Бессуффиксальные фамилии. В украинском, в отличие от русского, название профессии часто становится фамилией без добавления к нему ономастического суффикса. Такая практика нашла отражение в таких фамилиях, как Ббндар — точный украинский эквивалент англ. Cooper, нем. Kiifer или Bottcher, франц. Tonnelier, голл. Киурег. Примеров много: Батр&к Бёрдник ‘тот, кто делает бердо (деталь ткацкого станка) ’ Богомаз ‘иконописец’ Бортник ‘пчеловод’ Бражник ‘пивовар’ ВОЗНИК ‘кучер’ Гамарник ‘плавильщик’ Горддник ‘торгующий садовод’ Зализняк ‘торговец скобяными изделиями’, русифицированная форма — Железнкк Килймник ‘тот, кто делает ковры’ Колесник ‘колесный мастер’ Колодий ‘колесный мастер’ Коновалец ‘ветеринар’ Коваль ‘кузнец’ Кравец ‘портной’ Мёльник Мирбшник ‘мельник’ Музыка, Музычка ‘музыкант’ Паламйр (искаж. пономарь) Пёсичник русифицированная форма — Пасечник Рыбак, Рыбалка Ткач Чумак ‘ездовой’ Шаповал ‘валяльщик’ Швец ‘сапожник’ Развитие культуры Украины проходило под влиянием польско-литовского государства, частью которого она была в течение многих веков. Этим объясняется большое число польских слов в украинской терминологии инструментов, ремесел, сельского хозяйства и торговли. Во многих случаях сами польские термины были просто заимствованы из немецкого. В результате, украинские названия профессий часто демонстрируют польское или польско-немецкое происхождение, например: Кучер (польск. kuczer, нем. Kutscher) Лазёбник ‘цирюльник’ (польск. устар. iaziebnik) Олёйник ‘тот, кто делает растительное масло’ (польск. olejnik) Папйрник ‘тот, кто делает бумагу’ (польск. papiernik) Стёльмах ‘каретник’ (польск. stelmach< нем. Stellmacher, сев.-нем. термин, южнонем. экв. Wagner) Цегёльник 1тот, кто делает кирпичи’ (польск. cegielnik) В настоящее время украинские существительные на -ар, обозначающие профессию, имеют твердое р в именительном падеже, которое сравнительно недавно развилось из мягкого. Это мягкое р встречается в косвенных падежах: им. п. бдндар, род. п. бдндаря, дат. п. бдндаревi, и т.д. Выступая в качестве фамилий, эти существительные обычно оканчиваются на -арь, и это также обычное окончание русифицированной формы фамилии. Фамилии, оканчивающиеся на -ар, обычно белорусского происхождения, хотя различие не всегда ясно. Примеры: Бдндарь (польск. bednarz < нем. Biittner) Гонтёрь ‘кровельщик’ (польск. gontarz < нем. Gant) Грабарь ‘землекоп’ (польск. grabarz < нем. Graber); в русифицированной форме ударение обычно падает на последний слог: Грабарь Друкёрь ‘печатник’ (польск. drukarz < нем. Drucker) Крамарь ‘владелец лавки’ (польск. kramarz < нем. Kramer) Лихвйрь, Лихарь, Лифарь ‘ростовщик’ (польск. lichwarz, теперь lichwiarz) Лймарь ‘шорник’ (укр. лймарь возникло путем диссимиляции из польск. rymarz < нем. Riemer) Млынарь ‘мельник’ (польск. mtynarz) Слюсарь ‘слесарь’ (польск. slusarz < нем. Schlosser) Шинкарь ‘владелец кабака’ (укр. шинкарь < польск. szynkarz < нем. Schenker) Не все украинские названия профессий, оканчивающиеся на -ар, польского или польско-немецкого происхождения. Есть и ряд исконных слов, например: Кобзарь ‘игрок на кобзе’ Сичкарь ‘резальщик соломы’ Чеботарь ‘башмачник’ (укр. Чоботарь) В случае, когда имеются русские эквиваленты с твердым р, исключаются формы с мягким рь, например: Гайдар ‘пастух’ (тюрк, происхождения) Гончар Котляр ‘котельщик’ Овчар Когда фамилии на -арь полностью переходят в русскую ономастическую модель путем добавления патронимического суффикса, то они оканчиваются на-древ, обычно с ударением на -ёв, например: Лимарёв Сичкарёв и в дальнейшем русифицировано в Сечкарёв Слюсарёв Чеботарёв Шинкарёв и Шингарёв показывает дополнительную стадию русификации путем Мирошничёнко Овчарёнко Писарёнко < пйсар ‘писарь’ Попёнко < поп Пушкарёнко < пушкйр ‘оружейник’ Рйдченко < рёдця ‘советник’ Ризничёнко