<<
>>

Имплицитные семантические оппозиции


Некоторые названия ингредиентов обнаруживают зазор между «наивным» (общеупотребительным) и терминологическим значением, вследствие чего эти обозначения для потребителя и для специалиста не являются тождественными.
«Живой» йогурт и «живые йогуртовые культуры» в обыденном сознании ассоциируются с закваской, морковная подварка - с морковью, низкокалорийное какао - с какао, в котором мало калорий, модифицированный крахмал воспринимается просто как разновидность крахмала. В большинстве случаев потребитель не воспринимает оппозицию, включающую термины. Так, «живой» йогурт не может быть термизированным или пастеризованным, но присутствие на упаковке обоих характеристик не настораживает рядового потребителя (Комсомольская правда. 2001. 23 окт.; Аргументы и факты. 2002. № 23). Сметана столовая отличается от «просто сметаны» содержанием жира (чаще всего 20-25%, но не 15 и не 30%). Низкокалорийное какао оставляет неясным вопрос об исходных продуктах. Настоящий шоколад делают из двух основных компонентов этого продукта - какао-порошка и какао-масла. Очень часто к ним добавляют растительные или животные (сливочное масло) жиры, экономя при этом на какао-масле, которое стоит очень дорого. Такой продукт, согласно ГОСТу, настоящим шоколадом не является (Комсомольская правда. 2001. 6 июня).
По требованиям ГОСТа молоко подразделяется на натуральное (коровье) и питьевое - подвергнутый термообработке молочный продукт. В зависимости от технологии термообработки молоко бывает «термизированное», «пастеризованное», «топленое», «стерилизованное», «ультравысокотемпературно обработанное». Для потребителя же понятие «питьевое молоко» не ассоциируется с технологией его производства и вызывает недоумение. Ср.: йогурт питьевой (т. е. жидкий, который можно пить) и обычный йогурт (тот, который едят ложкой).
Различие между нетерминологическим («ближайшим», по Потебне) и терминологическим значениями слова обусловливает возможность квазисинонимии и двусмысленности. В частности, в составе йогуртного напитка “Yogho Yogho” указан натурально-идентичный ароматизатор. С точки зрения словообразовательной семантики он должен включать натуральные и идентичные (натуральным?) компоненты, однако в специальном употреблении эта единица имеет значение ‘идентичный натуральному’.
Проблема соотношения обыденного и терминологического значений возникает и в тех случаях, когда название ингредиента у потребителя может вызывать отрицательные ассоциации: термофильный стрептококк, болгарская палочка, олигофруктоза. В ряде случаев создатели «упаковочных текстов» выходят из ситуации, заменяя подобные наименования латинскими, явно рассчитанными на специалистов и не воспринимаемыми рядовыми потребителями: закваска St. Thermophilus, Lb. Bulgarius. 
<< | >>
Источник: Вайс Д.. ЕДА ПО-РУССКИ В ЗЕРКАЛЕ ЯЗЫКА. 2013

Еще по теме Имплицитные семантические оппозиции:

  1. Имплицитное познание
  2. Имплицитные теории
  3. Реальность и разнообразие имплицитных когнитивных процессов
  4. Методы оценки имплицитных индивидуальных различий
  5. 2.3.2.4. Имплицитный подход к исследованию интеллекта.
  6. Эксплицитная и имплицитная формы построения рассуждения
  7. Имплицитные концепции личности атеиста и верующего в постатеистическом обществе
  8. Борьба с оппозицией
  9. Антисталинские оппозиции
  10. ПОЗИЦИОННАЯ РОЛЬ БИНАРНЫХ ОППОЗИЦИИ
  11. Реорганизация оппозиции