ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Контрастивный семный словарь

Контрастивный семный словарь — тип словаря, в котором полностью описан семный состав значения слова исходного языка и в соответствие данному семному описанию поставлено семное описание значения его переводного соответствия (или соответствий).

Подобный словарь объемен по содержанию (семная структура каждого значения исходного языка описана отдельно в сопоставлении с семной структурой каждого его переводного соответствия), он достаточно трудоемок в составлении, требует проведения полного компонентного анализа толкуемых слов и их переводных соответствий, но он дает исключительно полную и ценную информацию о переводных соответствиях, наглядно демонстрируя на сем- ном уровне национальную специфику двух сопоставляемых языков.

В данном типе словаря представлено посемное описание значений слов, выступающих переводными соответст

виями, а также дается семное описание безэквивалентных единиц.

Семный контрастивный словарь является базой для всех остальных возможных типов контрастивных словарей.

Принципы описания слова

в семном контрастивном словаре

Каждое слово исходного языка представлено последовательным набором сем — денотативных, коннотативных и функциональных. Параллельно представлен семный набор переводного соответствия, где каждой семе русского слова ставится в соответствие сема иноязычного слова.

Несовпадающие семы выделяются шрифтом, чтобы пользователь словаря сразу зафиксировал имеющиеся сем- ные несоответствия (Чубур, 2005).

ОТПУСК — SABBATICAL

Если слово русского языка однозначно и имеет лексический эквивалент, то в словаре приводится эквивалент через знак равенства:

ОБЕДЕННЫЙ ПЕРЕРЫВ = LUNCH BREAK

прекращение деятельности

для отдыха

для принятия пищи

во время рабочего дня

неоц.

неэмоц.

межстил.

общенар.

совр.

употр.

общераспр.

При безэквивалентности сем в одном из языков ставится знак 0, что означает, что сема безэквивалентна.

ОТДЫХАТЬ — ТО REST

Приведем образцы словарных статей контрастивного семного словаря (по материалам исследований Т. А. Чубур, И. П. Зленко, Л. И. Зиминой).

Русско-английский словарь

наименований отсутствия трудовой деятельности

ВЕЧЕРИНКА — PARTY

ВЗДОХНУТЬ СВОБОДНО — ТО TAKE BREATH

совр.

употр.

общераспр.

ВЗДОХНУТЬ С ОБЛЕГЧЕНИЕМ — ТО BREATH A SIGH OF RELIEF

ВЗДРЕМНУТЬ = ТО HAVE A NAP

находиться в состоянии сна

находиться в состоянии отдыха

непродолжительное время

обычно в дневное время

неоц.

неэмоц.

разг.

общенар.

совр.

употр.

общераспр.

ВЗДРЕМНУТЬ — ТО SNOOZE

ВЫРУБАТЬСЯ — ТО HIT THE BRICKS

ВЫХОДНОЙ = DAY OFF

период времени день

свободный от основной работы

для отдыха неоц. неэмоц. разг.

общенар.

совр.

употр.

общераспр.

ВЫХОДНЫЕ — WEEKEND

период времени период времени
свободный от основной ра свободный от основной
боты боты
для отдыха для отдыха
0 вечер пятницы
суббота и воскресенье суббота и воскресенье
неоц. неоц.
неэмоц. неэмоц.
межстил. межстил.
общенар. общенар.
совр. совр.
употр. высокоупотр.
общераспр. общераспр.
ГУДЕЖ — REVELRY
попойка попойка
разгульная разгульная
развлечение развлечение
шумное шумное
неоц. неоц.
фамильярн. неэмоц.
жарг. книжн.
молод. общенар.
совр. устар.

употр.              малоупотр.

общераспр.              общераспр.

ГУЛЯНКА — PARTY

ГУЛЯТЬ —О

проводить время в кутежах веселиться неоц.

полож.-эмоц.

разг.

общенар.

совр.

употр.

общераспр.

ДОСУГ — LEISURE (TIME)

ДРЕМАТЬ — ТО DOZE

Русско-французский словарь

наименований трудовой деятельности

и лиц по характеру трудовой деятельности:

БЕЗДЕЙСТВИЕ — PASSIVITE

проявление безразличия к окружающей деятельности деятельность, лишенная самостоятельности

неодобр.

отриц.-эмоц.

межстил.

общенар.

совр.

употр.

общераспр.

БЕЗДЕЙСТВИЕ — INERTIE

БЕЗДЕЛЬЕ — DESOEU VREMENT

абсолютная апатия к труду

неодобр.

отриц.-эмоц.

межстил.

общенар.

совр.

употр.

общераспр.

БЕЗДЕЛЬЕ — FAINEANTISE

БЕЗДЕЛЬЕ —OISIVITE

БЕЗДЕЙСТВОВАТЬ — О

отсутствие деятельности

возможность неприятных последствий

намеренное затягивание дела

неодобр.

неэмоц.

межстил.

общенар.

совр.

употр.

общераспр.

БЕЗДЕЛЬНИК — FAINEANT

БЕЗДЕЛЬНИК — ECORNIFLEUR

живет за чужой счет стремится к безделью сознательно уклоняется от работы

стремится жить чужим тру- стремится жить чужим тру-

дом

неодобр.

презрит.

разг.

общенар.

совр.

употр.

общераспр.

БЕЛОРУЧКА —О

лицо

ведет праздный образ жизни

чуждается труда

не выполняет грубую работу

неодобр.

пренебр.

разг.

общенар.

совр.

употр.

общераспр.

ВИРТУОЗ = VIRTUOSE

в совершенстве владеет

техникой своего дела

высококвалифицированный

преимущественно в сфере

умственного труда

одобр., полож.-эмоц.

межстил.

общенар.

совр.

употр.

общераспр.

ВКАЛЫВАТЬ — BOULONNER

интенсивно работать упорно без отдыха целенаправленно преимущественно в сфере физического труда 0

интенсивно работать упорно без отдыха целенаправленно преимущественно в сфере физического труда выполнять большой объем работы

неоцен.

неэмоц.

просторен.

общенар.

совр.

употр.

общераспр.

неоцен.

неэмоц.

разг.

общенар.

совр.

употр.

общераспр.

Немецко-русский фразеологический словарь

(на материале немецких фразеологизмов

с компонентом УХО):

lange/spitze Ohren machen — навострить (насторожить)

уши

прислушиваться

0

с любопытством 0

подслушивать

0

неодобрительное

насмешливое

разговорное

общенародное

общераспространенное

прислушиваться приготовиться слушать

0

с напряженным вниманием

0

с интересом

неоценочное

неэмоциональное

разговорное

общенародное

общераспространенное

современное              современное

малоупотребительное              употребительное

lange/spitze Ohren machen — навострить (или настроить) слух

прислушиваться приготовиться слушать О

с напряженным вниманием

О

с интересом

неоценочное

шутливое

разговорное

общенародное

об щерасп ространен ное

современное

употребительное

jmdm. die Ohren voll blasen/schwatzen = прожужжать (или протрубить) все уши кому-л.

надоесть

постоянными разговорами

об одном и том же

неодобрительное

возмущенное

разговорное

общенародное

общераспространенное

современное

употребительное

seinen Ohren nicht trauen — не верить (не поверить) своим ушам

jmdm. etwas in die Ohren blasen — надувать (надуть) в уши кому

bis iiber die/iiber beide Ohren verliebt sein = по уши влюбиться очень сильно

влюбиться

одобрительное

шутливое

разговорное

общенародное

общераспространенное

современное

употребительное

bis liber die/uber beide Ohren verschuldet sein/in Schulden stecken — в долгах по уши (по горло) быть (или сидеть)

jmdm. eins/ein paar hinter die Ohren geben = отвесить оплеуху

ударить

дать пощечину

неодобрительное

уничижительное

разговорное

общенародное

об щерас п ростран ен ное

современное

употребительное

jmdm. eins/ein paar hinter die Ohren geben — влепить за трещину

[nicht] fur jmds. Ohren bestimmt sein — не для чьих ушей

etwas im Ohr haben — звучать в ушах (или в памяти, в сердце)

mit halbem Ohr hinhoren/zuhoren — краем уха

sich etwas hinter die Ohren schreiben — мотать (или наматывать) себе на ус что-л.

<< | >>
Источник: Стернин И. А.. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования.. 2007

Еще по теме Контрастивный семный словарь:

  1. Понятие семной семасиологии
  2. Структура денотативного макрокомпонента значения
  3. Контрастивная пара как предмет контрастивного описания
  4. Этап VII. Дифференциальное толкование значений лексических единиц
  5. Этап IV. Семантическое описание контрастивных пар.
  6. Этап VI. Дифференциальная семантизация слова.
  7. Опыт контрастивного описания лексики незанятости трудовой деятельностью в русском и английском языках
  8. Контрастивная лингвистика и учебная лексикография
  9. Контрастивный семный словарь
  10. Принципы лексикографического описания словв контрастивном переводном словаре
  11. Заключение
  12. Введение
  13. Г ипотеза исследования
  14. 1.1. Методы выявления и сопоставления национальной специфики семантики слова. Методика контрастивного описания
  15. 1.4. Проблема лексикографической фиксации результатов описания национальной специфики семантики слова. Контрастивные словари
  16. 1.4. Проблемы описания национальной специфики наименований явлений природы в разных языках
  17. Выводы