<<
>>

Предисловие к русскому изданию

События, разговоры, переживания, описанные в этой книге, сегодня кажутся отошедшими в далекое прошлое. Время как будто бы выкашивает в мировом социальном ландшафте широкие просеки, меняя общественный контекст.

В русле этого, не всегда прогрессивного, процесса «общественные договоры» по многу раз радикально пересматриваются, культурные ожидания меняются, появляются новые формы самовыражения, которые нередко вытесняют, но никогда целиком не разрушают старые. Люди во всем мире, включая, разумеется, меня саму, вместе с родными и друзьями пытаются не пропасть в этом океане перемен, стараются удержаться на гребне их стремительной волны. Все мы никак не выберемся из перестройки. В этой книге я попыталась запечатлеть ряд моментов и заострить внимание на некоторых парадоксальных аспектах Перестройки — перестройки в России, бывшей тогда одной из республик в составе Советского Союза.

Десять лет, прошедшие с той перестройки, я наблюдаю, как культура моей собственной страны входит в такую же трансформационную фазу абсурдности, деструктивности, безжалостного отказа от социального и этического контракта и даже от контракта со здравым смыслом. В России крики «Хаос! Полная разруха! Тупик! Кошмар! Ужас!» звучали особенно громко в 1988, 1989, 1990-м годах. Российский читатель увидит в книге, как я подхожу к этим выразительным русским гиперболам. Но должна сказать, что, работая над этим предисловием в ок

тябре 2004 года, в собственном доме в штате Нью-Йорк, я постоянно и с грустью повторяю эти слова, и то же делают мои друзья и многие, многие граждане в США и во всем мире — и устно, и письменно, и в песнях, и в кинофильмах. «Хаос». «Полная разруха». «Мы в ужасном тупике». «Какой кошмар». «Ужасно». Куда ни поглядишь, всюду, совсем близко — гражданская война, война идеологий, милитаризация жизни. И мы говорим, исходя из своих страхов.

Хотя и не так драматично и поэтически, как это делают русские в своих разговорах.

Я не романтизирую ламентации; я знаю, что их следует изучать — в контексте многих других форм дискурса, в контексте обыденной жизни — и не следует фетишизировать. Я стараюсь этого не делать, однако, может быть, это неизбежно. Но я и сегодня убеждена, что в ламентации, в литании заключено нечто в культурном смысле весьма существенное; они стенография социальной онтологии и они же — человеческий вопль, сопровождающий историю потерь и чрезвычайно болезненных перемен. Надеюсь, мне удалось в какой-то степени передать настроение перестроечных ламентаций, — надеюсь не из-за ностальгии, а потому, что они составляли яркую и политически отнюдь не нейтральную часть тогдашней ажитации. За время, прошедшее с выхода этой книги, я увидела, что мои интерпретативные опыты побудили некоторых российских коллег к собственным герменевтическим изысканиям, — это дает автору наибольшее удовлетворение. Я знаю, что в своей книге я не «права» и не «неправа», — я лишь мечтаю, что, благодаря написанному мною, у людей возникнут такие вопросы, которые раньше, возможно, не приходили им в голову.

Время, когда писалась эта книга, кажется очень далеким. Иных из моих российских друзей, коллег и знакомых — людей, оказавших на меня как на исследователя глубокое влияние, — уже нет на свете; жизнь других кардинально изменилась; некоторые уехали из России. Однако многие живут практически так же, как десять лет назад, хотя в их жизни име

ют место и новые проблемы, появились новые притязания на их сознание и личное время, новые ограничения свободы — как и неведомые прежде радости.

Связь с российскими друзьями дает мне почувствовать, что Россия — это мой собственный мир, несмотря ни на какие потери и перемены в этой стране. Дистанция между мной и Россией почти исчезла: я больше не испытываю той смеси отстраненного изумления и наивности, которые обычно спасают этнографов от чувства ужасной неловкости при анализе культурных реалий других народов. Сейчас меня гораздо труднее заставить говорить о России сколько-нибудь безапелляционно.

Все, что я пишу, защищено от категоричности моей заинтересованностью, осторожностью оценок и многозначностью интерпретации. Но при этом я надеюсь, что те благоговение, восхищение и любовь, которые я чувствую к России и тем ее людям, которых мне довелось узнать, всегда ощущаются в моих текстах. В России я была окружена такой заботой, что если я в чем-то «права» в своих описаниях русской культуры, то только благодаря людям, с которыми я общалась.

Мой особый долг благодарности — Н.Н. Кулаковой, с которой мы много обсуждали мою работу. Я была в Москве в 1997 г., когда вышла книга, и свои первые экземпляры я получила по почте. Мы с Наташей сидели у нее на кухне, когда почтальон принес их, и это был счастливый момент, увенчавший наш совместный труд. В последующие годы Наталья (и Виктория гу- лида из Санкт-Петербургского государственного университета) самоотверженно трудились над переводом. И, хотя Наталья всегда будет отрицать это, «Русский разговор» — в такой же мере ее книга, в какой и моя, особенно теперь, когда она выходит в этом «тонко настроенном», верном оригиналу переводе.

Nancy Ries

Hamilton, NY USA

October 18,2004

Посвящается моей матери, Фрэнсис Киман Рис, памяти моего отца, Уильяма Алфреда Риса,

и Наташе, дорогому другу

Влюбляюсь в русские сказки. Говорят вам русским языком: собака разговаривала. Какой-нибудь святой старичок. Кентавр в овсах и осиннике, полкан, полкаша. Антика. Абракадабра. Как тянется! Без конца! Какой восторг! А Иванушка ногу не вытянет из завязки и трех дорог...

Андрей Синявский. «Голос из хора»

Всякий, кого занимает вопрос, почему у каждого человеческого сообщества свое миропонимание, как последнее воспринимается, сохраняется и становится общим достоянием, должен прислушаться к речи, правящей этим сообществом, прислушаться к разговорам.

Майкл Моэрман. «Говорящая культура»

<< | >>
Источник: И. Калинин. Русские разговоры»: Культура и речевая повседневность эпохи перестройки.. 2005

Еще по теме Предисловие к русскому изданию:

  1. ПРЕДИСЛОВИЕ К РУССКОМУ ИЗДАНИЮ.
  2. К РУССКОМУ ИЗДАНИЮ
  3. КАТАЛОГ ИЗДАНИЙ
  4. Предисловие к первому изданию
  5. Предисловие к шестому изданию
  6. ?ПРЕДИСЛОВИЕ К РУССКОМУ ИЗДАНИЮ РОССИЯ: КРАТКАЯ ЭВОЛЮЦИЯ РЕКЛАМЫ В ПОСТСОВЕТСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ
  7. Предисловие к русскому изданию
  8. ПРЕДИСЛОВИЕ КО ВТОРОМУ ИЗДАНИЮ
  9. Руссо и русская культура XVIII — начала XIX века
  10. РУССКИЙ ВОПРОС
  11. Л. С. Выготский ПРЕДИСЛОВИЕ К РУССКОМУ ИЗДАНИЮ КНИГИ В. КЕЛЕРА «ИССЛЕДОВАНИЕ ИНТЕЛЛЕКТА ЧЕЛОВЕКОПОДОБНЫХ ОБЕЗЬЯН»1