ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

1. Фамилии западноевропейского происхождения

Общие замечания. Большинство западноевропейских фамилий, принадлежащих русским, осталось в русской ономастике чужеродным элементом. Их ассимиляция обычно не заходила дальше транслитерации (часто довольно неудачной) на кириллицу.
Такие фамилии, как Тэйлор (Taylor), Шнёйдер/Шрёдер (Schneider/Schroder), Кутюрье (Couturier), Клермакер (Kleermaker), - не более чем орфографические курьезы, нисколько не обогащающие систему русских фамилий. Этот тип фамилий в данной книге рассматриваться не будет. Некоторое количество иноязычных фамилий, однако, продвинулось дальше других по пути ассимиляции и сумело стать подлинно русским. Данный раздел посвящен исключительно таким фамилиям. Ряд старинных русских родов претендует на западноевропейское происхождение, основываясь на фантастических генеалогиях, какие были особенно в моде в XVII в. и до сих пор приводятся иными недостаточно критичными авторами. Об этой моде уже шла речь в главе I (см. с. 21—23). Тем не менее для некоторых русских фамилий иноязычное происхождение устанавливается с несомненной подлинностью. 1.1. Фамилии немецкого происхождения. Немецкие фамилии особенно распространены в России, что объясняется тремя причинами: 1) постоянной иммиграцией в течение XVIII—XIX вв. многочисленных высококвалифицированных ремесленников, аптекарей, врачей, людей различных технических профессий, ученых, купцов и предпринимателей, которые обосновывались в больших и малых городах; 2) включением в состав империи Эстляндии и Лифляндии в 1721 г. и Курляндии в 1795 г. (ныне республики Эстония и Латвия), где имелся значительный слой немецкого мелкопоместного дворянства и буржуазии; 3) существованием поселений немецких крестьян, обосновавшихся на юге России во второй половине XVIII в. Немецкое население крупных городов, в особенности Петербурга, было столь велико, что в адресной книге за 1910 г. три немецкие фамилии вошли в сотню наиболее частотных фамилий города: Шмидт/Шмид (нем.
Schmidt/Schmid) на 67-м месте, Миллер (нем. Muller ) на 75-м месте и Шульц/Шульце (нем. Schulz/Schulze) на 89-м месте. Немецкие фамилии в целом хорошо сохранились в русской ономастике и легко узнаваемы. Следует упомянуть несколько случаев регулярной замены звуков, не существующих в русском языке. Согласный h обычно передается как г, очень редко как х: Эйнгорн (Einhorn) Гёрбель (Harbel) Гиппиус (Hippius, латинизированное греч. игэтеис, возможно перевод немецкого Reiter или Reuter) Хох (Hoch) Гласный б передается как е: Кёниг (Konig) Кёппен (Кбрреп) Гласный и передается через и либо через ю: Бйрон (Biihren) Литке (Lutke) Штюрмер (Sturmer) В фамилии Икскюль (Uexkiill) сочетаются оба эти способа; одна из ветвей этой ливонской баронской семьи совершенно русифицировалась, превратившись в Ушку левых. Дифтонг ей передается сочетанием -ей-: Эйлер (Euler) Герцог Leuchtenberg русифицировал свое имя, назвавшись герцогом Лейх- тенбёргским. Немецкие фамилии на -off и -ow примыкают к господствующей русской модели, принимая окончание -ов. Например: Вилламов (WiUamow) Мйнцлов (Minzloff) Дётлов (Detloff) Радлов (Radloff) Дйтлов (Ditloff) Швартов (Schwarthoff) Особый случай представляет фамилия двух живописцев, братьев Briillo, которым русское написание их фамилии в форме Брюллов было вменено высочайшим декретом. Впоследствии они прибавили конечное -w и к немецкой форме своей фамилии и стали подписываться Briillow. Немецкие фамилии, заимствовавшие окончание латинского родительного падежа -i, как, например, Kondardi, Nicolai, Pauli, Petri, Simoni и т.д., перешли в русский язык в той же форме. Иногда, правда, прибавлялось конечное -й, позволявшее включить фамилию в русский морфологический тип и соответствующее склонение. Так, фамилия Якоби (Jakobi) существует также в форме Якббий, род.п. Якббия и т.д. В отдельных случаях приспособление шло более радикальным путем: Багговут (Baggehufwudt, в конечном счете это фамилия шведского происхождения) Дёрвиз (von der Wiese) Поганков (Pagenkampf) Сйверсов (Sievers) Фамёндин (von Mengden) Фонвизин (von Wiesen) Францбёков (Fahrensbach) Эверлаков (Overlack) Хорошо известная фамилия Степун является примером сложного процесса ассимиляции.
Русская форма ее представляет собой простую транскрипцию немецкой фамилии Steppuhn, которая в свою очередь является онемеченной формой литовского Steponas, исходным для которого было славянское имя Степан. Установлено несколько случаев перевода фамилии, например: Князев < Fiir- stenberg (переведена только первая часть), см. также с. 196. Относительно фамилии Востоков, объясняемой как перевод нем. Osteneck, см. с. 182. Немцами по происхождению были и некоторые носители фамилий на -ский/ -цкий. Это фамилии топонимического происхождения, образованные при помощи польско-русского суффикса -ski/-cKuU от географических названий, расположенных вне территории славян, в основном в Восточной Пруссии и Прибалтике. Например: Кипйрский (Kiparsky) < Kipary/Kiparren Кизерйцкий (Kieseritzky) Напьёрский (von Napiersky) Пилацкий (Pilatzky) Шервйнский (Scherwinsky < Schirwindt) Первая часть фамилии фельдмаршала графа Дйбич-Забалкйнского (1785— 1831) также немецкая — ср. нем. Diebitsch. Впрочем, эта силезская фамилия, в свою очередь, имеет славянское происхождение. 3.3. Фамилии англо-шотландского происхождения. Отдельные переселенцы с Британских островов начали прибывать в Россию в самом конце XVI в. Помимо английских купцов, приезжали и наемные солдаты из Шотландии, бежавшие с родины по религиозным или каким-либо другим причинам. Позднее, в основном в XIX в., колония британских иммигрантов пополнилась специалистами в различных областях техники, управляющими, купцами со всей Великобритании. За несколькими ред- кими исключениями, их фамилии не ассимилировались. Одной из первых шотландских семей, обосновавшихся в России в XVI в., была семья Гамильтон (Hamilton); эта фамилия, преобразованная сперва в Гаментдв, Хаментдв, впоследствии полностью русифицировалась в Хомутдв и воспринимается как производная от слова хомут. Самой прославленной шотландской фамилией в России стала фамилия Джорджа Лермонта (George Learmont), наемного солдата, служившего в польской армии. Попав в русский плен в 1613 г., он остался в России и положил начало роду великого русского поэта М.
Ю. Лермонтова (1814—1841). Другой случай полной ассимиляции представляет фамилия Фаминцын, восходящая к Thomasson. Три шотландца стали выдающимися русскими военачальниками и госуда]>ст- венными деятелями. Двое из них были генералами: Патрик Гордон (Patrick Gordon, 1635—1699) и Джеймс Брюс (James Bruce, 1670—1735, род. в России). (Ни тот, ни другой не имели потомков; многочисленные современные русские Гордоны — еврейского происхождения. Если фамилия Брюсов шотландского происхождения, *гго весьма правдоподобно, то это, скорее всего, более позднее приобретение.) Третий шотландец, выходец из семьи приверженцев короля Якова И, Barclay de Tolly, стал главнокомандующим русской армии в 1812 г. — это М. Б. Барклай де Толли. Передача английских фамилий в русской орфографии, иногда весьма приблизительная, показана на следующих примерах: Джарвис (Jarvis) Герд (Heard) Имс (Yearns) Клёйгельс (Clayhills); в русской форме эта английская фамилия приобретает немецкое звучание Мёнсей (Mounsey) Пейдж (Page) Трувёлер (Truwheller) Юз (Hughes) Вопреки очевидности, фамилия Рамзайцев никак не связана с шотландской фамилией Ramsay, а является производной от рамзйец — житель деревни Рамзйй под Пензой (имение писателя Загоскина). Бутлеров, по всей видимости, представляет собой еще одну полностью русифицированную английскую фамилию. 3.4. Фамилии французского происхождения. Носители французских фамилий в основном происходят от французских эмигрантов времен революции 1789 г. или от пленных солдат наполеоновской армии, оставшихся в России. Позднее к их числу прибавились учителя французского языка и танцев, модистки, рестораторы, виноторговцы и другие поставщики товаров и услуг для высших сословий. Французские фамилии редко ассимилировались. Один из наиболее ранних случаев ассимиляции произошел с фамилией фламандца Шарля Демулена (Charles Demou- lins), который стал называться Демулиным. При передаче французских фамилий кириллицей их происхождение нередко затемняется. Нелегко, например, узнать швейцарско-французское Gay в фамилии русского живописца Н.
Ге. Лучше сохранилась первоначальная форма в таких фамилиях, как Бенуа (Benois), Геруё (Нёгоу), Делакроа (Delacroix), Десфонтейнёс (Desfontaines), Жандр (Gendre), Кюй (Cui), Овёр (Auvert), Петипа (Petitpas), Посьёт (Possuet), Шарлемань (Charlemagne). Если верить семейному преданию, то фамилия Драшусов, если отбросить суффикс -ов, оказывается французской фамилией Suchard, прочитанной с конца. 3.5. Фамилии голландского и фламандского происхождения. Тесные связи между Россией и Нидерландами, возникшие уже в XVI в., особенно укрепились при Перте 1. Голландские и фламандские технические специалисты и купцы постоянно прибывали и селились в русских городах. Харатерным признаком голландских и фламандских фамилий являлся префикс с местным значением van, который в ассимилированных фамилиях мог писаться слитно или отдельно в форме ван или фан. Слитно написанный префикс, обычно в форме ван, встречается чаще в фламандских фамилиях, нежели в голландских. Приведем примеры: Фан дер Флйт (van der Vliet) Фансмйт Фанштёйн (возможно, онемеченная форма фамилии van Steen)' Ван-ден-Бёрген Ван Мелъкебёк (van Melkebeck) Вандам (van Dam или Vandam) Ваншёйдт (van Scheid или Vanscheid, в онемеченной форме и произношении) Еще один пример голландской фамилии — Грдтен (Grootten). Любопытный случай представляет собой голландская фамилия De Vriend(t) букв, ‘друг’ (с определенным артиклем), которая была в России видоизменена на французский лад Devrient, в русской орфографии Девриён. 3.6. Фамилии скандинавского происхождения. Шведские фамилии проникли в русскую ономастику двумя путями. Первый путь лежал через Финляндию, имевшую значительное шведское население и включенную в 1809 г. в состав Российской империи (до 1918г.). Второй путь шел через Лифляндию и Эстляндию, которые находились под шведским господством соответственно в 1629—1721 гг. и 1561—1721 гг. В обоих случаях большинство шведских родов после 1721 г. совершенно слилось с местной балто-немецкой аристократией и мелкопоместным дворянством. Наиболее известными являются две баронские фамилии шведского происхождения: Врйнгелъ (Wrangell), Рбзен (ударение на начальном слоге является результатом онемечивания, первоначальное шведское ударение было на втором слоге Ros?n) и Вйрен (Wiren, при аналогичном переносе ударения).
В остальных фамилиях шведского происхождения мы находим только те изменения, которых потребовала русская фонетика и орфография: Рёнквист (Renquist) Сёдерблом (Soderblom) Сундстрем (Sundstrom) Тавастшёрна (Tavastsjerna) Из русских фамилий датского происхождения наиболее известна фамилия лексикографа Владимира Даля (Даль < Dahl). 3.7. Фамилии итальянского и испанского происхождения. Несколько фамилий итальянского и испанского происхождения попало в Россию с немногочисленными переселенцами. Их русская транслитерация не представляла трудностей, например, Гизётти (Guizetti di Capoferri), Паул^ччи (Paulucci), Сакётти (Sacchetti) и т.д., в связи с чем они не подвергались дальнейшей ассимиляции в русском языке. Нельзя не упомянуть о случае с А. Н. Демидовым. Обладая огромным богатством, он купил в 1837 г. графский титул San Donato, а в 1841 г. стал князем, женившись на принцессе Матильде Бонапарт де Монфор. В результате он звался Демй- дов, князь Сан-Донато. По крайней мере одна испанская фамилия — уроженца Неаполя, основателя и строителя Одессы J. de Ribas у Boyons (1749—1800), прижилась в России и приняла форму Дерибас, позднее Дерибасов, Дерибазов.
<< | >>
Источник: Б.О. Унбегаун. Русские фамилии. 1989

Еще по теме 1. Фамилии западноевропейского происхождения:

  1. § 1. Историографический обзор
  2. АЛЕКСАНДР ГЕРЦЕН И ЕГО ФИЛОСОФСКИЕ ИСКАНИЯ
  3. МАРГИНАЛИЙ IV (ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫЙ) "ПИКОВАЯ ДАМА" И ИНЦЕСТ 1.0 НЕСХОДСТВЕ СХОДНОГО
  4. Философские идеи в русском масонстве
  5. Г л а в а 5 ЗАВЕРШАЮЩИЙ ЭТАП СТАНОВЛЕНИЯ РУССКОГОКОНСЕРВАТИЗМА (1815-1825 гг.)
  6. ВВЕДЕНИЕ
  7. ГЛАВА 1. «РУССКИЙ ТРАНЗИТ» НАЧАЛА ХХ ВЕКА: ИСТОРИЯ ИЗМЕНЕННОГО МАРШРУТА
  8. Очерк двенадцатый ЭТНОСОЦИАЛЬНЫЕ ПРОЦЕССЫ В ДОКАПИТАЛИСТИЧЕСКИХ КЛАССОВЫХ ОБЩЕСТВАХ
  9. Глава V ВОЗВЫШЕНИЕ МОНАРХИИ В КОНЦЕ СРЕДНИХ ВЕКОВ
  10. Глава XV ОТНОШЕНИЕ АБСОЛЮТНОЙ МОНАРХИИ К СОСЛОВНОМУ СТРОЮ ОБЩЕСТВА
  11. Родовые прозвания и титулы в России
  12. ВВЕДЕНИЕ
  13. 4. Фамилии в форме прилагательных
  14. 1. Фамилии еврейского происхождения
  15. 1. Фамилии западноевропейского происхождения
  16. 4. Фамилии румынского происхоэодения
  17. 4. Фамилии греческого происхождения
  18. КОММЕНТАРИИ
  19. УКАЗАТЕЛЬ ФАМИЛИЙ