<<
>>

ХАРАКТЕРИСТИКИ ЕДЫСКВОЗЬ ПРИЗМУ АКТУАЛЬНЫХПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЙ

  Хлестаков. Завтрак был очень хорош; я совсем объелся. Что, у вас каждый бывает такой?
Городничий. Нарочно для такого приятного гостя.
Хлестаков. Я люблю поесть. Ведь на то живешь, чтобы срывать цветы удовольствия.
Как называлась эта рыба?
Артемий Филиппович. Лабардан-с.
Н.В. Гоголь. Ревизор
В данном параграфе из всего набора семантических актантов макроситуации еды мы останавливаемся лишь на о б ъ е к т е. Это пищевой продукт, кушанье (блюдо), т. е. то, что мы покупаем, готовим, едим, заготавливаем, храним. При этом нас интересует «пища» не просто как совокупность предметных сущностей. Обращение к разговорной речи (РР), ситуативно и тематически ориентированной на «пищу», обнаруживает регулярную актуализацию целого ряда характеризующих признаков (атрибутов), соотносимых с теми или иными пищевыми продуктами и блюдами. Одни из них определяют предмет через присущие ему качества и свойства (хлеб: ржаной, пшеничный, дрожжевой, сдобный и т. п.), другие оценивают предмет (вкусный, аппетитный, пальчики оближешь - невкусный, отрава, гадость и т. п.)[190]:
А. Мы покупаем булочки/ знаешь какие? С тмином/ такие небольшие/ кругленькие/ называются «Нью-Йоркские»//
Б. Да? Интересно//
А. Вот они очень вкусные//
А. Селедка чудная// Такая мягкая/ я ее еле очистила//
А. Картошечка прелесть/ рассыпчатая//.
Подобные характеристики нередко образуют достаточно пространные «цепочки», создавая некий положительный или отрицательный образ того или иного продукта[191]:
А. Вот у нас в Марьино хлеб плохой// Плотный/ клеклый/ а выпечка просто отвратительная// А муж купил у метро в Щелково бородинский// Буханочка маленькая/ хлеб замечательный/ вкусный/ пышный/ прямо дышит//.
Отличительной особенностью «пищевых контекстов» является их оценочная направленность. В результате даже слова, не содержащие в своем значении оценочного компонента, приобретают положительные или отрицательные, конситуативно обусловленные коннотации, ср.:
(А. пришла в гости к Б. и В. и принесла в подарок мандарины)
А. У нас в палатке мандарины совершенно потрясающие/ абхазские//
Б. С косточками? Такие вкусные/ что я даже не поняла// (шутливо) Она их с кожурой прям ела//{пробует мандарин). Действительно неплохие// Я разные покупала/ и испанские/ и марокканские/ Да это всё дерьмо//
А. лучше абхазские всё равно// Это ж почти что наши можно сказать//.
Встречающиеся в пищевом дискурсе разного рода характеристики продуктов соотносятся с реализацией определенного набора антонимических противопоставлений, многие из которых сопровождаются оценочными и культурными коннотациями. Семантический компонент ‘хороший - плохой’ имплицитно присутствует в большинстве выделяемых ниже оппозиций. Заметим, что сами слова «хороший» - «плохой» нередко являются конкретным лексическим воплощением разных значений. Ср.:
А. {угощает гостью) А/ давайте селедочки/ Туся/ бери// Селедочка знаешь /хорошая/ / (‘вкусная’);
А. Вкусный сыр/ и цена хорошая// (‘недорогой’);
А. Слоеное тесто не всегда хорошее (‘некачественное’)// Вот то которое я в «Копейке» беру/ мне нравится//;
А. А мне говорили что это молоко (стерилизованное)/ плохое (‘неполезное’)// В том смысле что э-э оно подвергается наибольшей обработке/ и поэтому там уже ничего/ ценного//;
А.
Эта рыба плохо лежит (‘недолго хранится’)/ надо ее доесть поскорей//;
А. Плохое масло очень (‘некачественное’)// Вонь ужасная//.
В то же время синонимические ряды разговорных эквивалентов общеоценочных слов хороший-плохой применительно к конкретной ситуации могут приобретать открытый характер за счет семантических смещений, развития ситуативных значений слов, употребления широкого круга лексики разных грамматических разрядов[192], фразеологии, активного включения различных просодических средств. Ср.: Хорошие блинчики\\ Блинчики блеск\\ Блинчики обалденные; Ну и блинчики\\ Блинчики-и\; Блинчики/ язык проглотишь! и т. п.
Материальный предметный мир может быть условно разделен по признаку СЪЕДОБНОЕ-НЕСЪЕДОБНОЕ (ср. одну из любимых детских игр на эту тему). Левый член этого противопоставления включает в себя круг материальных объектов, объединенных семой ‘годный для употребления в пищу’. (Заметим, что сам круг идущих в пищу съедобных, т. е. не связанных с риском для жизни и здоровья человека объектов, определяется причинами экстралингвистического характера - географическими условиями проживания этноса[193]: природными и социальными катаклизмами - неурожай, голод, война и т. п., когда в пищу могут употребляться и «условно съедобные» объекты, и продукты, - а также культурными стереотипами, традициями и возможными запретами.) См., например: [Harris 1985, Леви-Стросс 2006, 2007]. Несмотря на то что основное утилитарное назначение «съедобного» - обеспечивать жизнедеятельность человека (утолять чувство голода, насыщать; ср. расхожее выражение есть, чтобы жить), тем не менее восприятие пищи человеком, его вкусовые ощущения, как отмечалось выше, неразрывно связаны с положительной (отрицательной) их оценкой. Все-таки мы стараемся есть то, что нам приятно, нравится, то, что мы любим. Поэтому даже в ситуациях обыденных, повседневных, связанных с приемом пищи, присутствует (не всегда осознаваемый) элемент гедонистич- н о с т и. Ср. типичные для РР сопровождающие трапезу реплики и микродиалоги:
А. (выкладывает на тарелку маринованный крыжовник) Ой Мариша/ вот с этим/ можно и топор съесть//
Б. Это чё это? Дай-ка я попробую// Ого/ какая прелестъ\; Ну как мои котлеты?
Б. Очень вкусненько// Да /здорово//.
Необходимо отметить, что есть и специальные ситуации, основной целью которых является не просто насыщение, а получение вкусового удовольствия: «праздничная трапеза», «ресторан» и т. п. Элемент гедонистичности присутствует и в ситуации «угощение» (см. подробнее: [Левонтина 2000: 356-358]). Ср.:
А. Давай курочки еще чуть-чуть положу//
Б. Ну токо чуть-чуть// Курица просто потрясная!
Интересно, что пара съедобный-несъедобный в РР также используется для выражения оценки: съедобный - умеренно положительная оценка, несъедобный -отрицательная оценка. Ср.:
А. Этот твой винегрет/ вообще несъедобный//
Б. Что/ прям есть нельзя?
А. Я не буду//.
(Разговор в семье во время обеда. А. - мать, Б. - отец, В. - дочь.
Обсуждают язык в желе, который А. купила в магазине и подала
на стол)
А. Язык// Я думала/ он мягче//
Б. Дешевое/ никогда не может быть хорошим// Коль/ это не очень дешевое//
Б. (к В.) А те понравился язык/ да? Ничего//
А. Ничего/ и вот это вот вкусное тоже (указывает на паштет)/ хорошая штучка//
Б. (о паштете) Это съедобно// Съедобно! А это не съедобно? (о языке) Всё съедобно// Очень даже вкусно//.
Антонимические противопоставления, актуализируемые в пищевом дискурсе, мы с некоторой долей условности делим на два типа - противопоставления семантического и прагматического характера. Первые определяются собственно языковыми отношениями (ВКУСНЫИ-НЕВКУСНЫЙ, ПО- ЛЕЗНЫЙ-ВРЕДНЫЙ, ДОРОГОЙ-ДЕШЕВЫЙ и др.). Второй тип противопоставлений обнаруживает большую «степень зависимости» от коммуникативно-прагматических компонентов ситуации (место, время, лицо). Ср. различие между двумя типами антонимических противопоставлений, на которое обращал внимание Д.Н. Шмелев: «По существу, имеют различный характер противопоставления слов, основанные на той или иной противопоставленности самих обозначенных словами явлений действительности, и противопоставления слов, называющие определенные качества этих явлений (находящиеся на более высокой ступени абстракции) lt;...gt; Противопоставления второго типа охватывают качественные (в широком смысле) слова: бедный-богатый, правда-ложь, сильный-слабый, болыиой-ма- ленький,хороший-плохойпт. п.» [Шмелев 1973: 132]. Некоторые из данной группы противопоставлений имеют также и семантический характер (например, ПОСТНОЕ-СКОРОМНОЕ), но актуализация данного противопоставления в современном повседневном общении имеет хронотопный характер (связана с определенными днями и годовыми циклами), и в данной работе в силу ее коммуникативной направленности эта оппозиция рассматривается в числе прагматических. Кроме того, можно говорить и о корреляции оппозиций первой и второй групп. Так, ДЕШЕВЫЙ-ДОРОГОЙ соотносится с категорией социально дифференцированной еды (еда для бедных, богатых), ГТРО- СТОЙ-ИЗЫСКАННЫЙ соотносится с противопоставлением ПРАЗДНИЧНЫЙ-БУДНИЧНЫЙ.
Заметим, что немногочисленные слова со значением вкуса (прилагательные вкуса соленый, кислый, сладкий, горький) не являются, строго говоря, семантическими антонимами. Их противопоставления носят контекстно обусловленный характер (подобно словам день-ночь, зима-лето и др.)[194]. Ср.:
А. {торговка на рынке обращается к покупателю) Капустку Вам послаще или покислее?;
А. Орехи какие-то горькие/ старые наверно//
Б. Не знаю/ в прошлый раз сладкие были// Я у той же тетки брала//[195];
А. Брынза несоленая/ я люблю посолонее//
Б. Там (на рынке) была разная/ и более соленая/ и более пресная// Мы выбрали более пресную//.
В приводимом ниже тексте анекдота слова, характеризующие блюдо (жареный поросенок), также представляют собой не семантические, а прагматические антонимы:
Посетитель ресторана делает заказ: Принесите мне порцию поросенка: он должен быть немного постным, но и немного сала не помешает. Не очень соленым, но и не очень пресным. Хорошо прожаренным, но чуть-чуть с кровью... Простите, - уточняет официант, - а какая группа крови должна быть у этого поросенка? [Макловски, Кляйн, Щуплов 1997:121].
В данном параграфе мы специально не рассматриваем важный вопрос о языковом выражении разных модусов перцеп- ц и и и их взаимодействии применительно к продуктам питания. Так, известно, что вкус и запах обладают широким набором общих атрибутов (вкус блюда оценивается не только собственно вкусом, но издаваемым пищей запахом - ср.: пахнет вкусно). Ср. также обозначение вкуса через зрительные ощущения: выглядит вкусно, аппетитно и т. п., см., например: [Рузин 1995]. Одной из дальнейших задач изучения гастрономического дискурса является описание лексического воплощения комплекса актуальных «пищевых параметров» (вкус, свежесть, качество и т. п.) применительно к конкретным продуктам (хлеб, мясо, рыба, молоко и некоторые другие). Подобные наборы характеризующих атрибутов, как показывают предварительные наблюдения, «апеллируют» к разным перцептивным модусам[196]. Ср., например, атрибуты хлеба, соотносимые с разными модусами перцепции: ВКУСНЫЙ - румяный, с корочкой (зрение), ароматный, душистый (запах); ПЛОХОГО КАЧЕСТВА, НЕВКУСНЫЙ - горелый (зрение), сырой (тактильность); СВЕЖИЙ - горячий, теплый (тактильность, температура), мягкий (тактильность), пышный (зрение, тактильность); НЕСВЕЖИЙ - черствый, сухой (тактильность), плесневелый (зрение, запах). По-видимому, перцептивная принадлежность того или иного атрибута должна учитываться и при описании «пищи» как чрезвычайно продуктивного ассоциативно-тематического поля.
Антонимические противопоставления проявляют себя в номинативных единицах и на уровне текста. Одни из них являются «универсальными» и применяются как к продуктам питания (в виде сырья), так и к блюдам (кушаньям), другие противопоставления определенным образом распределяются между этими двумя группами пищевых «объектов». 
<< | >>
Источник: Вайс Д.. ЕДА ПО-РУССКИ В ЗЕРКАЛЕ ЯЗЫКА. 2013

Еще по теме ХАРАКТЕРИСТИКИ ЕДЫСКВОЗЬ ПРИЗМУ АКТУАЛЬНЫХПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЙ:

  1. История и классическая литература сквозь призму современности
  2. СОНЕТ В ПОЭЗИИ ДАЛЬНЕВОСТОЧНОЙ ЭМИГРАЦИИ СКВОЗЬ ПРИЗМУ ЛИТЕРАТУРНЫХ ТРАДИЦИЙ *
  3. Общая характеристика
  4. Педагогическая характеристика
  5. 2.3 Характеристика сырья
  6. 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА МОДУЛЯ
  7. Характеристики трещиностойкости
  8. Методы оценки характеристик трещиностойкости
  9. Общая характеристика
  10. 4.1.1 Общая характеристика
  11. ХАРАКТЕРИСТИКИ МОТИВА
  12. § 1. Общая характеристика
  13. Общая характеристика
  14. § 1. Общая характеристика
  15. § 1. Общая характеристика
  16. 1 Характеристика изделия