<<
>>

2.3. МЕТОДЫ ДИАГНОСТИКИ ПОЛИТИЧЕСКОГО ИМИДЖА В СМИ.

Существуют различные методы диагностики политического имиджа в СМИ: метод мониторинга теле- и радиоэфира, прессы и сети «Интернет»; вербальные и невербальные методы политического портретирования (кине- тико-проксемический анализ, физиогномический анализ, анализ проблемных ситуаций, риторико-семаитический анализ, психологический анализ, политико-психологический анализ, онейричсский анализ).
Остановимся в данной работе на вербальных методах политического портрстиронания: на анализе проблемных ситуаций и риторико-семантическом анализе.

1. Анализ проблемных ситуаций. Проблемность ситуации определяется более или менее напряженным несоответствием индивидуальных или групповых ожиданий среде жизнедеятельности. При этом граница между системой действия и средой полагается «изнутри» и зависит от локуса контроля, например, проблемная ситуация может возникать как несоответствие требований индивида к самому себе. Вопрос о генезисе проблемных ситуаций остается неясным - они могут возникать вследствие ухудшения среды, но могут порождаться и самим субъектом, являясь одним из следствий опережающих ожиданий и относительной депривации. Хотя проблемные ситуации различаются разной степенью сложности, например могут включать несколько значимых проблем, они достаточно типичны, чтобы описать их с помощью стандартных наборов переменных. В понятие проблемной ситуации включаются также целеполагание, представление о ресурсах, необходимых для достижения цели, техники решения задач.

Общее представление о возникновении проблемной ситуации заключается в следующем (Lasarsfeld, 1957; Дридзе, 1994; Цлаф, электр. ресурс). Деятельность любого субъекта разворачивается в сложных природно- социальных системах и порождает происходящие в них изменения, процессы. Кроме деятельности данного субъекта, факторами изменений являются и деятельности иных субъектов, и природные явления.

Факторы, являющиеся порождением деятельности данного субъекта, назовем искусственными, не зависящие от нее - естественными. Например, для главы государства факторы изменений, определяемые его решениями, относятся к искусственным (так как они им создаются и нормируются), а определяемые действиями конкурентов - к естественным (так как они предстают перед ним как данность, и нормировать их он не может). Процессы, порождаемые исключительно естественными факторами, назовем естественными процессами; процессы, порождаемые при участии искусственных факторов, - искусственными. Любой субъект, осуществляя деятельность, может двигаться к своей цели только в том случае, если он использует, «захватывает» при этом какие-то естественные изменения в окружающем мире. Человек не в состоянии привести в движение мир, если в мире не существует причин, приводящих его в движение. Деятельность человека состоит в том, чтобы использовать естественные процессы в своих целях. Из сказанного вытекает важнейший методологический принцип: искусственные процессы не могут осуществляться произвольно. Реализуемые искусственные процессы строятся только на основе естественных.

Существуют три операционные модели для описания комплексной проблемной ситуации (Мазлумянона, электр. ресурс): 1.

Структурно-факторная модель задает перечень характеристик индивида и условий его жизни, способствующих возникновению или решению проблем. Модель включает характеристики индивида, элементов среды, с которыми он взаимодействует, и особенностей взаимодействия индивида со средой. Эти компоненты представлены в трех «измерениях», соответствующих реальному, воспринимаемому и желательному их состоянию. Фактическое состояние: предметно-вещная среда; социальное окружение индивида; его статусные, демографические, психологические и физические характеристики; модели поведения в различных ситуациях; индивидуальные потребности и ценности. Воспринимаемое состояние: мнения, установки, ценности и т.п. Желательное состояние: представления о наиболее благоприятных, по мнению индивида, жизненных условиях, на достижение которых, в частности, может быть направлено стремление к разрешению проблем. 2.

Структурно-функциональная модель индивидуальной проблемной ситуации состоит из двух частей. Первая часть представляет собой подробное описание всех рассматриваемых проблем, их характеристик, основных факторов, влияющих на возникновение и решение проблем. Вторая часть модели содержит описание ситуации в целом: общая характеристика проблем и провоцирующих их факторов, структуры ресурсов, стратегии «выживания», структуры межпроблемных связей и т.п.

3. Интегрированная модель, построенная на базе двух предыдущих, состоит из трех частей. Первые две части аналогичны соответствующим частям структурно-функциональной модели, но здесь они представлены с позиции исследователя. В третьей части содержатся характеристики проблемной ситуации и отдельных ее сторон в «приведенном» виде, го есть с отнесением каждой из составляющих этой части модели к определенному типу (тип проблемного комплекса, тип стратегии выхода из ситуации, тип личности и жизненных условий как составляющих базу для возникновения проблем, тип структуры ресурсов и пр.).

2. Риторико-семантичсский анализ. У каждого рассказчика как носителя языка имеется определенный стиль употребления языка во всех сферах коммуникации. По словам С.А. Арутюнова, каждый носитель языка обладает своим собственным идиолектом, в котором отражаются его индивидуальные особенности, т.к. речи каждого человека присущи свои излюбленные словечки, выражения, поговорки, интонации, фразеологические сочетания и др. языковые явления. Част!» из них остается его сугубо личным достоянием, другая часть входит в разговорную практику членов его семьи, его дружеской компании или какой-либо иной социальной микроячейки (Арутюнов, 1994).

Как известно, политик всегда является выразителем какой-либо коллективной идеи, какого-либо отношения к жизни. В силу этого политический текст содержит эмоции и отношение к тому, что происходит в жизни людей в данный момент. Политик должен всегда быть в курсе событий, быстро реагировать на изменяющуюся обстановку в его стране и за рубежом.

Он должен уметь оценить то или иное явление так, чтобы показать большому количеству людей, что он знает, что делать.

Политик как личность может быть совсем не таким, каким он хочет выглядеть. Иными словами, выступая как политик, человек может и терять, и приобретать новые качества, которые диктуются ему его положением в обществе. Соответственно речь политика - это особый стиль, имеющий свои социолингвистические и психолингвистические особенности.

Экспериментальные исследования отечественных ученых (Николаева, 1978; Носенко, 1975) подтвердили, что лсксико-грамматические характеристики речевой деятельности могут выступать показателями состояния эмоциональной напряженности, переживаемого говорящим. Манера речи и структуры, употребляемых ими высказываний могут отражать истинные, настоящие отношения говорящего к участникам общения и к самому предмету обсуждения.

В результате анализа фактического материала было установлено, что в выступлениях политиков в российских и американских СМИ процент представленности «себя» очень высок путем использования возвратных местоимений (себя), личных местоимений (я), глаголов (надеюсь):

HILLARY CLINTON: My measure of economic success will never be a single, dry statistic. Rather; success means an economy that allows those at the bottom to work their way into the middle class, without pushing anyone out. It means leaving people better off when J finish than when I start. In short, success means an economy that shares its prosperity with all. - (Сухая статистика никогда не станет для меня единственным мерилом экономического успеха. Для меня успех означает то, что люди, находящиеся на дне, получают возможность подняться до уровня среднего класса, не вытесняя при этом никого на своем пути. Это значит, что когда я буду уходить со своего поста, люди будут жить лучше, чем при моем вступлении в должность. Короче говоря, успех для меня означает экономику, которая делится благосостоянием со всеми). (WSJ).

Г. ЗЮГАНОВ: Это было бы что-то вроде истерики.

Серьезная политика такого поведения не терпит. Да и не в моем это характере (НГ).

В выступлениях российских и американских политиков одинаково представлены внешняя и внутренняя потребности. То есть в своих выступлениях говорят о том, что они «должны» сделать столько же, сколько о том, что они «хотят» сделать.

HILLARY CLINTON: We must withdraw from Iraq in a way that brings our troops home safely, begins to restore stability to the region, дт/ replaces military force with a new diplomatic initiative to engage countries around the world in securing Iraq's future. To that endf as president, I will convene the Joint Chiefs of Staff, the secretary of defense, and the National Security Council and direct them to draw up a clear, viable plan to bring our troops home, starting within the first 60 days of my administration. - (Вывод войск из Ирака необходимо осуществить таким образом, чтобы обеспечить безопасность наших солдат, приступить к восстановлению стабильности в регионе и вместо применения военной силы реализовать новую дипломатическую инициативу по привлечению международного сообщества к обеспечению будущего Ирака. В этго: целях, став президентом, я проведу совещание с участием министра обороны, членов Комитета начальников штабов и Совета национальной безопасности, где дам им указание разработать четкий, реальный план возвращения наших солдат на родину, реализация которого должна начаться уже в первые два месяца моего пребывания на посту главы государства.) (FA). B.

ЖИРИНОВСКИЙ: В перспективе можно или новую принять, или внести поправки. Естественно, если переход к парламентской республике, то нужно менять Конституцию (НГ).

В высказываниях российских политиков наиболее часто, чем в высказываниях американских политиков, присутствуют маркеры неуверенности, путем использования сослагательных конструкций: C.

МИРОНОВ: Я бы не стремился к тому, чтобы у нас появился в 2008 году партийный президент. А если получится. что кандидат, выдвинутый той или иной партией, выиграет, я бы рекомендовал ему приостановить членство в партии (НГ).

Мнения о фактах, событиях, лицах предполагают явное указание на носителя мнений (по моему мнению, я считаю, я полагаю).

Предположения тоже содержат специальные маркеры, выражающие неуверенность, сомнение, вероятность происхождения того или иного события, одну из ряда возможных версий (может быть, вероятно, по-видимому, как представляется, думается). Предположение, по сути, есть одна из форм мнения, когда автор текста хочет подчеркнуть предварительный характер высказываемых доводов или свою неуверенность в их достоверности.

Человек получает информацию по пяти сенсорным каналам: зрительному, слуховому, кинестетическому, вкусовому и обонятельному. Каждый из этих каналов называется модальностью, а их более детальные характеристики или качества - субмодальностями (Адлер, 2001).

В результате анализа фактического материала прослеживается наибольшая частотность употребления как российскими, так и американскими политиками фраз и оборотов, наиболее типичных для аудиального и визуального типов, в меньшей степени - кинестетического типа:

С. МИРОНОВ: Мы видим неэффективность нынешней модели, когда государство, обладая значительными пакетами акций в самых разных компаниях, имеет там своих представителей. Кто-то тихо там делает свой бизнес, работает на собственный карман, маю заботясь о государственных интересах (НГ).

HILLARY CLINTON: If we listen to the voices of the American people, we can find common ground on solutions to provide economic security, fight poverty and move toward balanced budgets. (Если мы прислушаемся к голосу американского народа, то найдем взаимопонимание в решении вопросов экономической стабильности и безопасности, борьбы с бедностью и в движении в сторону хорошо сбалансированного бюджета.) fWS J).

Г.ЗЮГАНОВ: Общество тяжело больно. Миллионы человек, придавленные нуждой, выпали из нормальной социальной среды, ударились в пьянство, наркоманию, стали бомжами, пошли по тюрьмам. До 15 процентов населения страдают расстройствами психики (НГ).

В выступлениях российских и американских политиков наиболее частотными являются такие семантические компоненты, как:

- мышление: Г. ЗЮГАНОВ: Наоборот, я думаю, что в будущем эти молодые радикалы придут к нам в партию (НГ).

"This year, I don't think the change is the president, who is staying in his ideological tower, bat Republicans in the Senate, who have said we just can't keep following this president," he said. - («В этом году, я думаю, изменится не президент, сидящий в своей идеологической башне, а изменятся сенаторы- республиканцы, заявляющие, что они просто больше не могут следовать за этим президентом», - сказал сенатор.) (WP); -

деятельность: «Важно, что делать это придется в весьма непростых условиях»,-утверждал премьер (Коммерсант).

"We are not the first to come here with government divided and uncertainty in the air," Bush said. "Like many before us, we can work through our differences and achieve big things for the American people. Our citizens don't much care which side of the aisle we sit on - as long as we are willing to cross that aisle when there is work to be done."— («Мы не первые, кому приитось столкнуться с неопределенностью ситуации и расколом в правительстве, - сказал Буш. - Как и многие до нас, мы сможем преодолеть наши разногласия и многое сделать для американского народа. Нашим гражданам все равно, к какому крылу мы принадлежим, если мы готовы покинуть это крыло ради выполнения необходимой работы».) (WP); -

энергичность: HILLARY CLINTON: As president, I will not hesitate to take swift, bold action to address our immediate challenges, starting with a sti'ong stimulus package and a comprehensive solution to our housing crisis. - (Став президентом, я без колебаний предприму быстрые и смелые действия для решения наших безотлагательных проблем. Я начну с мощного пакета стимулов и всеобъемлющего решения нашего жилищного кризиса.) (WSJ).

С. МИРОНОВ: Мы выступаем за то, чтобы государство было активным игроком в экономике, особенно в так называемых стратегических отраслях промышленности (НГ); -

стабильность: HILLARY CLINTON: If we listen to the voices of the American people, we can find common ground on solutions to provide economic security. fight poverty and move toward balanced budgets. (Если мы прислушаем- ся к голосу американского народа, то найдем взаимопонимание в решении вопросов экономической стабильности и безопасности, борьбы с бедностью и в движении в сторону хорошо сбалансированного бюджета (WSJ).

«У нас есть понимание значения этого договора и того режима, который будет установлен после истечения его действия, для стратегической стабильности», - осторожно отметил глава российского МИДа (НГ); -

честность/справедливость: С. МИРОНОВ: Справедливость в бизнесе - это исправление нынешней ситуации, когда ликвидируется на корню среднее и малое предпринимательство, когда честному бизнесмену не пробиться на рынок, потому что его душат монополисты (Известия);

HILLARY CLINTON: We must build a world in which security and opportunity go hand in hand, a world that will be safer, more prosperous, and more just - (Мы должны создать мир, в котором безопасность и широкие возможности существуют параллельно, мир более защищенный, процветающий, и справедливый.) (FA); -

борьба: J. BUSH: Ladies and gentlemen: On this day, at this hour, it is still within our power to shape the outcome of this battle. ( Дамы и господа, сегодня, сейчас, мы еще в состоянии повлиять на исход этой борьбы (WP); B.

ЖИРИНОВСКИЙ: Это обычная работа политической партии: ставится цель и ведется борьба (НГ); -

проблема: HILLARY CLINTON: The problem we face is global; we must therefore be attentive to the values, concerns, and interests of our allies and partners. (Проблема, с которой мы сталкиваемся, носит глобальный характер; поэтому нам следует внимательно относиться к ценностям, тревогам и интересам наших союзников и партнеров.) (FA); C.

МИРОНОВ: В нашей стране 162 нации и народности, а серьезнейшими проблемами межэтнических взаимоотношений занимается какой-то подотдел Минрегионразвития (Известия); -

беспокойство: Г. ЗЮГАНОВ: Нас крайне беспокоит. что поднялась

волна такой грязи, которая даже не была при раннем Ельцине (НГ);

JAMES CARTWRIGHT: Now what we are concerned about is, «What are the indications of this return to a Cold War mindset?» — (Больииз всего нас беспокоит следующее: «Что означает подобный возврат к настроениям «холодной войны»?) (NYS).

Анализ фактического материала показал, что в высказываниях российских политиков чаще, чем в выступлениях американских политиков, встречаются речи с пунктуальным уточнением шероховатостей (во-первых, во-вторых; первое, второе):

С. ИВАНОВ: Проблема номер один. Рост зарплат в прошлом году в промышленности составил 21,6%, что на 10% выше, чем рост зарплат в целом по стране. А производительность труда ведь так не возросла!

Проблема номер два. Да, можно купить технологии, переоснаститься - это выполнимая задача. А вот кадры... Уже речь идет не только там о наших ПТУ. У нас инженерно-технического персонала со среднетехническим и высшим образованием не хватает катастрофически!

Проблема номер три. Ну и техническое переоборудование - я бы только одно упомянул мазком: станкостроение. У нас считанные единицы современных конкурентоспособных станков. Вообще станкостроение. как говорится, ниже плинтуса упало. Вот.

Проблема номер четыре. Торгпредства за рубежом, по сути, - это уже рудимент. Большая часть товарооборота идет мимо них. Я рискую навлечь здесь гнев Германа Оскаровича Грефа - но все-таки торгпредства должны быть преобразованы в современные коммерческие отделы посольств, как это есть во всем цивилизованном мире.

Проблема номер пять. Сколько бы ни обсуждали наши болячки в судостроении - ну невыгодно сейчас на российских верфях производить гражданские суда. За границей гораздо выгоднее, где есть субсидирование. Мы же не просим себе каких-то эксклюзивных прав, мы просим равных условий в конкуренции с нашими азиатскими и европейскими партнерами - ни больше ни меньше... (КП).

В интервью с российскими и американскими политиками обращает на себя внимание тенденция уклонения от ответов:

Г. ЗЮГАНОВ: «Было ли у президента какое-то пожелание?» - спросил кто-то из моих коллег. «Я считаю, что ситуация в мире будет осложняться», - непонятно к чему заяви? Зюганов (НГ).

В речах российских и американских политиков прослеживается проецирование следующих имиджевых характеристик: -

честный человек: употребление таких словосочетаний, как: честно говоря, должен сказать честно, проецирует на говорящего качество честности. Например, словосочетание сказано-сделано подчеркивает, что говорящий держит свое слово, всегда выполняет обещанное. Или другой пример: B.

ЖИРИНОВСКИЙ: Главное для политика - это честность, предан- ность и способность убедить избирателей, что он способен на реальные дела, а если брать внешние данные, то это все обманчиво (АИФ); C.

МИРОНОВ: У «Справедливой России» за плечами всего семь месяцев, и мы еще ни разу избирателей не обманули. Что обещаем, то и делаем, хотя, конечно, не так быстро, как нам хочется. И впредь обманывать никого не собираемся (НГ); -

патриот: В. ЖИРИНОВСКИЙ: Имеются в виду всероссшше, во главу угла ставятся интересы всей России (НГ);

HILLARY CLINTON: But that power and might can only be sustained and renewed if we can regain our authority with the world, the authority not simply of a large and wealthy nation but of the American idea. If we can live up to that idea, if we can exercise our power wisely and well, we can make America zrcat again. (Но эту мощь мы сможем поддерживать и обновлять лишь в том случае, если вернем себе авторитет в мире - который связан не с тем, что мы большая и богатая страна, а с нашей американской идеей. Если мы будем соответствовать ее принципам, распоряжаться нашей мощью мудро и

умело, мы снова сделаем Америку великой.) (FA);

Г. ЗЮГАНОВ: Я считаю, «патриот» в переводе на нормальный русский язык - это человек, который любит свою страну, достойно трудится и воспитывает таким же образом своих детей (Известия). -

слуга народа: HILLARY CLINTON: Throughout ту campaign, I have been listening to the voices of people across America. (На протяжении всей своей кампании я прислушиваюсь к голосам людей со всех концов Америки (WSJ); -

спортивный человек: В. ПУТИН: Да, где бы я ни бывал, я стараюсь найти время поплавать. Плаваю по тысяче метров. И 30-40 минут занимаюсь в спортзале (КП). Проецирование имиджевой характеристики «спортивный человек» имеет своей целью удовлетворить потребности граждан в здоровом, сильном и энергичном руководителе; -

работяга: В. ПУТИН: В принципе распорядок дня такой же. как обычно. Вчера, к примеру, я разговаривал по телефону практически со всеми главами государств-стран СНГ. Эти беседы проходили с одиннадиати часов дня до четырех. В 22.30 я егце говорил по телефону с Президентом Франции Ж.Шираком, долго разговаривал с начальником Генерачьного штаба, директором ФСБ. Министром обороны. Министром финансов и Председателем парламента. Я уже не говорю о работе с документами. В общем, день был очень насыишн (КП).

В.В. Путин перечисляет длинный перечень всех дел, которые ему приходится делать, и при этом подчеркивает, что это обычный распорядок дня. В. ПУТИН: Технологически я здесь могу работать и работаю в полном объеме. так же как и в Кремле. Долже}1 сказать, пожалуй, напротив, здесь есть возможность сосредоточиться на главных темах и международной, и внутренней политики, не отвлекаясь на мелочи, что приходится делать в Москве. Поэтому должен Вам сказать, что я нахожусь в контакте и с коллегами из Европы„ из Соединенных Штатов и, разумеется, со всем руководством Российской Федерации постоянно, в полном контакте: и с Министром обороны, Министром внутренних дел (сегодня только несколько раз раз- говаривал и с тем, и с другим) и с директором Федеральной службы безопасности, разведки, с Председателем Правительства. Позавчера только разговаривал с господином Шираком перед его отъездом в Вашингтон, с Министром иностранных дел нашим сегодня разговаривал после его прилета в столицу Соединенных Штатов и так далее (КП).

В этом примере В.В. Путин, перечислив перечень своих дел, акцентирует внимание, что на этом список не заканчивается. -

внимательный человек: частотное употребление словосочетаний внимательно следить, относиться с вниманием указывает на то, что говорящий в курсе всех событий и все происходящее держит под контролем; -

ответст венный человек: Г. ЗЮГАНОВ: Я ответственный человек и отвечаю за то, чтобы в стране был элементарный порядок (АИФ); -

открытый человек: В. ПУГИН: Вы знаете, я еще, если откровенно. должен как следует познакомиться с этим проектом (РТР).

Г. ЗЮГАНОВ: Скажу открыто. Он (М.Зурабов. - авт.) грамотный человек, но блестяще считает лишь свои доходы и смотрит на любую больницу или аптеку как на коммерческое предприятие (Известия).

Политики в своих выступлениях и интервью проецируют имиджевую характеристику «открытый человек», т.е. человек, который является предсказуемым, искренним. Следует отметить, что данная имиджевая характеристика является более частотной для российских политиков, чем американских. -

державник: В. ПУТИН: Как президент, глава Российского государства. как человек, который дал клятву защищать страну. ее территориальную целостность, и просто как гражданин России - я убежден, что в действительности никакого выбора у нас просто нет. (КП);

HILLARY CLINTON: As president, I will foster job creation by restoring America as the world's innovation superpower. - (Став президентом, я буду содействовать созданию новых рабочгос мест, восстановив США в звании мировой новаторской сверхдержавы.) (WSJ); -

борец с терроризмом: HILLARY CLINTON: As we redeploy our troops from Iraq, we must not let down our guard against terrorism. - (Передислоцируя наши войска из Ирака, мы не должны ослаблять бдительности в борьбе с терроризмом.) (AF).

Также обращает на себя внимание приверженность российских политиков к жаргонным выражениям и лексике, не соответствующей нормам русского языка:

Г. ЗЮГАНОВ: Но когда была беда в Беслане - мы помогали людям, реально помогали, а не для показухи (НГ);

Б. ГРЫЗЛОВ: Наши оппоненты конкурируют в «хотелках». а мы противопоставляем этим «хотелкам» реальные дел (НГ).

В выступлениях российских политиков часто встречается употребление пословиц. Отличительным свойством пословиц является их способность служить «индикатором» круга типичных ситуаций, выражать определенное эмоциональное или этическое отношение к ним (осуждение, недовольство, досаду, удовлетворение, радость и т.п.), характеризовать ситуацию не прямо, а иносказательно. Это способствует их активному употреблению в разговорной речи, тяготеющей к лаконичности: М. ФРАДКОВ: Наверное, не всех специалистов опросили... глаза боятся, а руки делают, а если еще и голову-то включить... (КП). Употребление поговорок подчеркивает принадлежность к русской культуре: С. МИРОНОВ: Почему вы не позаботились о том, чтобы вовремя соломку постелить? (НГ).

Основными оборотами речи в высказываниях российских и американских политиков являются:

- метафора: М. ФРАДКОВ: Глаза разбегаются и разгораются (КП);

С. МИРОНОВ: Хотя, конечно, иногда в пылу партийной борьбы мы произносим обидные друг для друга вещи. Но надо отделять зерна справедливой критики от плевел риторики (НГ);

HILLARY CLINTON: Using force in lieu of diplomacy compels our young men and women in uniform to cany out missions that they may not be trained or prepared for. And it ignores the value of simply carrying a bin stick rather than using it. - (Применение силы вместо дипломатии заставляет наших военнослужащих выполнюпь задания, для которых они могут не иметь нужной подготовки. Кроме того, при этом игнорируется такой эффективный метод, как демонстрация 'большой дубинки' без ее использования.) (FA).

В. ПУТИН: Чтобы избавиться от дерева терроризма. нужно выкорчевывать его корни, а не сбивать палкой плоды (КП).

- ссылка на авторитеты: В. ПУТИН: Надо вспомнить Г. Гете. который рассматривал все живое как единое целое. И подавал развитие как средство вечной борьбы за добро. И зло - оно тоже единое. Мы знаем, что и центры финансирования, и базы подготовки, и кадры террористов — это все одно и то же. Это зло проявляется в разных меспихх планеты (КП);

HILLARY CLINTON: In 1825, 50 years after the Battle of Bunker Hill, the great secretary of state Daniel Webster laid the cornerstone of the Bunker Hill Monument that stands today in Boston. He exulted in the simple fact that America had survived and flourished, and he celebrated %te benefit which the example of our countfy has produced, and is likely to produce, on human freedom and human happiness. "He gloried not in American power but rather in the power of the American idea, the idea that "with wisdom and knowledge men may govern themselves. " And he urged his audience, and all Americans, to maintain this example and "take care that nothing may weaken its authority with the world." - (B 1825 г., в пятидесятую годовщину сражения при Банкер-Хилле, наш великий госсекретарь Дэниэл Уэбстер (Daniel Webster) принял участие в закладке памятника в честь этой битвы, который и по сей день стоит в Бостоне. В своей речи он высоко оценил тот факт, что Америка не только уцелела в борьбе, но и добилась процветания, и с гордостью упомянул о 'благом влшшии, которое на примере нашей страны оказывается и будет оказываться на свободу и счастье людей*. Он говорил не о могуществе самой Америки, а о могуществе американской идеи, идеи о том, что 'обладая мудростью и знаниями, народ способен править самостоятельно'. Он призвал аудиторию и всех американцев продолжать показывать этот пример, и 'позаботиться,

чтобы уважение к нему в мире не ослабло'.) (РА); -

гипофора: вопрос оратора самому себе, на который он затем и отвечает. Г.ЗЮГАНОВ: Что такое стратегический союз? Это coenademie взглядов по ключевым вопросам развития страны (НГ); -

профессионализмы: С. МИРОНОВ: Мы не собираемся проводить национализацию, хотя на примере, скажем, Великобритании мы видим, что в самой национализации как в некоем экономическом региении по возвращению государству тех или иных отраслей ничего страшного нет. Все зависит от конъюнктуры, от эффективности работы этих отраслей (НГ).

Понятие имиджа восходит к античным представлениям о механизме воздействия на аудиторию личности автора (Ethos) и образа (роли) автора (Persona). Современное понимание имиджа предполагает динамику в соотношении реальных качеств личности и смоделированных, обусловленных ролевой установкой.

Анализ фактического материала позволил выявить следующие доминанты и субдоминанты политического имиджа российких и американских политиков, создаваемые и презентируемые в русскоязычных и американских СМИ:

ДОМИНАНТА -

Патриот/державник (наибольшая популярность):

Например, «Это единственная фигура, вокруг которой способна сплотиться нация» (ЮЛ).

Субдоминанта

Избранник народа - Слуга народа - Голос народа (такой, как все, при этом электорат - простые люди):

Простой человек:

Например, «Then, tired and with nothing to lose, she allowed her eyes to well. It was an arresting sight because it suggested the presence of a soul in the machine. - (И вот, когда она уже выдохлась, когда ей уже нечего оставалось терять - она позволила повлажнеть своим глазам. И этим она привлекла к себе внимание. Потому что показала, что в глубине машины по имени Хил- лари все-таки есть душа».) (TWSJ).

ДОМИНАНТА -

Хозяин / сильная рука:

Например: «Путин начинает наступление на терроризм по всем фронтам» (КП);

«Bush is by nature a competitor, and the State of the Union address reminded the country that he will continue to push his ideas even in the face of enormous public skepticism(Буш no природе своей склонен к соперничеству, и его Послание Конгрессу напомнило стране о том, что он продолжит продвигать свои идеи даже в случае, если общество будет настроено абсолютно скептически».) (WP).

ДОМИНАНТА -

Работяга:

Например, «Путин ушел в отпуск, но работает по ночам» (КП);

«Как рассказаi главный элдэпээровец России Владимир Жириновский корреспонденту «НГ», 31 января он «работал до позднего вечера, Новый год встретил в компании с нашими депутатами и членами партии. В два часа ночи в кинотеатре «Октябрь» на Новом Арбате посмотрел вместе с народом «Дневной дозор».

Владимир Жириновский все праздничные дни старался находиться в центре событий, откликаясь на все происходящие в стране и за рубежом события. Так, 1 января лидер ЛДПР уже дал первое в новом году интервью по поводу газового конфликта с Украиной, а на следующий день провел первый митинг у главного здания компании «Газпром» в Москве. «Третьего числа у меня началась обычная рабочая неделя», - резюмировал лидер ЛДПР» (НГ).

Субдоминанта

Энергичный человек:

Например: «За 192 рейса Президент России успел налетать 753 тыся- чи километров (это чуть больше 59 экваториальных диаметров Земли). Из них 235 тысяч приходится на Россию (это в 12 раз больше, чем протяжен- ность российских границ) и 122 тысячи километров — на страны СНГ.

Глава государства посетгы с рабочими поездками более 90 городов и населенных пунктов по всей России. Дважды В. Путин посетил города Мирный, Ленек, Иркутск, Казань, Краснодар, Нижний Новгород, Махачкалу и Нальчик» (КП); «остается лишь поражаться, сколько у ВВП энергии» (КП). ДОМИНАНТА -

Смелый человек:

Например, «- Не трусьте! - подбодрил меня ВВП» (КП); «он катапся в Красной Поляне на самой экстремальной трассе» (KII).

ДОМИНАНТА -

Борец за социальную справедливость (ориентация иа систему нравственных ценностей, на эмоциональную сферу).

Тематические цепочки: старики, пенсионеры, малообеспеченные, безработные, многодетные семьи.

Су бдом и на нты: -

Мудрый вождь

Например, «Путин отличается большой мудростью, человечностью» (НГ). -

Провидец

Например, «Как отметил ВВП, есть много стереотипов, которые не соответствуют действительности. Среди них такой, что чеченцы могут решать вопросы только силой» (КП);

«Впрочем, лидер ЛДПР известен ещё и тонким политическим чутьём» (АиФ). -

Борец с терроризмом:

Например, «После трагедии• в Беслане Путин заявил в своем обращении к народу, что намерен заняться централизацией борьбы с терроризмом» (НГ);

«Bush plowed through the domestic initiatives with little emotion, but sud- denly came alive when he turned his attention to Iraq and terrorism, as passionate and determined as always when he speaks about the war that has defined his presidency(Буш без особых эмоций прошелся по внутренним инициативам, однако оживился, когда речь зашла об Ираке и терроризме. Он стал таким же страстным и решительным, каким он всегда бывает, когда говорит о войне, ставгией определяющим фактором его президентства».) (WP). -

Отличный семьянин

Например, О состоянии Путина в дни, когда случилась трагедия с его женой, позднее расскажет его секретарь: «Нельзя сказать, что он был не в своей тарелке, выбит из колеи, совершенно потерян. Нет, этого не было. И все-таки Владимира Владимировича я никогда не видела таким взволнованным» (КП);

«Как сообщили "НГ" в пресс-службе партии, главный родинец отметиi Новый год и православное Рождество на своей подмосковной даче, в кругу семьи, и партийной работой не занимался» (НГ).

ДОМИНАНТА -

Привлекательный человек:

Например, «Я не хочу никого разоблачать, скажу только, что как мужчины мне нравятся Федор Бондарчук, брутальный Гриша Jlenc и еще я обожаю Владимира Вольфовича Жириновского» (АиФ).

There are many reasons the idea of an Obama presidency appeals to so many Americans, and not the least of them is that it appeals to so many non- Americans. He blends his several identities so seamlessly as to seem to be part everything - and so for everyone, everywhere, to feel as if they have a part of him. He combines style, eloquence, youth and a common touch in a way the world hasn't seen in an American president since 1961. - (Есть много причин, no которым идея Обамы в качестве президента привлекает такое большое число американцев, и не последней из этих причин является тот факт, что он нравится большому количеству иностранцев. Он прекрасно совмещает в се- бе разные черты, чтобы казалось, что он имеет отношение ко всему, чтобы все и везде считали его своим. Он сочетает сппьчь, красноречие, молодость и умение найти подход к людям так, как не удавалось ни одному американскому президенту с 1961 года (TWSJ).

Субдоминанты: -

Скромный человек:

Например, «Еще накануне губернатор сказала, что Владимир Путин — человек скромный, и дорогих подарков ему лучше не дарить» (КП). -

Секс-символ:

Например, «Наверное, какие-то одинокие девушки будут голосовать за сексуального Касьянова или элегантного Грызлова» (Известия);

«Со слабым полом обращается как нормальный мужчина. В каэюдой женщине видит женщину. И это очень важно» (КП). -

Верующий человек (наиболее часто встречается в российских СМИ):

Например, «Путин, хоть человек верующий, но не суеверный» (КП);

«Зюганов поклонился в Бурятии буддийским святыням и признал сегодня, что самые твердые коммунисты - верующие» (Известия).

Поскольку из всех качеств речи самым главным для СМИ является ясность, речевые средства, которыми они располагают, должны, так или иначе, обеспечить именно это качество.

Рассмотрим средства выразительности, используемые в СМИ для создания имиджа политиков: -

Аббревиация: использование аббревиатуры. ВВП предполагает аттракцию, вызванную столкновением смыслов слов (ВВП - Владимир Владимирович Путин, ВВП - внутренний валовой продукт). -

Наклеивание ярлыков: Вождь КПРФ, папаша Зю (Зюганов); Жи- рик, ultranationalist — ультранационалист, anti-Western demagogue — антизападный демагог, самый экстравагантный российский политик (Жириновский); главный эсер страны (Миронов); Obama-as-symbol — Обама-символ, the new Kennedy - новый Кеннеди (Обама); lame duck — хромая утка, liar - лжец (Буш). -

Использование эвфемизмов (замена грубого слова приемлимым выражением) и дисфемизмов (замена обычного слова более грубым, сниженным), а также различного рода контаминаций: Obamicans - обамовцы, Obamania - обамания, зюгановцы, Буш-отец и Буш-сын, мироновцы, жириновцы, Скандачиза Райе. -

Перефразис - замена слова описательным выражением: гарант Конституции, верховный главнокомандующий, главный коммунист страны. -

Гипербола - заведомое преувеличение: Миронову монастырь пришелся по душе. Председатель долго ходил, вживаясь в атмосферу, по тесным, перетекающим один в другой дворикам. Ему явно нравичось, как удобно здесь запирается маленькое пространство крепкими дубовыми дверьми, отсекая врагов, подлежащих уничтожению небольшими порциями. Иногда председателю звонили, и он отвечал кому-то по мобильному телефону, отойдя в сторонку. Сопровождающие лица деликатно отворачивачись, делая вид, что их больше волнует речь экскурсовода, чем новости из Москвы. Но уши у них почти шевелились, перенастраиваясь на волну родины. Сутуловатая фигура спикера в белой рубспике смотрелась в средневековом монастырском интерьере фантастически (НГ).

If a man had uttered Mrs. Clinton's aria -if Mr. Obama had said, "And you know, this is very > personal for me ... as tired as I am . .. against the odds," and gotten choked - they would have laughed him out of town. - (Если бы ее арию спел мужчина - например, если бы Обама сказал: «И, знаете, для меня это очень личное: вот так вот идти вперед, пусть я устал, пусть все против меня», и если бы у него комок подкатил к горлу на середине фразы, - да над ним смеялись бы так, что в соседнем городе было бы слышно.) (WSJ). -

Синекдоха - перенос значения с части на целое (или с целого на часть), а также абстрактного на конкретное (или конкретного на абстрактное). Уснащение речи примерами из жизни (парадигмами) по сути исполь- зование «больших» синекдох: Главным «лицом» кампании стал Сергей Миронов, который всячески подчеркивал свой статус «третьего человека в государстве» (НГ). -

Сравнение, сопоставление: в тексте реализуются сразу оба члена сопоставления. Camelot is the world's imagined America, a place of gallantry and idealism. And here comes Barack Obama, with his beautiful wife Michelle, to summon all that America's beckoning shore once symbolized of rags-to-riches opportunity and unlikely reconciliation across history's wounds.— (Камелот — это лучшее, что мир видит в Америке, символ доблести и идеализма. И вот появляется Барак Обама со своей красавицей-женой Мишель, напоминая обо всем том, что когда-то воплощала в себе Америка как страна равных возможностей, и символизируя залеченные раны истории (Камелот - бродвейский мюзикл на сюжет легенды о короле Артуре, который стал символом администрации Кеннеди и его семьи - прим. ^wJ(TNYT). -

Противопоставление: "Well, I think if you've got a guy named Barack Hussein Obama that's a pretty good contrast to George W. Bush " Mr Obama told PBS's Tavis Smiley on October 18, 2007. "If you believe that we've got to heal America and we've got to repair our standing in the world, then I think my supporters believe that I am the messenger who can deliver that message." - («Мне кажется, человек no имени Барак Хусейн Обама хорошо контрастирует с Джорджем Бушем. - сказа7 г-н Обама в интервью на телеканале PBS Тэвису Смайли. - Если вы считаете, что мы должны излечить Америку и восстановить наши позиции в мире, то, я надеюсь, мои сторонники верят, что я именно тот человек, который сможет выполнить эту задачу».) (TWSJ).

С помощью СМИ в общественное сознание внедряются различные мифы. Зачастую люди верят информации, выдаваемой СМИ, не замечая реальности. Без мировоззрения, сформированного СМИ, общество уже не может существовать на информационном этапе своего развития. Вопрос лишь в том, кто и с какими намерениями управляет механизмами внушения. От этого зависит будущее человечества.

<< | >>
Источник: ПОНОМАРЕВА Ольга Алексацдровна. Вербализация политического имиджа в российских и американских средствах массовой информации / ДИССЕРТАЦИЯ / Волгоград. 2008

Еще по теме 2.3. МЕТОДЫ ДИАГНОСТИКИ ПОЛИТИЧЕСКОГО ИМИДЖА В СМИ.:

  1. ВВЕДЕНИЕ
  2. ГЛАВА 1. СУЩНОСТЬ ПОЛИТИЧЕСКОГО ИМИДЖА
  3. 1.4. СОЗДАНИЕ ПОЛИТИЧЕСКОГО ИМИДЖА
  4. ГЛАВА 2. ДИАГНОСТИКА И ФОРМИРОВАНИЕ ПОЛИТИЧЕСКОГО ИМИДЖА В ДИСКУРСЕ МАССМЕДИА
  5. 2.2. ЭТАПЫ ФОРМИРОВАНИЯ ИМИДЖА В СМИ
  6. 2.3. МЕТОДЫ ДИАГНОСТИКИ ПОЛИТИЧЕСКОГО ИМИДЖА В СМИ.
  7. 2.4. ПРИЕМЫ ФОРМИРОВАНИЯ ПОЛИТИЧЕСКОГО ИМИДЖА В СМИ
  8. 1. Прямое формирование имиджа в СМИ
  9. 2. Косвенное формирование имиджа в СМИ
  10. ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
  11. ГЛАВА 3. МЕХАНИЗМЫ ВОЗДЕЙСТВИЯ ПОЛИТИЧЕСКОГО ИМИДЖА В ДИСКУРСЕ МАССМЕДИА
  12. 3.2.2. ВЕРБАЛЬНОЕ ВЛИЯНИЕ ПОЛИТИЧЕСКОГО ИМИДЖА В СМИ
  13. 3.2.3. ПЕРФОРМАНСНОЕ ВЛИЯНИЕ ПОЛИТИЧЕСКОГО ИМИДЖА В СМИ
  14. ЗАКЛЮЧЕНИЕ