<<
>>

1.9 Традиционные способы терминообразования

В основном терминология любой науки развивается по следующим основным направлениям: использование слов, уже существующих в языке, заимствование терминов из других языков и создание новых терминов.
Словарное пополнение языка науки новыми словами происходит путем использования существующих в языке морфем и их новой комбинации.

При морфологическом способе образования терминов новый термин создается на базе одной или нескольких корневых основ с помощью словообразовательных аффиксов (суффиксация, префиксация, префиксально- суффиксальный способ), конверсия, словосложение, сложно-суффиксальный способ (образование сложнопроизводных терминов), сращение, аббревиация.

Словообразование в английском юридическом языке требует внимания и практического приложения, потому что привычные и часто используемые словообразовательные модели могут придавать словам новые, неожиданные значения. Например, самой природой правовой системы, язык которой составляет предмет нашего исследования, обусловлено продуктивное использование приставки «counter» в таких словах, как: counterclaim, countercondemnation, counterdeclaration, counter estoppel, counter/actual, counterinterpretation, counterlaw, counterlegislation, counternotlce, counterpetition, counterplea, counterpromise, counterproof, counterstatement, countersue, countertitle, countersuggestion, counter-vindication, counteraccusation, counteraffirmation, counterappeal, counter affidavit, counterexplanation. Встречаются даже случаи удвоения этой приставки:

" And if, by any chance, the boss had come back at Tony with "How about fifty-five?, that would have been a counter-counter-offer involving an Implied, etc. "

Единицы типа killer, lawyer, solicitor, accused встречаются во всех подразделах юридической терминосистемы. Все эти производные имеют значение «лицо, характеризуемое выполнением действия» и организованы последовательностью семантических компонентов; лицо (р) + выполняющее действие (act) = doer of the action.

Однако в ходе исследования юридических терминов выяснилось, что, несмотря на общность модели, термины разделяются внутри ее по параметру «оценка».

То есть, в юридической терминологии, как было сказано ранее, в термин входит компонент оценки, который маркирует термины «хорошо - плохо», «законно или незаконно». В соответствии с этим можно представить следующую схему структуры производного термина со значением «лицо, характеризуемое выполнением действия»: 1.

Лицо, выполняющее действие профессионально:

to solicits or-solicitor; to defend+er=defender; to prosecute+or =prosecutor 2,

Лицо, выполняющее противоправное действие:

to kill + er = killer; to abet + or = abettor; smuggle + er = smuggler.

Помимо основного, общепринятого значения-деятеля, производителя действия, в юридической речи суффикс -ег используется в словах, обозначающих неодушевленные предметы или абстрактные понятия. Например, "demurrer" означает "a defending party's statement alleging that, even if the complaining party's allegations are true, there is no reason why the case should proceed further."

"user — continued use, exercise, or enjoyment of a right", как в предложении: "The fullest enjoyment of land ownership demands the restraint of full freedom by forbidding unreasonable user interfering unreasonably with like rights of enjoyment of others..."

К очень продуктивным словообразовательным моделям можно отнести одушевленные существительные, образованные от глаголов и заканчивающиеся на «-ее », например:

Arrestee ~ one who is arrested;

Detainee = one who is detained;

Employee = one who is employed.

Интересен пример со словами «divorcee» и «divorcer». В русском языке нет разницы между «лицом, которое подает на развод» и «лицом, с которым разводятся». В английском языке существует совершенно четкая грань, которую позволяет провести значение знания суффиксов-ее -ег, то есть «divorcee» - лицо, на которое подают на развод, a «divorcer» - обозначает лицо, которое подает на развод.

Суффикс -ship выражает состояние лица, названного производящей основой. Например, heirship - статус наследника; ownership — владения.

Суффиксы ~ize, -ise служат для образования глаголов от прилагательных, например, to criminalize - вменять в вину, to casualize - переводить на непостоянную работу, to majorize - достигать совершеннолетия, to brutalize - обходиться грубо, доводить до скотского состояния.

В английской юридической терминосистеме при образовании глаголов, выступающих в терминологической функции, используются четыре способа словообразования: 1.конверсия (bribe, vote, combat, rate); 2.суффиксация (legalize, specialize, immobilize); 3.образование глаголов с помощью послелогов (buy out, set out, hold-up); 4. префиксация (disinherit, disintegrate, disable, disallow). Наиболее продуктивным способом словообразования глаголов является конверсия, значительное место занимают префиксальные производные глаголы. Префиксальный тип со значением «действие, противоположное тому, которое указано мотивирующей основой» образуется при помощи двух приставок dis- (disapprove, disagree,disarm); de- (decontrol, depopulate, denationalize).

Префиксация в английской юридической терминосистеме имеет еще одну отличительную черту: ряд префиксальных глаголов являются членами оппозиции глаголов так называемых «перевертышей», связанных материальным тождеством их непосредственно составляющих (overcome - come over; overstep — step over; outweigh — weigh out). Семантическое сходство перевертышей заключается в совпадении значений локативности действий (step out - outstep «перешагнуть») (Хасина Л.И.,2003, zvpll). Префиксальный способ словообразования в случаях описываемого типа как бы «отходил» от обозначения локативности, переходя в другую семантическую категорию, образуя группу глаголов с общим значением отклонения от нормы. Особенностью английского языка является наличие в нем транспонирующей приставки еп-,ет-, с помощью которой глаголы могут образовываться от имен существительных и прилагательных, например: emend(ate) исправлять текст, вносить поправки, уточнения; embody - воплощать, включать в себя; empower - уполномочивать, предоставлять право; enable — давать возможность, давать право, уполномочивать; enact — устанавливать, предписывать в законодательном порядке; encourage - поощрять, подстрекать, способствовать; entitle - 1.

давать название, 2. давать право.

Поскольку юридический язык необычайно точен и не допускает двояких толкований, достаточно распространенной является модель образования существительных от глаголов с помощью суффиксов, которые служат для обозначения понятий, основанных на каких-то конкретных действиях. Среди данных суффиксов наибольшее распространение получили суффиксы -ion (-ation,-tion,-soin,-ssion), которые в некоторых случаях меняют произношение, а иногда и написание слов, а также -ment, -ance,-age.

Концептуальная структура в данном случае имеет вид: act+ suffix =event например, to abdicate (отказываться от ребенка) + ion = abdication (отказ от ребенка); to maintain (содержать) + апсе - maintenance (содержание); to adopt (принимать) + ion = adoption (принятие); to violate (нарушать (право, закон, договор)) + ion = violation (нарушение (права, закона, договора,)/, to /^/^/(протестовать) + ion ~ protestation (опротестование); enforce (принудительно применять право, закон) + ment = enforcement (принудительное применение права, закона); to carry (перевозить, нести, возить) + age = carriage (перевозка, проведение, принятие голосованием).

Таким образом, можно сделать вывод, что суффиксальные единицы складываются целиком в русле английских словообразовательных традиций; их морфологическая структура и характер мотивации значения укладываются в сложившееся у носителей языка представление об обычном, стандартном слове. Данным способом могут образовываться термины, принадлежащие ко всем кардинальным частям речи.

Префиксальные элементы менее многочисленны в процессе создания юридических терминов, но количество префиксов и полупрефиксов все же достаточно велико.

В образовании терминов английского права активно участвует целый ряд префиксов. Так префиксы поп-, a-, dis-, un-,de-, in- выражают понятия, противоположные названному производящей основой. Например, non-delivery -недопоставка, non-execution - неисполнение, non-taxable - свободный от налогообложения, unable ~ недееспособный, unfile - исключить из списка, to discontinue — прекращать дело, defeat - отмена, аннулирование, independent — независимый, to amove - смещать с должности.

Префиксы vice-, under- выражают значение понятия, следующее по званию лицо, названное производящей основой. Например, vice-president - вице-президент, under- sheriff— заместитель шерифа. К префиксам времени и порядка относятся: fore-, extpost-. Например, forejudge - предвзято решать, exprisoner — бывший заключенный, post-mortem — посмертный, to postdate - датировать более поздним числом. Префикс re- употребляется для повтора действия: resale - перепродажа, to resentence - пересмотреть приговор. Inter-, sub-, trans-, intra- префиксы месторасположения. Например, interstate — межгосударственный, subordinacy — подчинение, sublease - поднаем, подаренда, subscription — пожертвование, подписка, transaction —посредничество, transference — передача, уступка, перевод.

Аффиксы, в отдельных случаях вносят элемент оценки, например, misconduct, misapplication, disobedience, illegitimacy.

В английском языке суффиксальный способ выражения оценки является менее распространенным, хотя и характеризуется большим разнообразием структурно-семантических моделей. Возможно, за суффиксом не закреплен определенный тип оценки: общее инвариантное ее значение заложено в семантике суффикса, но конкретная актуализация происходит за счет семантики самой основы.

Следующим морфологическим способом пополнения словарного состава английской юридической терминологии, в частности, и словарного состава языка в целом, является суффиксально-префиксальный способ. Юридические термины, образованные таким способом, составляют значительную часть этой терминосистемы.- discontinuance - прекращение дела; transactor - посредник; disbarment - лишение звания адвоката, лишение права адвокатской практики; disagreement — расхождение во мнениях, разногласие, несогласие; disaffiliation (with) - выход (из).

Одним из наиболее частых способов образования терминов является морфолого-синтаксический. Например, money-dropper — (money+drop+er) — мошенник, теряющий фальшивые деньги с целью получить с нашедшего часть их суммы в подлинных деньгах; bribegiver - (bribe+give+er) - взяткодатель, share-holder — (share + hold + er); mortgager — (mort+gage+er) - должник no ипотечному залогу, залогодатель.

Еще одним способом, давшим большое количество юридических терминов, является способ словосложения.

Сложными являются слова, состоящие, по крайней мере, из двух основ, которые существуют в языке как отдельные слова (свободные формы). Среди сложных слов преобладают двухкомпонентные единицы. Если брать за основу семантический критерий деления сложных слов, согласно которому они подразделяются на мотивированные, частично мотивированные или идиоматические, то следует отметить, что среди юридических терминов преобладают единицы первого и второго типа. Это объясняется, вероятнее всего, необычной точностью языка юриспруденции, который не может допустить никаких недомолвок и двояких толкований слова. Среди моделей словосложения наиболее распространенными являются следующие: N+N-N: gunman - вооруженный преступник, бандит, pawnshop - ломбард, birthright — право по рождению; juryman — член коллегии присяжных Adj+N~N: frank-law - статус свободного человека, blackmail — шантаж, blackmarket — черный рынок. Менее распространенная модель N + prep. + N.; man -in - possession - хранитель описанного имущества, master - at - arms — главный старшина корабельной полиции.

Подсистема английского права собственности характеризуется регулярным образованием сложных терминов права — названий субъектов имущественных правоотношений: leaseholds - имущество, сданное в аренду или наем; freeholder - свободный собственник; landlord - собственник недвижимости, а также регулярным образованием сложных терминов для выражения субъектов преступлений: manslayer - убийца по неосторожности; pennyweighter - вор ювелирных изделий; manslaughter - простое (без злого предумышления) убийство.

Значительную часть юридической терминосистемы составляют сокращения, среди которых самая большая роль отводится аббревиатурам. Аббревиатуры - сокращенные номинативные единицы, которые распространены в терминосистеме английского права. Именно технические, а также юридические термины чаще всего подвергаются аббревиации. Обычно аббревиатуры употребляются чаще, чем сами термины. По нашим данным в терминологии права Англии при помощи аббревиации образовано 13,4% всего объема правовой лексики. Продуктивность аббревиации в современном английском языке отмечают многие современные исследователи: И.В. Арнольд, Л.Ф. Каховская, О.Д. Мешков и другие. Среди аббревиатур на базе многокомпонентных терминов различаются следующие типы: 1)

инициальные аббревиатуры, состоящие из начальных звуков слов словосочетаний: FO - Foreign Office - министерство иностранных дел; 2)

инициальные аббревиатуры, состоящие из названий начальных букв и словосочетаний: J.U.B. ~ Justice of the Upper Bench - судья «верхней» скамьи; 3)

слоговые аббревиатуры: Bitt. Pr. Cas. - Bittleston's Practice Cases - сборник судебных решений составителя Биттельсона; 4)

аббревиатуры, состоящие из начальной части слова и целого слова: B/Lading - bill of lading - транспортная накладная, коносамент; 5)

аббревиатуры, состоящие из контрактур: advfrt - advance freight - аванс фрахта; 6)

слоговые аббревиатуры, представляющие собой первый слог или слоги первого слова в словосочетании; данный тип аббревиатур используется для обозначения сборников судебных решений различных составителей, названия которых сокращаются до одного, двух слогов фамилии: Deac — Deacon's Bancrutcy Reports - сборник решений по делам о банкротстве, составитель Дикон.

На основе од покомпонентных терминов аббревиатуры представлены

следующими типами: 1)

инициальные аббревиатуры, состоящие из названия букв: J. - justice,]. - junior; 2)

слоговые аббревиатуры: jurisd. - jurisdiction; law. - lawyer; 3)

контрактуры: dct — document; arrgt - arrangement; brd - board. Удалось выявить, что инициальные аббревиатуры часто употребляются для называния должностных лиц - участников судебного

разбирательства, если сокращению подвергаются составные термины права: L.C. - Lord Chancellor; L.J. - Lord Justice; J.P. — Justice of Peace. Инициальные аббревиатуры также регулярно используются для обозначения различного рода дел в судебном разбирательстве: Р.С. — patent cases; С. С. — Crown cases.

В структуре простых правовых терминов, называющих субъектов судопроизводства, употребляются слоговые аббревиатуры: sol. - solicitor; resp. — respondent.

Для подсистемы права собственности Англии характерными являются аббревиатуры-контрактуры, они также выражают различные имущественные отношения типа: copt - copyright; mtg — mortgage.

Слоговые аббревиатуры распространены в подсистеме «Источники английского права» для обозначения сборников судебных решений: Bing - Bingham's Common Pleas Report - сборник решений Суда общих тяжб, составитель Бингхем.

В английском языке встречается значительное количество аббревиатур латинского происхождения, которые используются и в общелитературном языке и в языке права; i.e.(that is); etc. (and so on); vice versa (the other way round); vs (in opposition to); NB (take note).

Что касается конверсии, то данный способ образования юридических терминов является достаточно частотным: То rate - a rate - облагать налогом, налог. То advocate - an advocate — защищать, защитник. То appeal — an appeal ~ подавать апелляцию, апелляция. То trap - a trap - заманить в ловушку, ловушка. То bail-a bail- брать на поруки, поручитель, поручительство. Специфика словообразования как одного из способов языковой структуры состоит, в частности, в том, что в отличие от таких ее элементов, как словарь или грамматика, словообразование основано на динамике: образование новых слов - факт, прежде всего, динамики языка, его изменения. Изменения ф происходят для того, чтобы обеспечить бесперебойное и удовлетворяющее

всем потребностям коллектива функционирование языка, то есть постоянно приспосабливать язык к лучшему выражению мыслей в процессе общения.

Но внедрение в словарь языка новых слов - это факт его изменения. Словообразование поэтому надо рассматривать в качестве такого средства языка, которое обеспечивает налаживание устройства реализации информации и является своеобразным мостиком между действительностью и языком, так же как и между динамикой языка, то есть функционированием, и статикой - набором словообразовательных элементов и моделей.

Словообразование протекает, как и все языковые процессы, в синхронии. Поэтому словообразование должно в основных, типичных случаях быть регулярным. "Активные, продуктивные способы словообразования таковы, что соединения морфем путем применения этих способов должны приводить к образованию таких терминов, значение которых могло бы быть сравнительно легко расшифровано" (А.Е. Супрун, стр. 110) например, proprietorship - право собственности; polygraph -полиграф, то есть детектор лжи; polygamy - полигамия, многобрачие; polycracy - поликратия, многовластие

В английском языке процессы словообразования соотносятся в какой-то Ш степени с тенденцией к номинализации, чем отчасти вызвано возникновение

большого количества сложных терминов. В силу того, что словообразовательные форматы и словообразовательные модели характеризуются собственными семантическими признаками, они широко используются для создания новых терминов.

Существует два подхода в изучении морфологического способа: семасиологический и ономасиологический. Семасиологическое и ономасиологическое исследования дополняют друг друга. В первом случае описываются соответствующие форманты и их семантико-категориальное содержание. Во втором случае описываются терминологические модели, выражающие определенные терминологические категории.

# В.Г.Гак так сказал по этому поводу: "Отношение номинации может рассматриваться в двух ракурсах - ономасиологическом, когда за исходное принимается обозначаемая реалия (предмет, явление, событие, качество, отношение), получающая то или иное имя и значение, или семасиологическом, если в качестве исходного выступает смысл имени в его проекции на обозначаемую реалию, что, в частности, позволяет рассматривать сферу приложения уже готовых единиц номинации к их собственным или же к новым для них обозначениям" (В.Г. Гак, 1972,стр.370-410).

Мы используем оба подхода в нашей диссертации.

Наиболее многочисленной группой являются английские терминологические словосочетания права (54,4%). Это свидетельствует о продуктивности синтаксического способа образования правовых терминов в XVIII-XX веках. Для современной терминологии английского права характерны различные типы терминосочетаний, коррелирующие со структурными типами словосочетаний общенационального английского языка.

Весь слой правовых терминосочетаний может быть разделен на сочинительные термины права, которые составляют всего лишь 2% всех правовых терминосочетаний (free and clear — необремененный, об имуществе; aider and abettor - пособник и подстрекатель) и подчинительные терминосочетания права {married woman - замужняя женщина; appointed justice — назначенный судья; fraud on an act - подлог, подделка документов), на долю которых приходится 98% исследованных терминосочетаний.

С помощью синтаксического способа образуются многокомпонентные средства специальной номинации - родовидовые терминологические словосочетания (терминосочетания), которые могут быть свободными и несвободными, а также согласованными и несогласованными. Продуктивность синтаксического способа образования правовых терминов обусловлена родовидовой структурой самой терминосистемы: дифференциация родовых понятий на видовые и видовых на подвидовые, за рядом исключений, происходит с усложнением структуры термина. Иными словами, родовые понятия выражены в основном простыми терминами: jurisdiction, a crime; а видовые понятия - составными: criminal jurisdiction, civil jurisdiction, crimes against morality, crime against property.

Регулярный характер употребления ряда структурных типов терминосочетаний права для выражения видовых правовых понятий является системообразующим фактором на уровне синтаксического термино образования.

Под согласованным терминологическим словосочетанием понимается модель термина, в котором видовое название выражается прилагательным: positive evidence - прямое доказательство; general act - общий закон; criminal responsibility - уголовная ответственность; compelling presumption - неопровержимая презумпция сопутствующих фактов.

В несогласованном терминологическом словосочетании видовое название прилагательное выражено родительным/притяжательным падежом существительного. Например, employer's insurance - страхование ответственности работодателя; performer's protection - охрана прав артистов- исполнителей; criminal's instrument - инструмент преступника; employers' liability - ответственность нанимателя, работодателя.

Базовой моделью по которой строятся глагольные терминологические словосочетания является модель V + N, например: to protect property — защищать собственность; to prevent a crime — предотвратить совершение преступления; to promote justice - содействовать укреплению справедливости, правосудия; to prove a defence - доказывать версию защиты; to admit a claim - признавать претензию; to dismiss a case - отклонить иск.

Важнейший процесс при взаимодействии языков - взаимное проникновение иноязычных элементов и компонентов терминов в структурных моделях, называемое заимствованием. Этим словом обозначается и процесс проникновения, и результат. Более того, этот процесс похож на имитацию: элемент по существу не изымается из языка источника, а лишь служит образцом, по которому в воспринимающем языке создается более или менее близкая копия.

Заимствования из других языков - один из самых активных источников пополнения лексических ресурсов языка, интенсивность которого может меняться. Заимствования появляются при возникновении потребности наименования новых реалий, понятий и так далее, возникающих при контактах разных народов, Нормандское завоевание принесло с собой французские заимствования, обозначающие новые принципы и правовые институты насильственно внедряемой нормандской правовой культуры. Важно отметить, что французский язык стал проводником опосредованных латинских заимствований, обозначающих основные понятия прецедентного права, например, felony,misdemeanor, marriage, jury и другие. Англо-американское право не мыслимо без концепций, обозначаемых латинскими выражениями: "ejusdem generis rule, habeas corpus, ultra vires, prima facie case, ratio decidendi" и некоторые другие.

Проблема целесообразности заимствования иноязычных и использования интернациональных терминов всегда находилась в поле внимания терминологов. Однако мы знаем, что критерии оценки того или иного иноязычного термина ныне усматриваются не в его происхождении, а в соответствии требованиям системности, логической и языковой обоснованности, краткости, словообразовательной продуктивности и, в первую очередь, способности ассимилироваться в принимающем языке. "Words call up images and ideas in our mind, thus giving us the key to the outer world" (Гвишиани Н.Б., 2000,стр. IS).

С совершенствованием наших знаний понятия в науке и технике непрерывно развиваются и углубляются, в связи с чем растет и потребность в новых терминах. Термин - непосредственное творение человеческой мысли, результат ословливания предметов и понятий - результат мыслительной креативной деятельности субъекта — человека. Родство терминологии с породившей их лексико-семантической системой языка является самым тесным, прежде всего, по материальному составу единиц.

Итак, терминосистема английского права характеризуется разнообразием словообразовательных структурных типов, системообразующая роль которых заключается в коррелякции типичных словообразовательных моделей и специфических для них правовых понятий. Регулярность языкового выражения научных понятий, входящих в различные концептуальные подсистемы терминосистемы английского права говорит о взаимосвязи их лингвистических и логико-понятийных оснований. Так, для составных терминов права наиболее характерно регулярное выражение видовых понятий.

Системообразующая роль словопроизводства (аффиксации и словосложения) проявляется в выделении словообразовательных рядов в каждой из подсистем. На уровне аббревиации системообразующим фактором является корреляция структурных типов аббревиатур и правовых понятий. Различный удельный вес простых (корневых, производных и сложных) терминов, составных терминов права и аббревиатур в разных подсистемах является специфической чертой терминосистемы английского права.

Иначе говоря, признание терминологии частью языковой системы является само собой разумеющимся.

<< | >>
Источник: Авакова, Ольга Викторовна. Формирование и функционирование английской юридической терминологии в процессе становления государства и права в Англии / Диссертация / Москва. 2006

Еще по теме 1.9 Традиционные способы терминообразования:

  1. 1.9 Традиционные способы терминообразования
  2. ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
  3. 2.3. Терминология права среднеанглийского периода