ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

2.3. Метафорическое использование наименований музыкальных темпов и динамических оттенков

В современном русском языке метафоризации подвергаются музыкальные термины, обозначающие темп и характер исполнения музыкальных произведений.

«Темп и динамика являются неким аналогом музыкальной пунктуации - это знаки в музыкальном высказывании, которые сообщают вам, какие чувства вы должны испытывать при исполнении пьесы - ярость, грусть или нечто другое.

Знаки помогают исполнителю донести до аудитории замысел композитора» [Романова, 1995:63].

Слово «темп» в переводе с латинского языка означает "время", и когда говорится о темпе музыкального произведения, речь идет о скорости, с которой это музыкальное произведение должно исполняться. Между тем, темп не обязательно показывает, насколько быстро или медленно следует исполнять пьесу. Значение лексемы «темп» станет понятнее, если вспомнить тот факт, «что изначальной целью многих современных музыкальных стилей являлось музыкальное сопровождение танца» [Романова, 1995:64].

Основными музыкальными темпами являются: ларго (largo) - очень медленно и широко; адажио (adagio) - медленно, протяжно; анданте (andante) медленно, умеренно; аллегро (allegro) - быстро; престо (presto) - очень быстро и т. д.

Кроме этих, основных, видов темпов, часто встречаются такие их разновидности, как модерато (moderato) - умеренно, сдержанно; аллегретто (allegretto) - довольно оживленно; виваче (vivace) - живо и т. д.

При исполнении музыкального произведения нельзя забывать ещё об одной очень важной его составляющей - динамике. Любое музыкальное произведение обладает определёнными динамическими оттенками, которые определяют степень громкости исполнения того или иного музыкального произведения. Применяются динамические оттенки, чтобы исполнителю было понятно, насколько громко или тихо следует исполнять музыкальное произведение. Как и обозначения темпов, обозначения динамических оттенков используются композиторами для того, чтобы показать, какие ощущения должна вызывать музыкальная пьеса у слушающих: должна она быть тихой, громкой, весёлой или печальной.

Наиболее распространенными динамическими оттенками являются: piano (пиано) — тихо, forte (форте) — громко, fortisiimo (фортиссимо) — очень громко, crescendo (крещендо) — играть, постепенно увеличивая силу звука, diminuendo (диминуэндо) — играть, постепенно уменьшая силу звука.

Рассмотрим процессы метафоризации наименований музыкальных темпов и их динамических оттенков в современном русском языке.

Адажио

1. Музыкальное произведение или часть его в медленном темпе. 2. В классическом балете: медленный сольный или дуэтный танец. || Упражнение для выработки устойчивости, заключающееся в медленном и плавном поднятии ноги одновременно с обеими руками [БТС, 2000:29].

Все, что движется в этом темпе, может быть обозначено через метафорическое представление.

Рядом буянят красно-зелёные клоуны, похожие на попугаев, в лирическом адажио порхают пастельные бабочки Коломбина и Арлекин

(Елена Губайдуллина. Балет-раскладушка. Дмитрий Брянцев поставил спектакль для малышей (2002) // «Известия», 2002.12.16).

Мотивирующими метафорический перенос семами становятся значения «спокойно», «медленно». Именно на основе этих компонентов

значения происходит метафорический перенос из музыкальной сферы в сферу физическую.

Метафорическая модель:

«музыкальное понятие => физическое понятие».

Так что лучше подготовьте себя к худшему. Вас ждут не самые лёгкие минуты. Адажио...

(Дуня Смирнова. Моя замечательная жизнь (1997) // «Столица», 1997.12.22).

В этом примере смысл метафоры в том, что нелегкое и медленное течение (движение) жизни - мучительно.

Метафорическая модель:

«музыкальное понятие = абстрактное понятие».

Аллегретто

1. Умеренно быстро (о темпе исполнения музыкальных произведений).

2. Музыкальное произведение (или часть его), исполняемое в умеренно быстром темпе [БТС, 2000:35].

Рассмотрим примеры метафоризации данной лексемы.

И за нею сжелтилися пятна осолнечных трав; белел дом с того берега, выступивший из кусточков куском колоннады и темной, железною крышею; выше, из синего воздуха, вниз веретенясь, — крыло коромысла: и ближе, — и бац — протрескочило: около лба; Василиса Сергеевна, веки сощурив, головку склоняла набок, зажигая свой взгляд аллегретто; себя ощущала она — Микаэллою, тореадором — его...

(Андрей Белый. Москва. Часть 2. Москва под ударом (1926)) В данном примере метафоризуется значение музыкального термина «аллегретто» на основе мотивирующей метафорический перенос семы - «быстро», «оживленно». Речь идет о движении взгляда.

Метафорическая модель:

«музыкальное понятие => физическое понятие».

Аллегро

1. Быстро, оживлённо (о темпе исполнения музыкальных произведений.

2. Музыкальное произведение (или часть его), исполняемое в быстром темпе

[БТС, 2000:35].

Рассмотрим примеры метафоризации данной лексемы.

Если вам ближе музыкальные аналогии, можно сказать, что музей - это симфония, где дирижёр ведёт оркестр от способного, величественного moderate начала XIXвека и буйному allegro Одессы двадцатых годов

(Езерская Б. Одесса, Литературный музей // «Вестник США»). В данном примере наименования музыкальных темпов становятся названиями отрезков времени, подчёркивающими их характерные особенности. Автор выбирает для характеристики жизни начала XIX века термин moderato, а для двадцатых годов XX века - термин allegro.

Важно отметить, что термины moderato и allegro сохраняются в своем основном - латинском написании, тем самым подчёркивается их терминологический характер, необычность употребления. При метафоризации термина allegro метафорический перенос осуществляется по семам «быстрота», «радость», «оживление», что соответствует действительному характеру течения жизни этого времени, а при метафоризации термина moderato мотивирующими семами для переноса являются «умеренность», «спокойствие», «умеренная, неспешная жизнь». Метафорическая модель:

«музыкальное понятие => абстрактное понятие».

Курс москворецкой ихтиологии, преподнесённый мне дуэтом учёных в последующие полчаса в темпе allegro vivo и в динамике fortissimo, я осмеливаюсь предложить читателю, хотя и осознаю, что выразительность от этого сильно пострадает

(Василий Голованов. Гадание на чешуе московской рыбы (1997) // «Столица», 1997.07.15).

В данном примере метафорический перенос осуществляется по той же модели.

Мотивирующая сема: «быстро», «оживленно». Аналогичная

метафоризация присутствует и в следующих примерах:

Их быстрая походка в темпе allegro irato странно соответствовала чёрному дрожанью иллюминации в белых царапинах алмазных огоньков

(Б. Л. Пастернак. Охранная грамота (1930)).

Мотивирующая сема «быстро» способствовала осуществлению данного метафорического переноса.

Метафорическая модель:

«музыкальное понятие => физическое понятие».

Удары кнута сыпались подобно граду, я придала им tempo allegro vivace, смешанное с crescendo и forto fortissimo, и руководила ими опытною рукою (П.П. Вяземский. Письма и записки Оммер де Гелль (1845)).

Мотивирующая сема: «быстро», «оживленно».

Метафорическая модель:

«музыкальное понятие => физическое понятие».

Это утро казалось мне лиловым вопреки резкому аллегро дождя, нарушавшему минорную симфонию полудня

(Сергей Довлатов. Дорога в новую квартиру (1987)).

Мотивирующая сема: «быстро», «оживленно»

Метафорическая модель:

«музыкальное понятие => физическое понятие».

Анданте

1.Умеренно, медленно, плавно (о темпе исполнения музыкальных произведений) 2. Музыкальное произведение или часть его, исполняемое в умеренно медленном темпе [БТС, 2000:39].

Проанализируем примеры метафоризации данной лексемы.

После игривого левобережного адажио уместным казалось долгое спокойное анданте - хотелось чего-то простого и безбрежного, как океан из «Клуба путешественников» или пшеничное поле с акацией, на которую Сердюк обменял свой ваучер (В. Пелевин Чапаев и пустота 1996).

Сема «умеренно» в семантической структуре лексемы анданте служит основой не только развития метафорического значения, но и основой для противопоставления слишком медленного «адажио» как танца и умеренно медленного «анданте», присущего течению жизни.

Метафорическая модель:

«музыкальное понятие => абстрактное понятие».

А Юра затрепещет, пошарит по карманам, обведет быстрым печальным глазом ресторанный зал, найдет Ромку, подлетит: «Роман Аркадьич, не сделаете ли мне адалжио без анданте?

(Анатолий Найман.

Славный конец бесславных поколений (1994))

Автор имеет в виду, что Юра просит Романа Аркадьевича одолжить ему денег без всяких промедлений. Мотивирующая сема: «медленно».

Метафорическая модель:

«музыкальное понятие => абстрактное понятие.

Лексема адажио в данном контексте подвергается трансформации («адажио» - «адалжио»), что становится приемом языковой игры.

Престо - очень быстрый темп исполнения музыкальных произведений.

Фёдор же торопится ехать, и потому я пишу presto

(Н. А. Львов. П. Л. Вельяминову (1791)).

В данном текстовом фрагменте метафорический перенос осуществляется на основе мотивирующей семы «очень быстро».

Метафорическая модель:

«музыкальное понятие => физическое понятие»

В темпе нараставших событий уже не хватало ни adagio, ни allegro. Одно presto, одно furioso! На Сухаревке, на Таганке, на толкучках, в знаменитой Ляпинке — студенческом общежитии, на Большой Козихе и на Малой, на университетских сходках, начинавшихся на Моховой и кончавшихся в Манеже, из трактира в лабаз, из Торговых Рядов на улицу, — ползли, росли, клубком клубились слухи, шепоты, пересуды, «сведения из достоверных источников», сообщения, глухие, нехорошие разговоры

(Дон Аминадо. Поезд на третьем пути (1954))

В данном текстовом фрагменте метафоризуется по той же модели сразу целая группа наименований музыкальных темпов: adagio, allegro, presto, furioso. Эти термины даны в оригинальной графике.

Наименования динамических оттенков музыкального произведения тоже подвергаются индивидуально-авторской метафоризации в современном русском языке. Наречия-антонимы крещендо, диминуэндо, влияющие на характер исполнения музыкального произведения, сохраняют свои антонимические отношения и в образном употреблении.

Диминуэндо - это музыкальный термин, обозначающий постепенное уменьшение силы звука [БТС, 2000:259].

Проанализируем примеры метафоризации данной лексемы.

(1) Классическая музыка - высочайшее достижение человеческой культуры, и её надо беречь.

Сейчас, к сожалению, все это идет диминуэндо

(М. Воскресенский, из интервью Российскому радио).

(2) При этом фокусной точкой может послужить самый светлый или самый яркий сорт, с постепенным «крещендо» или «диминуэндо» по мере отдаления от него

(Анна Рубинина. Hemerocallis — дневная красавица (2003) // «Ландшафтный дизайн», 2003.09.15).

В данных примерах мотивирующая сема «постепенное уменьшение силы звучания» становится основанием уподобления звучания процессам угасания интереса (1) и промежуточной цветовой гаммы (2).

Метафорическая модель:

«музыкальное понятие => абстрактное понятие».

Крещендо - это музыкальный термин, обозначающий постепенное увеличение силы звука [БТС, 2000:470].

Рассмотрим примеры метафоризации данной лексемы.

Кареты скачут во все стороны — шум и говор от crescendo перешли в forte (А.П. Башуцкий. Панорама Санкт-Петербурга (1834)).

«Тебе, мамуся, прекрасно известно, что у нас с Лилей всегда было сильное влечение друг к другу, которое шло все «crescendo» в продолжение всего нашего шестилетнего знакомства

(Василий Катанян. Лиля Брик. Жизнь (1999)).

И весь процесс накала политической температуры в русском обществе, который шел crescendo с тех лет и до 1905 года, уже не затронет его (Юрий Елагин. Темный гений (1998)).

Прошла минута, долгая минута, казавшаяся старшему офицеру вечностью, во время которой на баке ругань шла crescendo

(К. М. Станюкович. Вокруг света на Коршуне" (1895)).

И ответ должен был быть соответствен тому настроению, в которое я привел себя, которое все шло crescendo и должно было продолжать так же возвышаться

(Л. Н. Толстой. Крейцерова соната (1890)).

Только либерализм г. Некрасова шел crescendo. Г. Гончаров стал редактором «Северной Почты», а потом и совсем оставил литературное поприще

(М.А. Антонович. Новые материалы для биографии и характеристики Белинского. Воспоминания о Белинском Тургенева. «Вестник Европы», 1869, кн. 4) (1869)).

Обольщение шло crescendo, я чувствовал себя, так сказать, на краю пропасти, но все ещё оставался неколебим

(М.Е. Салтыков-Щедрин. Благонамеренные речи (1872-1876)).

Говорят, что цена на пшеницу идет все crescendo; Лев Васильевич очень досадует, что свою продал раньше

(П. И. Чайковский. Переписка с Н.Ф. фон-Мекк (1879)).

Она устремляется вперёд, ширит свой полёт, кружится, схватывает все, рвёт, увлекает за собой, сверкает и гремит, и вот, благодаря небу, она превратилась в общий крик, crescendo всего общества, мощный хор из ненависти и проклятий

(Ю. Н. Тынянов. Сюжет «Горя от ума» (1943)).

Во всех приведенных примерах лексема crescendo сохраняется в своем основном - латинском написании, тем самым подчеркивается его терминологический характер, необычность употребления. Метафорический перенос осуществляется на основе мотивирующей семы «изменение по нарастающей».

Метафорическая модель:

«музыкальное понятие => физическое понятие».

И вообще, раз мы вам помогли, то имеем право рассчитывать на взаимность, — разнообразные аргументы слетали с ее губ с невероятной скоростью. Но крещендо было нежным. Первым прыснул Митя Сунков, потом расхохотался Горный

(Марианна Баконина. Девять граммов пластита (2000)).

В данном примере метафоризация осуществляется на основе того, что сила смеха «прыснул - расхохотался» (градация) подобна постепенному нарастанию силы звука.

И стонущее крещендо свально спазмировавших матрацных пружин, едва она такое сказанёт, знаменовало державный ответ страсти на застеночное холопское челобитье

(Асар Эппель. Кастрировать Кастрюльца! // «Знамя», 2002).

И завершит 2001 год вновь пожаро-аварийно-взрывное крещендо

(В фокусе событий (2001) // «Дело» (Самара), 2001.01.12).

Всё ясно, сейчас пойдет крещендо, с рассуждениями о потребности души в настоящем, так сказать, об истинной и непреходящей ценности тщательно выделанной, но скромной на первый взгляд дублёнки по сравнению с самой яркой синтетикой...

(Максуд Ибрагимбеков. Кто поедет в Трускавец (1977))

Зеркально-чёрная тьма обрывала процессию фигур не в угасшем упадке, а в момент крещендо, кипения чувств

(И. А. Ефремов. Час быка (1968-1969)).

В данных примерах значение постепенного нарастания силы звука, издаваемого музыкальными инструментами, уподобляется усиливающемуся звучанию любого предмета, способного издавать похожий звук. Это могут быть: пружины, сирены, речь и даже чувства.

Метафорическая модель:

«музыкальное понятие => физическое понятие».

А два часа стоять у крыльца в крещенском крещендо морозного треска и смотреть в чернильные глаза, это не вредно?

(В. П. Катаев. Зимой (1923))

Любовный рёв за тонкой стенкой соседнего номера шёл на «крещендо» - незримая баба выслуживалась (Д. Рубина, Синдикат (2008)).

В данных примерах мы наблюдаем приём целенаправленной языковой игры, заключающийся в использовании тавтологического сочетания «крещенское крещендо», а также метафорическое использование лексемы «крещендо», метафоризация которого осуществлена по модели «музыкальное понятие => физическое понятие».

Умиление его взмыло крещендо. Да, это и есть тот самый замечательный, правдивейший на свете театр, выше и дальше всякого «поэтического реализма» идущий

(Светлана Васильева. Триптих с тремя неизвестными // «Октябрь», 2001).

Анализируя данный текстовый фрагмент, можно сделать вывод о том, что увеличение силы звука уподобляется абстрактному понятию «умиление», нежное теплое чувство, которое возбуждается чем-либо трогательным, то есть метафоризация происходит по одной и той же модели («музыкальное понятие => физическое понятие»).

Пиано

1. Тихо, не громко, не в полную силу звука (об исполнении музыкальных

произведений; противоп.: форте). 2. Тихое, негромкое звучание голоса или музыкального инструмента; место в музыкальном произведении,

исполняемое таким образом; один из оттенков динамики в музыке [БТС, 2000:830].

Данный динамический оттенок характеризует исполнение

музыкального произведения как тихое, нежное, звучащее не в полную силу.

Кстати, как же здорово Березовский владеет тихим звуком - его «пиано» держит зал почище «фортиссимо» иных записных виртуозов!

(Труд - 7, 2001.09.06)

В данном примере мотивирующая метафорический перенос сема - «тихо».

Метафорическая модель:

«музыкальное понятие => физическое понятие».

Фортиссимо

1. Ещё громче, сильнее, чем форте (об исполнении музыкальных произведений). 2. Очень громкое, сильное звучание голоса или музыкального инструмента; место в музыкальном произведении, исполняемое таким образом [БТС, 2000:1431].

Тогда она вскочила, опрокинув стол, и сильным аккордом на fortissimo «от плеча» швырнула девушку на пол

(Д.Рубина, Синдикат (2008).

Громкий музыкальный звук уподобляется физическому действию, которое сопровождается громким звучанием.

Метафорическая модель:

«музыкальное понятие => физическое понятие».

Если до этой минуты я еще сомневался сколько-нибудь в существовании струн в сердце артистического венца творения, то теперь всякие сомнения исчезли так же мгновенно, как туман с лица печального «человека», получившего гривенник на водку: всем существом своим ощутил я их дрожание-взвизгивание, нежное piano и бурное fortissimo (А. О. Осипович (Новодворский). Эпизод из жизни ни павы, ни вороны (1877))

В данном текстовом фрагменте метафорический сдвиг в семантической структуре лексем из сферы «музыка» в сферу «эмоция» происходит по модели: «музыкальное понятие => психологическое понятие».

Выводы

1) Исследование тематической группы «наименования музыкальных темпов и динамических оттенков» показало, что 16,7 % единиц данной группы подвержено процессам метафоризации.

2) Метафорический перенос осуществляется на основе следующих мотивирующих сем: «спокойно», «медленно», «быстро», «оживленно», «изменение по нарастающей», «тихо», «громко».

3) В результате анализа процессов метафоризации выявлены следующие модели метафорических переносов:

музыкальное понятие => физическое понятие (7)

музыкальное понятие =>абстрактное понятие (1)

музыкальное понятие => психологическое понятие (1)

Выявлено 9 нелексикографированных метафор.

<< | >>
Источник: ХОХОНИН ДМИТРИИ ЕВГЕНЬЕВИЧ. ЛЕКСИКА СЕМАНТИЧЕСКОЙ сферы «музыка» в МЕТАФОРИЧЕСКОМ ИСПОЛЬЗОВАНИИ. 2014

Еще по теме 2.3. Метафорическое использование наименований музыкальных темпов и динамических оттенков:

  1. Наименование места происхождения товара
  2. Право на наименование селекционного достижения (статья 1419)
  3. Государственная регистрация наименования места происхождения товара (статьи 1522 - 1534)
  4. Защита исключительного права на наименование места происхождения товара (статья 1537)
  5. Компакт-диск и видеодиск
  6. ХОХОНИН ДМИТРИИ ЕВГЕНЬЕВИЧ. ЛЕКСИКА СЕМАНТИЧЕСКОЙ сферы «музыка» в МЕТАФОРИЧЕСКОМ ИСПОЛЬЗОВАНИИ, 2014
  7. ВВЕДЕНИЕ
  8. 1. 3 Семантическая сфера «музыка» и ее тематические группы
  9. Глава II Метафорическое использование лексем семантической сферы «музыка»
  10. 2.1. Метафорическое использование наименований музыкальных инструментов и их составляющих
  11. 2.2. Метафорическое использование наименований музыкальных форм
  12. 2.3. Метафорическое использование наименований музыкальных темпов и динамических оттенков
  13. 2.4. Метафорическое использование наименований приемов игры на музыкальных инструментах и музыкальных штрихов
  14. 2.5. Метафорическое использование наименований знаков альтерации
  15. 2.6. Метафорическое использование наименований музыкальных ладов
  16. 2.7. Метафорическое использование наименований певческих голосов и их регистров
  17. 2.8. Метафорическое использование наименований лиц, связанных с музыкальной деятельностью и профессией
  18. 2.9. Метафорическое использование наименований музыкальных терминов, не образующих тематических групп