<<

СЛОВЕНСКИЙ язык

§ 169. Словенский литературный язык использует хорватскую графику (исключен лишь знак для согласного с, которого нет в словенском). В словенском языке гласные различаются в количественном отношении.
Однако долгим может быть только гласный под ударением, вне ударения гласные краткие. Гласный под восходящим ударением обозначается знаком ', под нисходящим — знаком sanja («мечта»), dan («день»). Краткость гласного под ударением передается знаком '. Ударение оказывает существенное влияние не только на длительность, но и на произношение гласных. Как правило, долгие ударенные гласные приобретают закрытое, узкое произношение, вследствие чего б часто переходит в ио, ои, а е в ei (обозначаются б, ё). Безударные гласные произносятся открыто и кратко, в результате чего і, и, е, о часто редуцируются или вообще не произносятся; так gospod («господин») произносится с редукцией безударного о, как gbspod, misliti — как mislt. Перед г гласный е изменяется в і: Presern произносится Presirn. Вследствие указанных особенностей словенская графика не вполне отражает произношение гласных, и чтение текста для несловенца представляет значительные трудности.

§ 170. Согласные утратили мягкость перед гласными переднего ряда: мягкие п и / восходят к давним сочетаниям этих согласных с /, kralj, ljubav («любовь»). Представлен слоговой плавный г: srce, krvav, trg («базар»); слоговой / изменился в о/ (произносится ои): volk, moliati, dolg, solza («слеза»). Сочетание ze после гласных заменено re: takore (из takoze), тогет вместо mozem и т. п. (то же явление находим в сербскохорватском языке).

§ 171. В области грамматики следует отметить: утрату звательной формы (заменена формой им. пад.); форму родительного падежа множественного числа мужского рода на -ov: Slovanov, konjev; употребление местоимения kaj в значении «что»; окончание -ga в родительном падеже единственного числа местоименного склонения; сохранение супина: pojdi kravo vrhcat («пойди, чтобы вернуть корову»).

Характерной особенностью словенского языка является сохранение двойственного числа в склоне и спряжении. В других славянских языках (кроме серболужиі го) эта категория утрачена. До сих пор употребляются фо именительного-винительного и дательного-творительного паде двойственного числа, тогда как форма родительного-месті падежа заменена формами множественного числа. В муже склонении именительный-винительный падеж имеет окончание midva sva si stara prijatelja, в дательном-творитель падеже выступает -ота (-ema): bratoma, konjema. В ерел роде соответственно имеем: mesti, polji; mestoma, polje в женском роде: ribi, zemlji, ribama, zemljama. Ср д ственное число: ali sta vasa soseda bogata? — и множенное число: ali so vasi sosedi bogati? Формы двойствен] числа у глаголов следующие: в 1-м лице настоящего врел для мужского рода -va, для женского и среднего neseva, neseve, во 2-м и 3-м лице для мужского рода -ta, женского и среднего -te: neseta, nesete. Причастие на составе перфекта также имеет формы двойственного чи в мужском роде на -а, в женском и среднем на -i: sva р («мы оба пекли»), sva pekli («мы обе пекли»); для 2-го и 3-го ца выступают формы sta pekla, sta pekli; ср. также оде in sin sla v sumo drva sekat («отец и сын пошли в лес (чте рубить дрова»). Следует также отметить, что в словенс языке будущее время образуется посредством сочетания инф тива с формами настоящего времени вспомогательного глаї biti («быть»), тогда как в других южнославянских язь употребляется в этой функции глагол хотеть; ср. delal (bom из bodem), kupoval bom и сербское ja hy напис написаНу, болгарское аз ще (да) пиша и т. п. В словенс языке утрачены аорист и имперфект.

ОБРАЗЦЫ СКЛОНЕНИЯ И СПРЯЖЕНИЯ Склонение имен существительных женского рода Единственное число и lip-a gor-a mis el р lip-e gor-e misl-i д llp-i gor-i misl-i в lip-o gor-6 mis el т lip-o gor-o misl-ijo п lip-i gdr-i misl-i MHO жественное число и lip-e gor-ё mis 1-і р lip gor-a misl-i д lip-am gor-am misl-im в lip-e gor-e misl-i т lip-ami gor-ami misl-imi п lip-ah gor-ah misl-ih Двойственное число misl-t

misl-i

misl-ima

misl-i

misl-ima

misl-ih

llp-l lip

lip-ama lip-i lip-ama lip-ah

gor-i

gor-a

gor-ama

gor-i

gor-ama

gor-ah

Склонение существительных мужского и среднего рода Единственное число

И moi rak mest-o polj-ё

Р moi-a rak-a mist-a pol]-a

Д moi-u rak-u mest-u pot]-u

В moz-a rak-a mest-o polj-e

T moz-em rak-om mest-om polj-em

П moz-u rak-u mest-u polj-u

Множественное число moi-je rak-i mest-a polj-a

moi rak-ov mest polj

moz-em rak-ом mest-om polj-em

moi-ё rak:e mest-a polj-a

moi-mi rak-i mest-i polj-i

moi-eh rak-ih mest-ih polj-ih

Двойственное число rak-a

rak-ov

rak-oma

rak-a

rak-oma

rak-ih

moz-a тої

тої-ета moz-a rnoz-ёта moz-eh mest-i mest

mest-oma mest-i mest-oma mest-ih rolj-i polj

polj-ema pdl]-i polj-ema polj-ih Склонение прилагательных Единственное число Падеж Муж р Ср р Жен р и bogat-i bogat-o bogat-i р bogat-ega bogat t д bogat emu bogat- в Как им или род пад bogat о bogat с т bogat-im bogat-L п bogat-em bogat-i Множественное число и. bogat-i bogat-a 1 bogat-e р. bogat-ih д. bogat-im в. bogat-e bogat-a | bogat-e т. bogat-imi п. bogat-ih

Двойственное число И. bogat-a bogat-i | bogat-i P. bogat-ih Д. bogat-ima B. bogat-u 1 bogat-i | bogat-i T. bogat-ima П. bogat-ih

СКЛОНЕНИЕ МЕСТОИМЕНИЙ Личные местоимения 1-го и 2-го лица и возвратное местоимение

Единственное число И. jaz ti P. mene, me tebe, te sebe, se Д. meni, mi tebi, ti sibi, si B. mene, me tebe, te sibe, se T. menoj (mano) teboj (tabo) seboj (sabo) П. meni tebi sibi

Множественное число И. mi, me vi, ve B. nas vas P. nas vas T. nami vami Д. nam vam П. nas vas Двойственное число И. mtdva, midve vidva, vidve B. naju vaju p. naju vaju T. nama vama д. noma vama П. naju (nama) vaju (vama) Личное местоимение 3-го лица ОН Единственное число Падеж Муж р Cp p Жен p и оп ono on a р n/ega, ga nje (je) д njemu, тй njij (nji) в ni eg a, ga njo (jo) т njim njO п n,em п/ё) (n/iy

Множественное число И ont 1 ona 1 опё P njih (jlh) Д n/im (jim) В n;e (jlh) T njimi П njih

Двойственное число onadva | onedve | onedve

rijii (nfih) njima (jima) п]й (ni'ih) njima njih

Указательное местоимение ЭТОТ Единственное число Падеж Муж р Ср р Жен р И ta to ta p tega te д Как им или род temu tej (ti) в пад to to т tёт to п 1ёт tej (h)

Множественное число Двойственное число И ti | ta 1 'ё P teh Д /ёт В te 1 ta \ te T temu П teh

И ta 1 te (ti) I te (ti) P teh д 1ёта в ta | te (ti) 1 te (ti) T Сёта П teh Вопросительные местоимения КТО и ЧТО

И kdo kaj В koga ka; р koga cesa T kom tim д komu iemu П kom tem Спряжение глаголов Единственное число

1- е лицо 2-

е лицо 3-

е лицо nes-em del-am hval-im nes-es del-as hval-is nes-e del-a hval-i Множественное число 1-е лицо 2 е лицо 3-е лицо nes emo del-amo hval-wa nes-ete del-ate hual-ita nes-ejo del-a/o hval-ijo Двойственное число 1-е лицо 2 е лицо 3-е лицо nes-eva (-eve) del-ava hval-iva nes-eta (-ete) del-ata hval-ita nes-eta (-ete) del-ata hval-ita

§ 172.

Первым памятником словенского языка являются так называемые Брижинские (Фрейзингенские) отрывки X или XI в., продолжающие старославянскую традицию. Этот памятник в XIX в. послужил отправным пунктом паннонской теории Копи- тара — Миклошича, согласно которой якобы все старославянские тексты написаны на древнесловенском языке. В XI—XV вв. вследствие сильного немецкого и латинского влияний словенский язык в письменности не употреблялся. Литературный словенский язык появляется в XVI в. в связи с реформаторским движением. Его создание связано с деятельностью П. Трубара (пропагандист лютеранства), Ю. Далматина (переводчик библии) и А. Богорича (составитель первой словенской грамматики, 1584 г.). В основу литературного языка они положили родное наречие Нижней Край- ны. В конце XVIII — начале XIX в. поэт В. Водник закладывает основы нового языка. Этот язык достигает высокой степени развития в творчестве самого значительного словенского поэта Фр. Прешерна (1800—1849). Во второй половине XIX в. литературный язык стал употребляться повсеместно; после длительной полемики словенцы решили пользоваться хорватской азбукой — гаевицей 218

§ 173. Территория словенского языка отличается чрезвычайным диалектным разнообразием. Это объясняется многовековой политической раздробленностью народа и отчасти характером рельефа. Выделяется до шести диалектных групп: 1) хорутанская (крайний северо-запад); 2) приморская (запад Словении) с резьянским диалектом; 3) верхнекраинская (на северо-запад от Любляны в долине р. Савы); 4) нижнекраинская (на юго- восток от Любляны); 5) штирийская (на северо-востоке между Дравой и Савой); 6) паннонская (крайний северо-восток) с за- мурским (за р. Мурой) диалектом, имеющим давнюю литературную традицию. В западных и северо-западных говорах представлены такие явления, которые роднят их с западнославянскими языками, в частности с чешским и словацким. Это прежде всего сохранение групп tl, dl, фрикативный h, отсутствие вторичного / в конце слова и т. д.

Тексты

France Presern

V SPOMIN VALENTINA VODNIKA V Arab'je puscavi Se pti'cek rod і V

odljudni goscavi Sam zase ziv'i.

In miro nab'ira

Netruden yse dm, Se vbada, se vpira, Za smrt 1ё skrbi. So zvezde sestrice,

Mu mesec je brat; Ni dano mu pt'ice Si ljubico zbrat'.

Zanj driizba ne тага,

In on пё za njo; V samoti se stara, Mu lete teko.

Grmado 'z njih dela

Prileten samce, Ко pride smrt bela, Na nji se sezge.

Ven plane 'z plamena

S svitlobo obdan, Slovec'ga imena Ptic Fenis na dan. Najslajsi disave, Так pevec se trudi,

Ki zanje sam ve, Samoten zivi,

Najzlahtnisi trave, Se v slavi, ко zgriidi

Kadila drage. .

Ga smrt, prerodi.—

(Doktorja Franseta Preserna poezije.

Ljubljana, 1908, s. 19—20) Makso Snuderl

MATIJA BLAZON

Vas Senovraven je bila razpolozena po visoki ravni. Hrib, na katerem je lezala raven, je bila dolga, leno raztegnjena gmo- ta, obrascena po rebrih z gozdovi. Cim pa so se strmine proti vrhu prelomile, so se sume koncale in prelepa polja so se odprla vse naokrog, kakor da je bil vrh hriba odsekan in so strmine v svojem zaletu navzgor klonile v pokojno, prostrano ravnino.

v Sredi te ravnine je bila zupnijska cerkev z zupniscem. Najblizja hisa tarn je bil ponosen dom Matije Blazona^ Najlepsa palja so bila njejgova in stari gozdovi na strminah grica, kjer so rastle najdebelejse bukve, so pripodali njegovi kmetiji.

Blazon je bil srednjevelik, krepak moz pet in stiridesetih let, cokat, sirokih prs, ves je bil videti, kakor da je iz hrastovega debla, tako je bil trd in trden, neuklonljiv in uporen.

(Makso^ Snuderl.

Od polnoci do polnoci.

Novele in povesti. Ljubljana, 1947, c. 179)

ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА 1

Bajec A. Rast slovenskega knjiznega jezika. Ljubljana, 1951.

В a j e с А., К о 1 a r і с R., R u p e 1 M. Slovenska slovnica. Изд. 3-е. Ljubljana, 1968.

Petr J. Zaklady slovinStiny. Praha, 1971.

RamovS F. Dialektoloska karta slovenskega jezika. Ljubljana, 1968.

Rigler J. Zacetki slovenskega knjiznega jezika. Ljubljana, 1968.

RomovS F. Morfologija slovenskego jezika. Ljubjana, 1952.

S v a n e G O. Grammatik der sloveischen Schriftsprache. Kopenhagen, 1958.

FoporiSic J. Slovenski knjizni jezik. I. Изд. 2-е. Maribor, 1968; II. Maribor, 1966; 111. Maribor, 1967.

Jurancic J. Slovenacki jezik. Gramatika slovenackog jezika za Hrvate і Srbe. Ljubljana, 1965.

II

Kotnik J. Slovensko-ruski slovar. Изд. 2-е. Ljubljana, 1967.

Pletnar J. Rusko-slovenski slovar. Изд. 2-е. Ljubljana, 1964.

Slovar slovenskega knjiznega jezika. I. Ljubljana, 1970.

БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК

§ 174.

Болгары пользуются кириллицей, восходящей к русской гражданской азбуке. От русского алфавита болгарский отличается отсутствием букв ы и э. Кроме того, буква щ передает сочетание двух согласных шт: щраф («штраф»), а буква ъ обозначает особый гласный звук. В феврале 1945 г. в Болгарии была проведена реформа графики и орфографии, состоявшая в исключении букв Ь и ж, отмене написания букв ъ и ь в конце слова и увеличении числа фонетических написаний. Вместо Ь было установлено написание букв е и я в соответствии с произношением, вместо ж стали писать ъ: мляко, млечен, ръка. Буква б как знак мягкости употребляется перед гласным о, если перед ним произносится мягкий согласный: Цдньо.

§ 175. В литературном языке представлены шесть гласных: и, е, ъ, а, у, о. Гласный ъ произносится примерно как русские а, о во втором предударном слоге (воробей, сапоги): ъгъл («угол»), къща («дом»), пълня («наполнять»). В литературном языке находим многочисленные случаи чередования в одной морфеме гласных е и 'а. Под ударением перед твердым слогом (с гласными а, о, у, ъ) произносится 'а, в безударном положении, а также под ударением перед следующим мягким слогом (с гласными е, и, 'а, 'у) произносится е: бряг — бреговё, мляко — млечен, сянка («тень») — сёнки, бял — бёли и т. п. Это чередование связано с изменением староболгарского Ь в различных фонетических условиях.

§ 176. Все согласные, кроме полумягких ж, ил, дж, ч, в болгарском языке могут быть твердыми и мягкими. Однако в отличие от русского языка в болгарском согласные не смягчаются перед гласными переднего ряда е и «, они утратили также мягкость в конце слова и перед согласными: ден, пет, сол, кон (ср. рус. день, пять, соль, конь), прдсба, борба, писмо (ср. рус. просьба, борьба, письмо). Вследствие этого мягкие согласные в болгарском языке могут находиться только перед гласными заднего ряда: бряг, мляко, гюм («бидон»), гьон («подошва»). Конечные звонкие согласные переходят в глухие; произношение звонких и глухих согласных перед согласными отражает процесс их регрессивной ассимиляции: все звонкие согласные перед глухими становятся глухими, а все глухие перед звонкими — звонкими.

Однако на письме эти изменения, как и в русском языке, не отражаются. В болгарском языке имеются многочисленные сочетания риле гласным ъ. Этот гласный в одном и том же корне может находиться то перед плавным, то позади него в зависимости от фонетических условий. Если за указанным сочетанием следует один согласный, то ъ находится перед плавным; если далее следует два согласных, то ъ следует за плавным: дървд («дерево»), но дръвнйк («дровяной Большая часть имен существительных мужского рода оканчивается в единственном числе на твердый согласный: град, брат, дгън, кон, зет. Находим также имена на -й, -и, -а, -о: край, Георги, Никола, баща, съдия, дядо, Марко.

Большое разнообразие окончаний представлено во множественном числе. Многосложные существительные обычно оканчиваются на -и: учйтел — учители, прозорец («окно») — прозорци, българин — българи. Задненёбные согласные к, г, х перед и изменяются в ц, з, с: войнйк («солдат») — войнйци, вълк — вълци, бёлег («признак») — бёлези, сиромах («бедняк») — сиромаси. Односложные существительные обычно оканчиваются на -ове, -еве: бряг — бреговё, син — синове, вол — воловё, влак («поезд») — влакове, бой — ббеве. При количественных числительных имена существительные мужского рода на согласный и на -й образуют форму множественного определенного числа с помощью окончаний -а, -я: ученйк — множественное число ученйци, но чётире ученйка, самолёт — самолёти, но пет самолёта.

Имена существительные женского рода в единственном числе оканчиваются на -а, -я и на согласный: жена, земя, радост. Окончанием множественного числа является -и: жени, земй, радости. Имена существительные среднего рода в единственном числе оканчиваются на -о, -е: село, ёзеро, куче («собака»), морё. Имена на -о во множественном числе имеют окончание -а: сёло — села. У имен на -е во множественном числе часто употребляется окончание -era: телё — телёта, момйче («девочка») — момйчета. Ряд имен во множественном числе имеет два окончания: -а (-я) и -ета: морё — моря и морёта, полё — поля и полёта. Остатками двойственного числа являются формы: колене (от коляно), крилё (от крило), раменё (от рамо), очи (от око), уши (от ухо), ръцё (от ръка).

§ 178. Характерной особенностью болгарского языка является употребление особых членных форм существительных, прилагательных, местоимений и числительных. Эти членные формы употребляются примерно в том же значении, что и формы артикля в западноевропейских языках, но в отличие от них болгарский член является постпозитивным, т. е. ставится после определяемого слова и пишется с ним слитно. Членные формы изменяются по родам и числам. В мужском роде единственного числа имеются полные и краткие членные формы. Членные формы -ът, -ят называются полными: мдливът, прозорецът, човёкът, конят, учйтелят. Они употребляются в тех случаях, когда имя существительное выступает в функции подлежащего или является именной частью составного сказуемого. Членные формы на -а, -я называются краткими: мдлива, прозбреца, човёка, коня, учйтеля. Они употребляются для выражения всех других синтаксических функций существительного. Во множественном числе употребляется форма -те: мбливите, прозбрците и т. п. Суще- ствительные женского рода в единственном числле имеют членную форму -та, а во множественном числе -те: маса («стол») — масата — масите; крава («корова») — кравата — кравите. Существительные среднего рода в единственном числе имеют членную форму -то, а во множественном числе -та: поле (полёта) — пелётата. Собственные имена и прозвища, названия месяцев, праздников, болезней не имеют членных форм. По происхождению членные формы являются указательным местоимением.

§ 179. Прилагательные в единственном числе изменяются по родам: голям («большой»), голяма, голямо. Во множественном числе прилагательные по родам не изменяются и имеют окончание -и: голёми. Членные формы следующие: голёмият, голёмия (муж. р.), голямата (жен. р.), голямото (ср. р.), голёмите (мн. ч.). Сравнительная степень образуется с помощью приставки по-: пб-голям, превосходная степень — с помощью приставки най-: най-голям. Эти приставки образуют степени сравнения не только от качественных прилагательных и наречий, но и от некоторых существительных и даже глаголов: no-юнак, пдобйчам («более любить», «предпочитать»),

§ 180. Некоторые местоимения (в частности, личные), в отличие от существительных и прилагательных, имеют три падежные формы: именительную, дательную и винительную. Именительный падеж служит для выражения подлежащего, винительный падеж — прямого дополнения, дательный падеж — косвенного и приименного дополнений; например: именительный падеж аз, ти. той, тя, то, дательный падеж полные формы мене, тебе, нему, ней, нему, краткие формы ми, ти, му, й, му, винительный падеж полные формы мене, тебе, него, нея, него, краткие формы ме, те, го, я, го. Характерной особенностью болгарского синтаксиса является употребление полной формы местоимений вместе с краткой: нёго го куриіум не лови («его пуля не берет»); на мёне нйщо не ми дадоха («мне ничего не дали»). Притяжательные местоимения употребляются при логическом ударении. Обычно в их роли выступают краткие формы дательного падежа личных и возвратных местоимений: ми, ти, му, й, ни, ви, им, си, например: това е домаилното ми упражнёние («это мое домашнее упражнение»).

Личные местоимения 1-го и 2-го лица и возвратное местоимение Единственное число И аз ти д мене, ми тебе, ти себе, си в мене, ми тебе, те себе, се Множественное число

И ние вие д нам, ни вам, ви. в нас, ни вас, ви

Местоимение 3-го лица ОН Единственное число

Падеж Муж р Ср р Жен Р И той то тя д нему, му нему, му ней, и в него, го него, го нея, я

Множественное ЧИСЛО

И те д тям, им в тях, ги

§ 181. Болгарский глагол характеризуется развитой сис времен. Он имеет формы настоящего времени, а также неск простых и сложных форм прошедшего и будущего вре В отличие от других славянских языков, в болгарско( неопределенного наклонения. Поэтому основной формой гл считается форма 1-го лица единственного числа настоящего е ни, вместо инфинитива употребляется сочетание формы наст го времени глагола с союзом да: искам да работя («хочу тать»). Это сочетание изменяется по числам и лицам: < да работиш, йскаме да работим и т. д.

Глагол имеет три спряжения. Первое спряжение хараї зуется тематическим гласным -е-: четёш, тънёш; второе сп ние — гласным -и-: работиш, държйш\ наиболее продукті является третье спряжение — с гласным -а-: обйчаш, път которое имеет в 1-м лице единственного числа окончан (первое и второе спряжения имеют -а, -я: пиша, работя). щее время образуется от глаголов обоих видов с помощью дарной частицы ще (3-е лицо ед. ч. глагола ща — «хот ще пиша, напйша, пишеш, напишеш и т д. Простыми ф ми прошедшего времени являются аорист и имперфект, ь мер: аорист от плета («плести») — плётох, плёте, плёте, п. ме, плётохте, плётоха, имперфект от чета («читать») — четёше, четёше, четяхме, четяхте, четяха. Сложные проші времена образуются сочетанием форм вспомогательного гл съм и причастий на -л. Наиболее часто встречается перфект: купил съм, купил си и т. д., а также давнопрошедшее или прошедшее предварительное время: бях купил, бёше (бе) купил и т. п. Наряду с этим имеется еще ряд форм, выражающих законченность и незаконченность действия в прошедшем и будущем, определенность и неопределенность, прямое и непрямое высказывание.

ОБРАЗЦЫ СПРЯЖЕНИЯ ГЛАГОЛОВ

Настоящее время Единственное число 1-е лицо чет-а работ-я пътув-ам 2-е лицо чет-еш работ-иш пътув-аш 3-е лицо чет-е работ- и пътув-а

Множественное число 1- е лицо 2-

е лицо 3-

е лицо чет-ём работ-им пътув-аме чет-ёте работ-ите пътув-ате чет-ат работ-ят пътув-ат Будущее время Единственное число 1- е лицо 2-

е лицо 3-

е лицо ще пиша ще държа ще пишеш ще държйш ще пйше ще държй Множественное число 1- е лицо 2-

е лицо 3-

е лицо ще пишем ще държйм ще пишете ще държйте ще пйшат ще държат Имперфект Единственное число 1- е лицо 2-

е лицо 3-

е лицо четя-х стрёля-х бях четё-ше стрёля-ше бёше (бе) четё-ше стрёля-ше бёше (бе)

Множественное число 1-е ЛИЦО четя-хме стрёля-хме бяхме 2-е лицо четя-хте стреля-хте б яхте 3-е ЛИЦО четя-ха стреля-ха бяха

Аорист

Единственное число 1- е лицо 2-

е лицо 3-

е лицо плёто-х направи-х плёте направи плёте направи Множественное число 1- е лицо 2-

е лицо 3-

е лицо плёто-хме направи-хме плёто-хте направи-хте плёто—ха направи-ха

Перфект Единственное число 1- е лицо 2-

е лицо 3-

е лицо купил съм купйл си купил (е) Множественное число 1- е лицо 2-

е лицо 3-

е лицо купили сме купйли сте купили (са) Плюсквамперфект Единственное число 1- е лицо 2-

е лицо 3-

е лицо бях купйл бёше (бе) купйл бёше (бе) купйл Множественное-число 1- е лицо 2-

е лицо 3-

е лицо бяхме купйли бяхте купйли бяха купйли

Действительное причастие настоящего времени образуется с помощью суффиксов -ящ, -ещ, -щ: четящ, живёещ, стрёлящ, и изменяется по родам и числам. От основы аориста образуется страдательное причастие прошедшего времени: познат, донесен, организйран. Деепричастия образуются посредством суффикса (-е)йки: четёйки, хбдейки, глёдайки.

§ 182. В X—XIV вв. литературным языком в Болгарии являлся старославянский язык. Он был языком славянского богослужения. Поэтому все дошедшие до нас памятники старославянской письменности—евангелия, псалтыри, требники и т. п. — церковнослужебного или литургического содержания. Уже в XI—XII вв. живая болгарская речь содержала некоторые отличия от норм старославянского языка. Однако литературный язык был архаичным и почти не отражал черты народной речи.

Наиболее важными памятниками XII в. являются Добромирово евангелие и Болонская псалтырь. На протяжении XII—XV вв. (так называемый «среднеболгарский период») болгарский язык претерпел глубокие изменения в фонетической структуре и грамматическом строе. Многие особенности новоболгарской морфологии находят отражение в Троянской притче, памятнике XIV в. Наши сведения о болгарском языке XV—XVI вв. опираются на грамоты, писанные в Молдавии и Валахии. После захвата турками в 1393 г. болгарской столицы Тырново Болгария на многие века прекращает свое самостоятельное существование. Богатая болгарская культура разрушается чужеземными захватчиками, письменность запрещена. Однако, несмотря на турецкое иго, грамматический строй болгарского языка и его основной словарный фонд сохранились.

Новый подъем славянской письменности в Болгарии начинается со второй половины XVI в. Теперь уже пишут на «препростейшем языке некнижном». Эта новоболгарская письменность (дамаскины — по имени греческого проповедника XVI в. Дамаскина Студита) получила широкое распространение в XVII—XVIII вв. на всей болгарской территории. Дамаскины не отражают единой языковой нормы и поэтому дают богатый материал для исторической диалектологии.

Борьба за единый литературный язык началась с середины XIX в. и была связана с формированием болгарской нации. Литературный язык сформировался на основе северо-восточных болгарских говоров, бывших родными для виднейших деятелей болгарского национально-освободительного движения и литературной борьбы — Люб. Каравелова, Хр. Ботева, Ив. Вазова, Петко Славейкова и других. Во второй половине XIX в. болгарский литературный язык испытал глубокое влияние русского языка. Это отразилось прежде всего в области научной, технической, военной терминологии и в языке публицистики. В XX в. на литературный язык все большее влияние ока- зывают западные говоры, на территории которых находится столица страны София. Многие элементы этих говоров уже вошли в литературный язык.

§ 183. Глубокие изменения в общественной, экономической и культурной жизни Болгарии вызвали перестройку языковедческой работы и нацелили ученых на решение первоочередных вопросов, связанных с нормализацией литературного языка и повышением языковой культуры. При Болгарской Академии наук создается Институт болгарского языка, органом которого становится журнал «Болгарский язык» (с 1951 г.). Вплоть до последнего времени журнал редактировал профессор Л. Андрей- чин (1910—1975).

Наибольшее значение для решения проблем культуры болгарского языка имеет лексикографическая работа. Современная жизнь с быстрым развитием научных отраслей и общественными преобразованиями обусловила потребность в нормативном и более или менее полном словаре болгарского языка. Имевшиеся словари лишь в слабой степени могли удовлетворить эти иужды. Знаменитый «Словарь болгарского языка» Найдена Герова («Речник на българския език с тълкуване речите на български и руски», т. I—V. Пловдив, 1895—1904; т. VI, вышедший в 1908 г., содержит дополнения) был ориентирован на народный язык и не имел нормативных задач. «Словарь болгарского языка по памятникам народной словесности и произведениям новейшей печати» (Москва, 1885—1889) А. Л. Дювернуа, напротив, опирался на книжный язык и не мог удовлетворить практические потребности. «Болгарский толковый словарь» под редакцией Ст. Младенова и А. Теодо- рова-Балана (1859—1959), выходивший в 1927—1951 гг., был доведен только до конца буквы К-

В связи с этим коллектив известных языковедов (Л. Андрей- чин, Л. Георгиев, Ст. Илчев, Н. Костов, Ив. Леков, Ст. Стойкое, Цв. Теодоров) создал в 1955 г. «Болгарский толковый словарь», содержавший около 45 тысяч слов и отразивший современную литературную лексику. В 1963 г. вышло второе издание словаря. Одновременно под руководством Ст. Романского (1882— 1959) велось издание академического «Словаря современного болгарского литературного языка» в трех томах. Он содержит около 70 тысяч слов и опубликован в 1955—1959 гг. Этот словарь стабилизировал литературную норму болгарской лексики, охватывая материал с середины XIX в. до нашего времени. Его нормативный характер проявляется, во-первых, в отборе слов и значений в основном из живых и актуальных слоев словарного запаса, в особенности из современных областей деятельности (толкование каждого слова и иллюстрация его употребления самыми типическими значениями служат той же цели), во-вторых, в словаре проведен опыт стилистической регламен- тации слов и значений в соответствии с современным употреблением, причем по мере возможности поддерживаются живые моменты в лексике с одновременным указанием на устарелость, диалектную принадлежность или заимствованный характер слова.

Большое внимание уделяется изданию орфографических словарей и словарей иностранных слов. Среди первых следует отметить: «Орфографический словарь болгарского литературного языка» Ст. Романского (1952) и «Орфографический словарь болгарского литературного языка» Л. Андрейчина, Вл. Георгиева, Ив. Лекова и Ст. Стойкова, вышедший седьмым изданием в 1971 г. Наиболее популярен «Словарь иностранных слов болгарского языка» А. Милева, Й. Браткова и Б. Николова, вышедший третьим изданием в 1970 г. С 1962 г. коллектив авторов (Вл. Георгиев, Ив. Гылыбов, Й. Займов, Ст. Илчев) издает «Этимологический словарь болгарского языка» (появилось 8 выпусков до конца буквы 3). Из других словарных изданий важны: «Болгарский синонимический словарь» Л. Нанова (5-е изд., 1968), «Словарь болгарских личных имен и фамилий» Ст. Илчева (1964), «Ударение в болгарском литературном языке» Хр. Кодова (1966).

Естественно, что болгарские лингвисты уделяют много внимания исследованиям звуковой и грамматической сторон родного языка. Фонетике и литературному произношению посвящены книги Ст. Стойкова «Введение в фонетику болгарского языка» (3-е изд., 1966) и «Болгарское литературное произношение» (1955). Сведения по фонетике содержатся и в лучших грамматических пособиях. Важную роль сыграла «Основная болгарская грамматика» Л. Андрейчина (1944), переведенная на русский язык под названием «Грамматика болгарского языка» (1949). Научное описание грамматического строя болгарского языка содержат следующие работы: «Современный болгарский язык» Л. Андрей- чина, К- Попова, М. Иванова (т. I., 1954, т. II, 1957), «Болгарский язык» Л. Андрейчина, Н. Костова, К. Мирчева, Е. Николова, Ст. Стойкова (1955), «Грамматика болгарского литературного языка. Фонетика и морфология» Ст. Стоянова (1964); «Современный болгарский язык. Синтаксис» К- Попова (2-е изд., 1963). Для широких читательских кругов предназначена работа А. Теодо- рова-Балана с характерным названием «Новая болгарская грамматика для каждого» (т. I, 1959, т. II, 1955, т. III, 1958, т. IV, 1961). Этому труду вредит лишь особая грамматическая терминология автора. Научно-популярный характер носят также работы, посвященные частным вопросам, например: «Синтаксическое согласование в болгарском языке» К- Костова (1964), «Употребление именного члена в болгарском языке» Ст. Стоянова (1965), «Болгарские глагольные времена» В. Станкова (1969), «Болгарский язык через века» К- Мирчева (1964), «Болгарские народные говоры» Ст. Стойкова (1964) и др.

§ 184. В последние десятилетия болгарская общественность с большим вниманием относится к стремлению поднять культуру болгарского литературного языка. Забота о культуре письменного и устного слова является прежде всего следствием многогранной и повседневной работы болгарских языковедов. Они регулярно помещают статьи и заметки по вопросам языковой практики как в специальных журналах, так и в изданиях общекультурного и политического характера. Все чаще появляются популярные пособия по стилистике болгарского языка, научно-популярное изложение отдельных проблем болгарской грамматики, словари и справочники нормативной направленности. Уже сделаны попытки теоретического обобщения сущности языковых норм. За всем этим стоит серьезная и планомерная работа болгарских языковедов по глубокому изучению лексического состава болгарского языка, его грамматического строя, истории формирования литературного языка, фонетике и диалектологии.

Характерной особенностью, отличающей западные и восточные болгарские говоры, является произношение замен старого^. На западе вместо него всегда произносится е (брег, брегове), на востоке — то 'а, то е в зависимости от ударения и качества последующих согласных (бряг, брегове, мляко, млечен и др.).

Длительное время болгарские лингвисты и общественные деятели уделяли большое внимание спорам по вопросам правописания, которые неизбежно связывались с взаимоотношением восточноболгарских и западноболгарских элементов в составе литературного языка, а также пуристической борьбе с заимствованными лексическими единицами — греческими, турецкими, отчасти русскими и западноевропейскими. Преимущественно этим проблемам, а также разбору языка отдельных писателей был посвящен журнал «Родная речь» (1927—1943), выходивший под редакцией известного языковеда Ст. Младенова (1880—1963) и историка литературы Ст. П. Василева.

§ 185. Теоретические исследования, в которых детально анализируется структура языка и раскрываются тенденции языкового развития,— необходимая база решения проблем языковой культуры. Поэтому книга Л. Андрейчина «На языковом посту» (1961) — важное и показательное явление в развитии болгарского языкознания. В ней собраны статьи, содержащие как теоретические высказывания по культуре речи, так и замечания о языковой практике. В них освещаются спорные вопросы фонетики и литературного произношения, морфологии и синтаксиса, лексики, стилистики и правописания. Дается критический анализ актуальных проблем, в частности осуждаются языковые штампы в публицистической речи. В статье «Язык, языкознание, языковая культура» автор характеризует задачи борьбы за усовершенствова- ниє языка и определяет культуру речи как «языковую подготовку к умению правильно и целенаправленно использовать богатые выразительные средства языка». В статье «Литературный язык, языковые нормы и правильность речи» Л. Андрейчин говорит о сущности языковых норм в области произношения, отбора слов и форм и построения предложений Автор различает языковые правила и языковые нормы. Если первые отражают закономерности языковой системы, то вторые касаются тех случаев, когда в литературном языке под влиянием диалектов или разговорной речи интеллигенции существуют различия и варианты. Общественный характер и природа языка ведут к нормализации литературного языка. Поэтому нормы литературного языка — это естественное и закономерное явление.

При выявлении нормы следует сообразовываться с тенденциями языкового развития, сохранением чистоты языка, учетом существующей практики и устоявшегося употребления, возможностями усвоения норм широкими слоями пишущих и говорящих. При колебаниях нормы критерием может стать преобладающее употребление, поддержанное и обоснованное в литературном языке научным анализом, который поможет вскрыть достоинства или недостатки каждого варианта и указать нормы употребления, не дожидаясь результатов стихийного языкового развития.

Л. Андрейчин настойчиво подчеркивает, что нормативность литературного языка не означает прекращения языковых изменений. Нормы сами являются продуктом исторического развития, поэтому наличие языковых дублетов и колебаний нормы — обычное свойство литературного языка. Последние не могут быть устранены в результате постороннего вмешательства, однако это не значит, что следует прекратить все попытки их регулирования.

В статье «Стиль и языковое мастерство. Стилистика» автор обращается к проблемам стиля. Отражение действительности, по его мнению, в процессе общения может быть более конкретным, более отвлеченным или насыщенным чувством, адресованным определенному кругу людей. Поэтому в процессе высказывания происходит сложный отбор наиболее подходящих средств выражения, в соответствии с целевой установкой и конкретной ситуацией общения. В речи общественных групп или отдельных лиц появляются типичные особенности. Так возникают более или менее отличающиеся индивидуализированные формы речи, которые именуются стилями. Стилем, следовательно, называется «характерный способ использования выразительных средств в речи, который зависит от различных факторов (объект и цель сообщения, индивидуальное своеобразие автора, традиция и т. п.)» В соответствии с двумя основными способами отражения действительности Л. Андрейчин различает два стиля речи: логический (интеллектуальный) и образно-эмоциональный. Первый (стиль научной и научно-популярной литературы, официаль- ные выступления) воздействует преимущественно на сознание. Второй (стиль художественной литературы и отчасти публицистика) воздействует также и на чувства. Кроме этого, автор различает также коллективные стили общенародного языка: разговорный, административный (официальный), научный, художественный, публицистический. Эти коллективные стили формируются на одном и том же материале, но для каждого из них характерны определенные словоупотребление и фразеология, известные синтаксические обороты.

Изложенная выше здоровая и разумная позиция болгарского лингвиста разбивает укоренившееся в Болгарии мнение, что деятельность в области языковой культуры ограничивается борьбой с употреблением заимствованных слов (языковой пуризм) и спорами по вопросам орфографии и пунктуации. Л. Анд- рейчин преодолевает этот узкий подход к проблемам культуры речи (а за ним стоит деятельность виднейших болгарских языковедов недавнего прошлого, академиков Ст. Младенова и А. Теодорова-Балана) и обращает внимание не только на лексические и орфографические вопросы, но и на проблемы морфологии и синтаксиса, стилистики и орфоэпии.

Большой интерес представляет книга М. Москова «Борьба с иностранными словами в болгарском литературном языке» (1958), содержащая историю болгарского пуризма в хронологических рамках 1878—1944 гг. Автор полагает, что языковой пуризм, стремление к очистке языка от чуждых слов появляется лишь с возникновением современных наций в буржуазном обществе. Побудительными причинами пуризма являются: 1) стремление к созданию национального литературного языка и сохранению его самобытности и своеобразия; 2) борьба с ассимиляцией; 3) стремление устранить или ослабить влияние более развитого языка; 4) националистические и шовинистические тенденции. При оценке заимствованных слов автор полагается на «филологическую культуру» и «здоровое языковое чувство». Поэтому применительно к социалистическому обществу автору приходится отождествлять пуризм с культурой речи.

§ 186. Характерной особенностью, позволяющей сгруппировать болгарские говоры, является произношение замен старого Ь. Все болгарские говоры в связи с этим делятся на западные и восточные. Граница, отделяющая эти два наречия, идет от устья р. Вит через Плевен, Татар-Пасарджик, Мелник к Солуни (Фессалоники). К западу от этой линии Ь произносят как е, на восток — Ъ произносится то как 'а, то как е в зависимости от различных фонетических условий. Восточное наречие характеризуется также редукцией неударенных е, а, о в и, ъ, у, значительным смягчением согласных перед е, и и другими особенностями. Выделяют также северо-восточные говоры.

Тексты

И. В а з о в

РУСИЯ

Русия! Колко ни плени Туй име свято, родно, мило! То в мрака бива нам светило, Надежда — в нашите злини!

То спомня ни, че ний кога сме Забравени от целий свят, Любов, що никога не гасне, За нази бди с най-сладък свят!

Русия! Таз земя велика По шир, по брой, по сила! Тя С небето има си прилика И само с руската душа!

Там, там молбите ни се чуват И в днешния печален час, Сърца се братски се вълнуват Осемдесет мильони с нас!

Георги Караславов

Сипваше зора, когато се прибраха в селото. Минаха през градини, през сокаци, провираха се през телени огради, но стъппиха у дома си, без да ги забележи някой. —

Е, свърши ли?— посрещна ги изплашена Юрталанката. —

Слава богу!— отпусна се Юрталана.— Всичко досега беше благополучно, па да видим занапред...— И като пое дълбоко дима на токущо запалената цигара, въздъхна:— Врекох на света Богородица един овен... —

И хубаво си направил!— похвали го тя.— То, аслъ само ние нищо не сме давали... по-какви сиромаси хора харизват и овни, и юнчета... —

Ето де, сега и ние ще дадем!— натърти Юрталана.— Ха сложи малко хляб и напълни бъкела, че трябва да ходим за фий... —

Ами няма ли да си починете? —

Няма!— сопна се Юрталена и подканн с ръка:—Хайде! Хайде!

Той искаше да излязат колкото се може по-рано, та да не падне никакво съмнение, а тя — няма ли, каже, да си починете . Нейната недосетливост го ядосваше и понякога той яя ругаете ожесточено и безмилостно Но сега не му беше до викове — толкова беше съсипан от тревоги и съмнения. «Женски ум» — рече само с презрение

(Георги Караславов Снаха София, 1953, с 59—60)

ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА I

Андрейчин Л Грамматика болгарского языка Пер с болг М, 1949 Андрейчин Л.Попов К.Иванов М Съвремени български език 1 София, 1954, II София, 1957

Бернштейн С Б Учебник болгарского языка М 1948 Младенов С История на българският езнк. Софий, 1935 Мнрчев К Историческа граматика на българская езнк Изд 2 е София, 11962

Попов К Съвременен български език Синтаксис Изд 2 е София, 1963 Стойкое С Българска диалектология Изд 2-е Софня, 1968 Стоянов Ст Грамматика на българскня книжовен език Фонетика и морфология София, 1964

S I a w s к і F Gramatyka jgzyka bulgarskiego Warszawa, 1954 Цонев Б История на българският език 1 София, 1919, II Софня, 1934, III София, 1937

II

Бернштейн С Б Болгарско русский словарь М , 1953 Български тълковен речник Изд 2-е Софня, 1963

Георгиев Вл.Гълъбов Ив, Займов Й,Илчев Ст Български етимологичен речннк. София (издание продолжающееся, начало выхода в свет — 1962 г )

Речник на съвременння българскн книжовен език. I —III София 1955— 1960

МАКЕДОНСКИЙ ЯЗЫК

§ 187. Македонский язык — самый молодой из славянских литературных языков Его развитие началось в 1943 г, когда в ходе освободительной борьбы против гитлеризма было принято решение о превращении Югославии в федеративное государство на основе национального равноправия всех ее народов, в том числе и македонцев. Основой нового литературного языка явились центральные говоры (Битоль, Прилеп, Белее, Кичево), где относительно слабее было влияние сербского и болгарского языков. В 1945 г. была принята единая орфография, сближенная с сербской графикой, в 1946 г. вышла первая школьная грамматика.

§ 188. В графике следует отметить наличие букв г, к, л, н>, обозначающих соответствующие мягкие согласные: свека (серб. ceeha), мега (серб. ме1)а), лубов, кон?, а также s = дз, ц = дж. В литературном языке употребляется пять гласных: а, е, и, о, у; р бывает слоговым: прво, црвен, врвот. Редуцированным соответствуют о и е: сон, пес; носовым — а и е: рака, месо; согласный х в начале слова утрачивается, а в других положениях заменен в: леб (хлеб), зедов, кревко (зедох, крехко). Ударение экспираторное, в многосложных словах падает на третий слог от конца слова (в двусложных на первый слог): водёница («мельница»), членная форма воденйцата.

Грамматический строй македонского литературного языка во многом совпадает с болгарским. Следует отметить: 1) аналитический способ выражения падежных отношений: миризба на се- ното («запах сена»); ерце му тропаше като на заек («сердце у него билось, как у зайца»); закити пушка со цвека млади («укрась ружье свежими цветами»); 2) сохранение звательной формы: Cmojane! жено!; 3) употребление членных форм; в македонском языке наряду с членными формами иа -от, -та, -то (ср. болг. -ът, -та, -то) употребляются формы на -ов, -ва, -во (для близких предметов) и на -он, -на, -но (для далеких предметов): синко! ами земіава, кукява!.. зар зем'/ата на дедоите така ке ja оставиме? («сынок! а земля, дом наш!., неужели землю дедов так оставим?»); човекон прей по мостон!; 4) утрата инфинитива: во полумракот можеше да се види («в полумраке можно было видеть») ; 5) сравнительная степень с приставкой по-: no-темен, по- топол; 6) употребление двух местоимений: таа ги затвори очите («она закрыла глаза»); 7) богатство глагольных времен и др.

§ 189. Кроме центрального, выделяются еще северный и южный диалекты. Северный диалект, простирающийся на север от Скопле и Куманова, а также занимающий Дольний Полог, характеризуется чертами, близкими сербскому языку. Это у из q: мука, рука, окончание 1-го лица множественного числа -мо вместо -ме, -м. Южный диалект отличается разнообразием. В окрестностях Салоник находим: St, zd из *tj, *dj; широкий открытый звук в качестве замены Ъ; сохранение носового призвука в заменах носовых: cendo, pentok. Тексты

НАРОДНА ПЕСНА

Зора се зори, слнце угреа, MajKHTe плачат, сестрите жалат, Сто j на-Сто j анка брата не жали. Облекла CTojHa руба Партизанска, Отишла CTojHa во гора зелена: «Горо ле горо, горо зелена, Горо зелена, шумо 6yjaTa, Чуваш ли брата, брата Лована? Оздола идат два]ца партизани, CrojHa-CTojaHKa тио ги пита: «Oj виє дваіца брака партизани, Дал не видовте моето братче, Моето братче, младо партизанче?» — <(Од борбата. Народни песни. 1947, с.

М. Г о р

ОТРЫВОК ИЗ ПЕРЕВОДА «СКАЗОК ОБ ИТАЛИИ»

Старикот ja извади пурата од уста, го погледна Hej ниот Kpaj и B03flHiuyejKH ja истресе пепелта. А после то зaбeлeжyвajки до себе две деца од Парма, очигледно бра направи грозно лице, се накостреши — тие гледаа на него сери но—ja симна шапката на очи, ги раствори раците, дец, се приближу'а еден до друг, се намршти]'а, OTCTannja, старе одеднаж клекна и сильно како петел nponeja. Децата се за котеа, затропаа со голите пети по камеїьата, a Toj стана ja поправи шапката и cMeTajки дека направил се што тре wiaTejKH се на несигурните си ноги, отиде натаму.

(М. Горки. Рассказы и приказ CKonje, 1946, с.

ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА

Видоески Б Основни диалектны групи во Македонка,— «Македонски j-азнк»», 1960-1961, т. XI—XII.

Конески Б. За македонскиот литературен ja3HK. CKonje. 1952. Ко н ее ки Б. Граматика на македонскиот литературен іазик. т. I, II. CKonje, 1952—1954.

Конески Б. HcTopHja македонског je3HKa. Београд, 1966. Lunt Н. G. A gramnar of the Macedonia literary language. Skopje, 1952. Правопис на македонскиот литературен ja3HK со правописен речник. CKonje, 1970.

Селищев А. М. Очерки по македонской диалектологии. Казань, 1918.

II

Г а в р и ш К. Македонско-руски речник. CKonje, 1969.

Толовский Д., Иллич-Свитыч В. М. Македонско-русский словарь. М., 1963.

<< |
Источник: Кондратов Н. А.. Славянские языки: Учеб. пособие для студентов филол. спец. пед. ин-тов.— 3-е изд., перераб. и доп.—М.: Просвещение.— 239 с.. 1986

Еще по теме СЛОВЕНСКИЙ язык:

  1. ДРЕВНИЕ СЛАВЯНЕ
  2. ПРАСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК
  3. СТАРОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК
  4. КРАТКИЕ СВЕДЕНИЯ ОБ ИЗУЧЕНИИ СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКОВ
  5. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О СОВРЕМЕННЫХ СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКАХ
  6. ВВОДНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ
  7. СЛОВЕНСКИЙ язык
  8. ПРАВОСЛАВИЕ НА «РУБЕЖЕ КУЛЬТУР»: ИЗ ИСТОРИИ БЕЛОРУССКО-УКРАИНСКОЙ МЫСЛИ ПОЗДНЕГО ВОЗРОЖДЕНИЯ
  9. Культура Далмации и Хорватии
  10. I. Проблема языка в свете типологии культуры. Бобров и Макаров как участники языковой полемики
  11. § 15. Сравнительное языкознание. Генеалогическая классификация языков
  12. СЕРБСКАЯ, ХОРВАТСКАЯ И СЛОВЕНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
  13. Обзор основных работ И. В. Киреевского
  14. Загадка летописи
  15. ЯЗЫК КАК СИСТЕМА СИСТЕМ
  16. ГЕНЕАЛОГИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ЯЗЫКОВ
  17. ЯЗЫКИ МИРА
  18. § 308. 
  19. Из истории сопоставительных исследований в языкознании