; экстремистская группировка; экстремистская направленность; очаг терроризма; «телефонные террористы».

В сообщении РИА «Новости» от 28 июля 2000 г. прямая оценка присутствует в авторской речи:

#ОТСТАВКА БОРИСА ШИХМУРАДОВА С ПОСТА МИНИСТРА ИНОСТРАННЫХ ДЕЛ ТУРКМЕНИИ, ПО ВСЕЙ ВИДИМОСТИ, СТАЛА СЛЕДСТВИЕМ ЧИНОВНИЧЬИХ И КЛАНОВЫХ ИНТРИГ#

...Шихмурадов был, пожалуй, единственным из руководителей правительства, кто имел собственное мнение и не боялся Ниязова, при этом имея на него огромное влияние.

...Президент Туркменистана обрушился на него с критикой..., уличал его в семейственности /сын Шихмурадова возглавляет футбольный клуб «Копетдаг»/.

Припомнил Туркменбаши и незнание Шихмурадовым туркменского языка. Обвинение Ниязова звучало примерно так: «Ты знаешь английский, а туркменский выучить так и не смог»...

Корреспондент уже в хедлайне прямо высказывает свое мнение по поводу отставки Шихмурадова и формирует у читателя представление как о бывшем министре, так и о туркменском президенте. Для характеристики первого он использует позитивнооценочные выражения, говоря о действиях второго – негативнооценочные. Кроме этого, упомянутый корреспондентом официальный титул Ниязова – Туркменбаши – воспринимается российским читателем негативно – как слишком напыщенный.

Прямая авторская оценка в материалах информационных агентств – явление редкое. Наибольшую возможность проявления авторской позиции в стилистическом плане предоставляет использование цитат.

Как правило, если главная новость материала представляет собой факт-событие, то комментирующая ее цитата может быть только в корпусе; если же главная новость – это факт-высказывание, то цитата переходит в лид или даже хедлайн. Все рассматриваемые агентства использует эту возможность, поскольку значительную часть их материалов представляют собой заявления, высказывания, мнения.

Комментирующая роль цитат может еще усиливаться благодаря употреблению в них «живого слова». Цитирование позволяет использовать многие из тех средств повышения выразительности и оценочности, которые в авторской речи новостного сообщения нежелательны и даже недопустимы: прямые оценки, метафоры, эмоционально окрашенные слова, хлесткие выражения и даже дисфемизмы (запрещенные обычаем или приличием слова, которые принято заменять эвфемизмами). В составе цитат они сами приобретают качества «факта», что снимает ответственность за их использование с агентства. Примеров из материалов каждого из рассматриваемых агентств можно подобрать много.

РИА «Новости» от 09.10.2001–22:42

...Заявление правительства США о возможной вакцинации населения Онищенко назвал «глупой мерой», которая «мало что даст». По его мнению, это позволит только нажиться фармацевтическим фирмам.

ИТАР-ТАСС от 03.07.2001–13:50

...Милошевич заявил, что так называемый трибунал представляет собой «фарс и является незаконным», а обвинительное заключение в отношении его сфабриковано. Цель трибунала, по его словам, – «оправдать преступления НАТО, совершенные в Югославии».

Интерфакс от 04.09.2001 13:50

ЗАПРЕТ ХОЖДЕНИЯ ДОЛЛАРА В РФ НЕ ИМЕЕТ СМЫСЛА, СЧИТАЮТ ЭКОНОМИСТЫ

...В интервью «Интерфаксу» во вторник А. Волин сказал, что правительство ничего подобного делать не собиралось и не собирается. «Трудно комментировать бредовые идеи сумасшедших людей», – добавил А. Волин.

По его словам, «на отмену хождения наличного доллара в РФ не решилось даже правительство Примакова-Маслюкова».

Интерфакс от 18.09.2001 13:08

...Как утверждает В. Симонов, Россия вполне конкурентоспособна на мировом рынке «в отношении мозгов», но у нее нет денег.

Очевидно, что в авторской речи использование подобных стилистических форм вряд ли возможно. Сравнение «входа» и «выхода» позволяет сделать вывод, что подобные допущения в цитатах являются не случайностью, а сознательной политикой как ИТАР-ТАСС, так и РИА «Новости», поскольку случаи исправления редакторами явно выраженной стилистической и лингвистической оценочности в цитатах единичны, тогда как в авторской речи редакторской правке («нейтрализации» или удалению) подверглось 29% у РИА «Новости» и 43 % у ИТАР-ТАСС подобных слов и выражений (см. табл. 8). Более подробно это будет рассмотрено ниже.

В значительной степени свобода выражения переносится и на косвенное цитирование:

РИА «Новости» от 2001-09-05 20:55

ВАШИНГТОН, 5 сентября. /Корр. РИА «Новости»/. Намеченный на середину ноября визит Владимира Путина в США вовсе не будет прогулкой по техасскому ранчо американского президента Джорджа Буша. Об этом РИА «Новости» сообщили дипломатические источники в Вашингтоне, комментируя сообщения некоторых американских СМИ по поводу предстоящей встречи на высшем уровне Россия – США.

Даже ссылка на неопределенные «дипломатические источники» позволила корреспонденту расширить стилистические рамки сообщения.

Авторская позиция важна при освещении политических событий. В то же время необходимость использования при этом дипломатического подстиля существенно ограничивает стилистические возможности ее выражения.

Во-первых, в языке дипломатии особую группу образуют «высокие» слова и выражения, придающие документу или описанию события торжественность и значительность: визит, пребывание, сопровождение, прием и другие, которые относятся преимущественно к действиям первых лиц. Например, глава государства принимает, тогда как на более низком уровне встречаются:

ITAR-TASS /Fri, 29 Jan 1999 00:12:07/

...В ходе пребывания в Давосе российский премьер проведет также ряд встреч с главами государств... В рабочей поездке в Давос Евгения Примакова сопровождают глава Банка России Виктор Геращенко, министр топлива и энергетики Сергей Генералов, глава Госналогслужбы Георгий Боос.

РИА «Новости» от 19.09.2001–00:11

...Находящийся с визитом в США министр иностранных дел РФ Игорь Иванов, как ожидается, в среду будет принят президентом США Джорджем Бушем. Российский министр также встретится со своим американским коллегой Колином Пауэллом и советником президента по вопросам национальной безопасности Кондолизой Райс.

Во-вторых, весь стиль языка дипломатии выдержан в вежливом, примирительном тоне. Резкие, категоричные выражения сглаживаются, для чего используются общепринятые в данном кругу общения формулы, намеки, иносказательные выражения (и в этом – одно из главных отличий дипломатического языка от официально-делового языка вообще).

Например, в заметке ИТАР-ТАСС от 18.09.2001 сообщается, что иранский министр иностранных дел Камаль Харрази выступил против «акции возмездия», которую США намеревались осуществить в отношении Афганистана. «Дипломатичность», неагрессивность заявления здесь подчеркивается выбором не активной, а пассивной формы глагола и мягкой формой наречия:

...«Мы не считаем, что оправданно нападать на страну в попытке наказать какую-то группу террористов», – отметил министр.

вместо резкого и категоричного, например,

...«Мы считаем, что недопустимо...

Пассивная форма («не способствует достижению мира», «не можем оставить без внимания» и т.д.) довольно часто используется дипломатическим языком и присутствует в виде прямого и косвенного цитирования в текстах информационных агентств.

Интерфакс от 18.09.2001 17:03

...Как заявил сегодня корреспонденту «Интерфакс – Агентства военных новостей» министр внутренних дел Грузии Каха Таргамадзе, «данные о наличии боевиков на территории Грузии, на которые ссылался сегодня официальный представитель российского внешнеполитического ведомства Александр Яковенко, не соответствуют действительности».

Для опровержения заявления министр также выбрал пассивную форму (иногда ее называют «утверждением через отрицание»).

РИА «Новости» от 2001-09–19 20:51

...По словам министра, «вполне очевидно», что террористические организации, проводящие подобные акции, «пользуются укрытием, поддержкой, содействием и защитой» со стороны «ряда иностранных правительств». Эшкрофт подчеркнул, что этим правительствам «пора со всей очевидностью понять», что США более не потерпят подобной поддержки.

Эшкрофт не употребил резких выражений «укрывательство», «пособничество» и т.д., не уточнил, о каких именно странах идет речь, и использовал пассивную форму, подразумевающую в данном случае, что США намерены применять жесткие меры к пособникам террористов.

Категоричность заявлений снимается с помощью коррекции безапелляционных, «фатальных» утверждений, а иногда и отказа от них:

Интерфакс от 19.09.2001 20:42

...Инцидент в Хевроне угрожает срывом договоренностей о прекращении огня на Ближнем Востоке.

Не перестрелка с применением артиллерии (что фактически имело место), а «инцидент»; не приведет, а «угрожает», т.е. может привести; не к военным действиям, а к «срыву договоренностей о прекращении огня».

В-третьих, для дипломатической речи характерны общие утверждения, «обтекаемые» фразы, отсутствие детализации. Если в материалах, посвященных практически всем остальным темам, агентства преследуют цель донести до читателя четкие и конкретные факты, то, когда речь идет о дипломатической тематике, корреспонденты поневоле должны перенимать особенность дипломатического языка, в том числе и прибегая к цитированию:

РИА «Новости» от 2001-09-19 22:37

...Как заявил в среду руководитель российской дипломатии на пресс-конференции по окончании встречи со своим американским коллегой, по этим проблемам прошли «интенсивные консультации». По его словам, по некоторым направлениям «у нас есть определенное сближение, а по другим проводим активные консультации».

...В нынешней ситуации необходимо выработать долгосрочный план действий, принять соответствующие резолюции.

РИА «Новости» от 2001-09-19 21

...в ходе состоявшейся беседы были затронуты некоторые вопросы двусторонних отношений и международной политики.

Интерфакс от 19.09.2001 21:03

...Москва и Вашингтон достигли договоренности «наращивать совместные и параллельные усилия по противодействию угрозам, исходящим из талибского Афганистана». Участники встречи подчеркнули, что борьба с терроризмом «должна носить не разовый и спонтанный характер, а строиться на комплексной и долговременной основе в интересах искоренения этого общемирового зла как явления».

В последнем сообщении нет никаких сведений о том, в чем конкретно будут заключаться упомянутые усилия, что должна представлять собой «долговременная основа» борьбы с терроризмом и т.д.

Следует отметить, что в дипломатической форме речи большую роль играют эвфемизмы – слова или выражения, служащие в определенных условиях заменой обозначений, которые представляются нежелательными (дисфемизмы). Как было показано, они во множестве встречаются в соответствующих материалах информационных агентств. Роль эвфемизмов в речи исследователи трактуют по-разному: некоторые в содержании термина «эвфемизм» признают ведущим компонент «смягчение», другие же подчеркивают уклончивость, обтекаемость, размытость наименования и даже стремление скрыть правду об обозначаемом предмете. Из приведенных примеров следует, что агентства могут делать акцент как на один, так и на другой компонент.

И хотя эвфемизмы присутствуют в материалах любой тематики, наиболее характерны они для сообщений на политические темы: эвфемизмы остаются одним из слагаемых того набора средств и приемов, из которых складывается язык политики, и не только касающиеся дипломатии. Можно указать множество примеров использования эвфемизмов: нейтрализация, был задержан, адекватные меры и т.д.

В-четвертых, уровень стилистической оценочности зависит от места, которое фраза занимает в композиции сообщения. Корреспонденты и редакторы всех указанных агентств избегают давать какие-либо собственные оценки в хедлайне, однако для лида и корпуса эти требования выполняются не очень строго. В нижеследующих примерах редактор РИА «Новости» исключил из хедлайнов слова «тщательно» и «решительно», оставив их в лидах.

CV03720

#КИНОЛОГ С СОБАКОЙ ТЩАТЕЛЬНО ОБСЛЕДУЕТ ПОЕЗД «МОСКВА – РОСТОВ» НА КАЗАНСКОМ ВОКЗАЛЕ В СВЯЗИ СО ЗВОНКОМ АНОНИМА О ЯКОБЫ ЗАЛОЖЕННОЙ БОМБЕ#

Е603064

#В ГЛАВНОМ ШТАБЕ ВОЕННО-МОРСКОГО ФЛОТА РЕШИТЕЛЬНО ОПРОВЕРГЛИ ИНФОРМАЦИЮ О ТОМ, ЧТО ПРОИЗОШЕДШИЙ МИНУВШЕЙ НОЧЬЮ СЛИВ 30 ТОНН МАЗУТА В ПРИТОК АМУРА СЛУЧИЛСЯ ПО ВИНЕ ТИХООКЕАНСКОГО ФЛОТА#

Этот вид правки весьма характерен: во всех случаях удаления редактором оценочных слов на хедлайн приходится около 65% – у РИА «Новости» и около 48% – у ИТАР-ТАСС.

Все эти правила изложения политических событий (использование «обтекаемых» фраз, высоких слов и выражений, эвфемизмов, пассивной формы глагола, отказ от категоричности в заявлениях, резких выражений и т.д.) настолько присущи дипломатическому стилю, что отказ от них воспринимается как средство повышения выразительности, как прямая оценка, даваемая событию или явлению. Поскольку читатель при получении такого сообщения не ожидает экспрессивности изложения, она оказывается более заметной:

Интерфакс от 18.09.2001–14:22

МИД России направил грузинской стороне ноту с требованием о выдаче российской стороне участников незаконных вооруженных формирований, которые подозреваются в совершении преступлений на территории России.

...в ноте содержится решительное требование грузинским властям «предпринять жесткие меры против бандитов, которые проходят подготовку и планируют новые теракты, находясь на территории Грузии, в том числе в Панкисском ущелье».

Цитирование агентством ноты МИДа, в которой имеют место, как категоричность утверждения, так и частичный отказ от эвфемизмов, усиливающий недовольство российского МИДа действиями грузинской стороны, позволяет выразить собственную позицию агентства.

Чтобы преодолеть ограничения, связанные с формой изложения политических новостей, агентства Интерфакс и РИА «Новости» прибегают к смешению стилей (ИТАР-ТАСС пользуется этим приемом значительно реже). Так, в приведенном ниже материале хедлайн составлен в дипломатическом стиле, как того требует тема, а для корпуса использован публицистический стиль с включением разговорной лексики, в частности, фраза «итальянский премьер не поспешил в США», контрастирующая с официальным «отбывает с визитом», в данном случае выражает негативное отношение агентства к лидерам других стран, которые, напротив, «поспешили» поддержать требования США начать военные действия. С другой стороны, признание событий в Америке «трагедией» и упоминание, что позиция Италии была «недостаточно четко сформулирована», подразумевают осуждение самого итальянского правительства:

РИА «Новости» от 15.10.2001–00:34

ПРЕМЬЕР-МИНИСТР ИТАЛИИ СИЛЬВИО БЕРЛУСКОНИ ОТБЫВАЕТ С ВИЗИТОМ В США

...В отличие от лидеров Франции и Великобритании, итальянский премьер не поспешил в США сразу после терактов. Как отмечали тогда итальянские СМИ, это обстоятельство, а также недостаточно четко сформулированная в первые дни после американской трагедии позиция Италии относительно возможности ее участия в военных действиях вместе с США, внесли некий холодок в американо-итальянские отношения.

Корреспондент, используя стилистические средства, позволяющие выразить свою позицию, не сформулировал, тем не менее, четкого отношения к сообщаемому факту, и материал получился эклектичным. Это следует считать недостатком сообщения, так как в нем предполагается либо однозначное выражение позиции, либо отсутствие оценки происходящего.

Из всех агентств более внимательно к этому аспекту – однозначности оценки, коль скоро она дается, – относится ИТАР-ТАСС.

Следует отметить, что часто целью информационных агентств, использующих стилистические и другие приемы, является повышение выразительности; то или иное отношение к материалу создается уже попутно.

Наибольшие возможности для выражения авторской позиции предоставляет газетно-публицистический стиль, в частности, сравнения, образные выражения и стандартные речевые блоки, несущие позитивную или негативную окраску:

Интерфакс от 28.09.2001 15:24

Стокгольм. 28 сентября. ИНТЕРФАКС – Министр обороны России Сергей Иванов вновь заявил, что исключает возможность участия российских военнослужащих в предстоящей антитеррористической операции в Афганистане.

«Это исключено. Направление российских военнослужащих в Афганистан – это было бы примерно то же, что направление американских военнослужащих во Вьетнам», – заявил он в пятницу на пресс-конференции в Стокгольме.

ИТАР-ТАСС от 30.01.1999-19:45:52

...в течение недели на территории республики проходила масштабная операция по пресечению контрабанды этого смертоносного зелья. Улов оказался более чем внушительный.

Представитель одного из силовых ведомств республики в этой связи напомнил недавнее выступление президента Таджикистана Эмомали Рахмонова на международной конференции, посвященной вопросам более эффективной борьбы с этой «чумой 20 века», что «прочность нашего государства, его авторитет на международной арене, недопущение изоляции зависит от решительной борьбы с незаконным оборотом наркотиков».

...Но все же прежде чем дать «добро», было решено произвести еще одну контрольную проверку, но уже с помощью специально обученных собак. Как выяснилось, «страховка» оказалась не напрасной. Четвероногие помощники узбекских таможенников обнаружили замаскированные в восьми тоннах таджикских лимонов 51 килограмм героина, 591 килограмм опиума и 73,5 килограмма гашиша.

В полной мере публицистическим, т.е. оценочным, сообщение информационного агентства может быть лишь тогда, когда позиция корреспондента гарантированно не вызовет протеста со стороны здравомыслящего человека, т.е. только в том случае, когда оно или не касается каких-либо важных вопросов, или событие может быть оценено однозначно. В первую очередь публицистический стиль используется в «мягких» новостях:

РИА «Новости» от 09.10.2001–22:15

...В матче 12 тура чемпионата России по хоккею московский «Спартак», сыграв на выезде вничью с череповецкой «Северсталью» 1:1 /0:0, 1:0, 0:1, 0:0/, упустил шанс стать единоличным лидером в розыгрыше российской Суперлиги.

Интерфакс от 01.10.2001 16:30

...Однако, девушка все-таки хотела помириться с матерью. Именно с этой целью она вернулась домой, но мать не стала ничего слушать и устроила скандал...

РИА «Новости» от 21.09.2001–21:54

В БЕРЛИНЕ СООРУДИЛИ «ХЛЕБ С МАСЛОМ», КОТОРЫЙ ПОПАДЕТ В «КНИГУ РЕКОРДОВ ГИННЕССА»

БЕРЛИН, 21 сентября. /Корр. РИА «Новости» Александр Полоцкий/. В Берлине в пятницу на Восточном железнодорожном вокзале «Остбанхоф» при большом стечении восторженной публики был сооружен гигантский бутерброд — «хлеб с маслом» (перифраз – О.Л.), который будет занесен в Книгу рекордов Гиннесса.

Как передает корреспондент РИА «Новости», площадь бутерброда-гиганта составила 18 квадратных метров, а масла на хлеб было намазано аж 54 кг!

По предварительным расчетам организаторов, сливочного масла должно было быть израсходовано «всего» 18 кг. Однако эта норма была превышена в три раза. Дело в том, что масло под аплодисменты и подбадривающие крики зрителей размазывали сразу четыре хорошенькие девушки, причем используя в качестве «инструмента» обычные строительные мастерки.

После того, как стало ясно, что рекорд состоялся, бутерброд-великан стали разрезать на куски и угощать всех желающих.

Необычная акция в Берлине проводилась в рамках традиционного всегерманского «Дня немецкого бутерброда». В частности, в пятницу на более чем 20 вокзалах разных городов ФРГ было бесплатно роздано 100 тыс бутербродов с маслом. Спонсируют «День немецкого бутерброда», в первую очередь, фирмы, производящие сливочное масло, в силу своей обеспокоенности падением потребления этого продукта в Германии.

В последнем сообщении нашли свое выражение все особенности газетно-публицистического стиля. Ему присущи оценочность и эмоциональность изложения, даже явная аналитика имеет место в этом материале: сначала корреспондент объясняет, что, по его мнению, послужило причиной «перерасхода» масла, а потом – что заставило фирмы, производящие сливочное масло, спонсировать праздник.

Корреспондент написал, а редактор пропустил к публикации данный материал (в жанре репортажа), поскольку вряд ли кто-либо обвинит агентство в предвзятости или стремлении навязать свою точку зрения по поводу этой новости.

Говоря о выражении автором информационного материала своей позиции, следует отметить, что для этого, как правило, используется целый комплекс средств – фактологических, композиционных и стилистических. Рассмотрим сообщения двух агентств об одном и том же факте:

ИТАР-ТАСС от 28.06.2001

ВОЕННЫЙ СУД ПРОДОЛЖИТ РАССМОТРЕНИЕ ДЕЛА ПОЛКОВНИКА БУДАНОВА

РОСТОВ-НА-ДОНУ, 28 июня. /Корр. ИТАР-ТАСС Вячеслав Бондаренко/. Тщательное исследование всех обстоятельств уголовного дела полковника Юрия Буданова, обвиняемого в убийстве чеченской девушки, продолжит сегодня Северо-Кавказский окружной военный суд. Полковник, бывший командир танкового полка, не отрицает своей вины в гибели юной чеченки. Но приводит свои факты, свидетельствующие, по его мнению, о возможности ее причастности к деятельности бандформирований. Во многом они противоречат его показаниям на предварительном следствии. Суд будет их внимательно расследовать.

Как сказал корреспонденту ИТАР-ТАСС отец погибшей девушки Висса Кунгаев, Северо-Кавказский окружной военный суд, по его мнению, делает достаточно много, чтобы дело о гибели его дочери было расследовано объективно и всесторонне. «В принципе, к суду я пока не имею серьезных претензий», – добавил он.

РИА «Новости» от 28.06.2001–15:15

В РОСТОВЕ-НА-ДОНУ В ЧЕТВЕРГ ПРОДОЛЖИЛОСЬ ОГЛАШЕНИЕ МАТЕРИАЛОВ ПО ДЕЛУ ПОЛКОВНИКА ЮРИЯ БУДАНОВА

РОСТОВ-НА-ДОНУ, 28 июня. /Корр. РИА «Новости» Ирина Варламова/. В Ростове-на-Дону в четверг продолжилось оглашение материалов по делу полковника Юрия Буданова, обвиняемого в убийстве 18-летней чеченской девушки Эльзы Кунгаевой. Как передает корреспондент РИА «Новости», адвокат Буданова Анатолий Мухин сообщил, что на сегодняшнем судебном заседании оглашены протоколы допроса и очных ставок Буданова. По мнению защитника, самые точные и полные показания его подзащитный дал в суде.

Отвечая на вопрос РИА «Новости», Мухин подтвердил, что «в материалах уголовного дела имеются показания следователя, проводившего осмотр комнаты Буданова, о том, что альбом с фотографиями имелся». По утверждению защиты, в этом альбоме была фотография с изображением Эльзы Кунгаевой со снайперской винтовкой в руках. Однако, ввиду того, что проводивший осмотр следователь не счел нужным приобщить альбом к материалам уголовного дела, фотография была утеряна, отметил адвокат.

Уже в лиде корреспондент ИТАР-ТАСС отмечает, что Буданов не отрицает своей вины, показания обвиняемого на суде противоречат его показаниям на предварительном следствии и требуют расследования (в чем расхождение – не сообщается). Эпитет «бывший» дополнительно подчеркивает отношение к Буданову корреспондента – дескать, не место таким в армии. В конце материала приводится позиция потерпевшей стороны, которая положительно отзывается о деятельности суда. Создается впечатление, что суд справедлив, а Буданов – несомненный преступник, который пытается выкрутиться.

РИА «Новости», напротив, дает позицию другой стороны – защитника. Помимо языковых средств выражения мнения – с помощью позитивных слов «самые точные и полные показания» – приводятся сведения, которые в некоторой степени оправдывают действия обвиняемого, а концовка материала – нежелание следователя приобщить к делу важную улику против потерпевшей и исчезновение этой улики – ставит под сомнение компетентность суда.

Таким образом, в этих двух сообщениях для создания определенного отношения к информации используются сразу несколько путей: применение оценочных слов, подбор дополнительных фактов, изложение информации с позиций одной стороны, цитирование представителя этой стороны.

Хотелось бы подчеркнуть, что выявлялась потенциальная возможность выражения корреспондентом (или агентством) своей позиции, своей оценки сообщаемого новостного факта. Сложилось мнение, что целью как корреспондентов, так и редакторов агентств при их работе с материалами обычно является не выражение своего отношения к факту, а стремление «подать» этот факт более ярко. Чтобы подтвердить или опровергнуть это мнение, требуется провести анализ новостных сообщений не с филологической, а с политологической или социологической точек зрения, что выходит за пределы рассматриваемых проблем.

<< | >>
Источник: Лащук Ольга Ростиславовна. РЕДАКТИРОВАНИЕ ИНФОРМАЦИОННЫХ СООБЩЕНИЙУчебное пособие для студентов вузов. 2004

Еще по теме 3.2. ПРОЯВЛЕНИЯ АВТОРСКОЙ ПОЗИЦИИ В МАТЕРИАЛАХ ИНФОРМАЦИОННЫХ АГЕНТСТВ:

  1. РОЛЬ МИРОВЫХ ИНФОРМАЦИОННЫХ АГЕНТСТВ В НАПОЛНЕНИИ ГЛОБАЛЬНЫХ КОММУНИКАЦИОННЫХ ПОТОКОВ В. И. Сапунов Воронежский государственный университет
  2. ИНФОРМАЦИОННЫЕ ЖАНРЫ ВО ФРАНЦУЗСКОЙ ТЕОРИИ ЖУРНАЛИСТИКИ И НА СТРАНИЦАХ ПЕРИОДИКИ ФРАНЦИИ А. Евтушенко Ростовский государственный университет
  3. 1 .Формирование сети российских информационных агентств и учреждений по распространению прессы
  4. 2. Работа  иностранных  информационных агентств в России
  5. ЧАСТЬ 4 ИНФОРМАЦИОННЫЕ АГЕНТСТВА
  6. ВВЕДЕНИЕ
  7. Глава 1ОСОБЕННОСТИ МАТЕРИАЛОВ ИНФОРМАЦИОННЫХ АГЕНТСТВ
  8. 1.1. ЖАНРЫ МАТЕРИАЛОВ ИНФОРМАЦИОННЫХ АГЕНТСТВ
  9. 1.2. ТРЕБОВАНИЯ К МАТЕРИАЛАМ ИНФОРМАЦИОННЫХ АГЕНТСТВ
  10. Глава 2СПОСОБЫ ПОСТРОЕНИЯ МАТЕРИАЛОВ ИНФОРМАЦИОННЫХ АГЕНТСТВ
  11. 2.1. ОСНОВНЫЕ СХЕМЫ ПОСТРОЕНИЯ МАТЕРИАЛОВ ИНФОРМАЦИОННЫХ АГЕНТСТВ
  12. 2.2. ССЫЛКИ НА ИСТОЧНИКИ ИНФОРМАЦИИ И ЦИТАТЫ
  13. Глава 3ПРИНЦИПЫ И ПРИЕМЫ РЕДАКТИРОВАНИЯ МАТЕРИАЛОВ ИНФОРМАЦИОННЫХ АГЕНТСТВ
  14. 3.1. ТРЕБОВАНИЯ К РЕДАКТИРОВАНИЮ МАТЕРИАЛОВ ИНФОРМАЦИОННЫХ АГЕНТСТВ
  15. 3.1.5. Стиль
  16. 3.2. ПРОЯВЛЕНИЯ АВТОРСКОЙ ПОЗИЦИИ В МАТЕРИАЛАХ ИНФОРМАЦИОННЫХ АГЕНТСТВ
  17. 3.3. ПРОБЛЕМА ДЕКОДИРУЕМОСТИ МАТЕРИАЛОВ ИНФОРМАЦИОННЫХ АГЕНТСТВ