ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Лакуна и концепт

  Мы определяем концепт как дискретное ментальное образование, являющееся базовой единицей мыслительного кода человека, обладающее относительно упорядоченной внутренней структурой, представляющее собой результат познавательной (когнитивной) деятельности личности и общества и несущее комплексную, энциклопедическую информацию об отражаемом предмете или явлении, об интерпретации данной информации общественным сознанием и отношении общественного сознания к данному явлению или предмету (Попова, Стернин, 2006, с.
24)

Концепты являются единицами сознания; слова и значения — единицами языка. Слова представляют в общении своими значениями определенную часть концепта, но концепт всегда шире значения, для его выражения существует много языковых средств, раскрывающих разные его стороны (подробнее см. указ. раб. Поповой, Стернина).

Возникает проблема: является ли отсутствие слова в языке свидетельством отсутствия концепта в сознании народа?

Далеко не всегда: слова используются для номинации коммуникативно релевантных, коммуникативно «активных» концептов, то есть таких концептов, которые являются предметом обсуждения и обмена иформацией в данном социуме.

Так, китайский концепт нулевая еда в русской концепто- сфере несомненно есть — мы понимаем, что такая еда есть (семечки, орешки, мороженое и пр.), что это не настоящая еда, говорим иногда о такой еде «Разве это еда?», но в русском языке нет специальной языковой единицы для ее обозначения, а китайцы этот концепт обозначили — lingshi.

В русском литературном языке нет слова для обозначения полоски льда на тротуаре, используемой детьми для того, чтобы прокатиться, но соответствующий концепт в русской концептосфере есть.

В русском сознании есть концепт живое существо, которое держат дома для забавы, но нет специального слова для обозначения этого концепта (ср. англ. pet).

В немецком, английском, французском языках нет слов, соответствующих русским сутки, кипяток, хотя соответствующие концепты, несомненно, есть в сознании немецкого, английского и французского народов. В немецком сознании, несомненно, есть концепт добрый, хотя слова с таким значением в немецком языке нет.

Однако, по-видимому, нельзя говорить о наличии в русской национальной концептосфере таких концептов, как вечер пятницы, суббота и воскресенье (ср. англ, weekend), период времени длительностью две недели (ср. англ, fortnight), подойти и заговорить (ср. англ, accost), период времени, начинающийся после окончания рабочего дня (ср. нем. Feierabend), часть какого-либо предмета, свисающая с чего-либо (ср. англ. flap). Несмотря на то что данные явления и предметы в материальной культуре есть, сознание народа это явление или предмет не концептуализировало, то есть не образовало соответствующего концепта. Определить это можно только эмпирически, но об этом свидетельствует и отсутствие соответствующего слова — данное понятие не названо, следовательно, оно не обсуждается народом.

В случае отсутствия концепта сознание народа данный предмет или явление как бы «не замечает»; причины этого требуют особого исследования. Подчеркнем, что наличие или отсутствие концепта в случае выявления лексической или фразеологической лакуны в каждом отдельном случае требует особого, индивидуального рассмотрения; возможно, нужен психолингвистический эксперимент на выявление соответствующего концепта в сознании народа.

При анализе межъязыковых лакун выявляется довольно тонкая грань между лакуной (отсутствием единицы) и наличием неполного лексического соответствия иноязычному слову.

В последнем случае возможен тот или иной приблизительный перевод, не в полном объеме передающий смысловое содержание иноязычной единицы, но в то же время передающий определенную часть ее основного смыслового содержания. Наличие подобных единиц — проявление национальной специфики семантики языков, и такие единицы должны быть отграничены от лакун, хотя это не всегда легко сделать. Примерами могут служить рус.

«автолюбитель» и англ, driver, нем. Fahrer (водитель) — вопрос, лакуна ли автолюбитель для немецкого и английского языков или в этом случае выявляются межъязыковые лексические соответствия, обнаруживающие национальную специфику семантики, нуждается в дополнительном изучении.

Другой пример — такие межъязыковые соответствия, как нем. Madchen, англ, girl, рус. «девушка, девочка». Немецкое и английское слова имеют одинаковое значение: «лицо женского пола от рождения до замужества», в то время как русские слова имеют более конкретные значения: девочка — «лицо женского пола от рождения до достижения половой зрелости»; девушка — «лицо женского пола от достижения половой зрелости до замужества». Можно ли считать, что в русском языке есть лакуна «лицо женского пола от рождения до замужества», или следует говорить о том, что русские слова девочка, девушка имеют национальную специфику семантики относительно их немецкого и английского соответствий? Можно ли считать, что в английском и немецком языках на фоне русского языка выделяются лакуны «лицо женского пола от рождения до достижения половой зрелости», «лицо женского пола от достижения половой зрелости до замужества»? Этот вопрос также требует дополнительного изучения и решается для каждой пары межъязыковых соответствий отдельно.

Вопрос упирается в теоретическое разграничение понятий эквивалент и соответствие. По-видимому, лакуны можно выделять в тех случаях, когда в языковой системе отсутствует эквивалент какой-либо единице другого языка, а наличие переводного соответствия будет свидетельствовать о наличии национальной специфики семантики у сопоставляемых единиц. Вместе с тем наличие близких соответствий (см. ниже) затрудняет выделение эквивалентов; этот вопрос также требует дополнительной разработки.

Лакуна, к примеру, может обнаружиться в литературном языке, но в групповом или индивидуальном сознании она может быть заполнена. В таком случае концепт носит групповой характер, он номинирован внутри этой группы людей, но языковая единица неизвестна широкому кругу носителей языка.

Мы уже отмечали, что отдельной лексической единице одного языка может соответствовать устойчивое словосочетание в другом языке. Приведем такие примеры на русско- английском материале: глубокий старик — antediluvian, щеточка для ногтей — nail-brush, рекламный щит — hoarding, налог с оборота — sales tax, краткая сводка новостей — амер. wrap-up, скоростная автострада с транспортными развязками — амер. free-way, назначение на должность — designation, свободный режим рабочего дня, скользящий график — flexitime, непрофилирующий предмет (в университете, колледже) — minor, нарушитель границы — infiltree; предъявление обвинения — indictment, ведение дел по доверенности — procuration, вступление во владение (вместо прежнего владельца) — takeover, предвыборная платформа политической партии — ticket, комиссия по выработке регламента или порядка дня — steering committee,

встречный ветер — headwind, ледяной узор (на стекле) — frostwork, клюшка для игры в хоккей с мячом — bandy, доска с парусом для серфинга — sailboard; водные виды спорта— acquatics, совместное производство фильма, совместная постановка спектакля — coproduction, взрывная волна — blast, призыв на военную службу — амер. induction, негодный к военной службе — rejectee, увольнение из армии — muster-out, неходовой товар — drug, предмет первой необходимости — essential, чуткий сон; сон урывками — dog-sleep, судно на подводных крыльях — hydrofoil, стоянка на якоре — anchorage, стоянка судов в доках — dockage, чума рогатого скота — rinderprest, отлучение от церкви — excommunication, регистрационное свидетельство на собаку — dog-licence и др.

В этом случае о наличии лакун говорить нельзя, налицо просто разные структурные типы языковой номинации концепта в различных языках.

<< | >>
Источник: Стернин И. А.. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования.. 2007

Еще по теме Лакуна и концепт:

  1. § 1. Открытость к западной мысли
  2. Перевод: конъюнктуры и объективность
  3. § 2. Вторая створка: - разум»
  4. Н. А. Ганина ВАЛЬКИРИЯ: К ГЕНЕЗИСУ МИФА И СПЕЦИФИКЕ ДРЕВНЕГЕРМАНСКИХ АРЕАЛЬНЫХ ТРАДИЦИЙ
  5. Типы лакун
  6. Частеречные лакуны
  7. Лакуна и концепт
  8. Микрофакторы.
  9. 1.1. Национальная специфика семантики слова и виды ее проявления
  10. 1.1. Методы выявления и сопоставления национальной специфики семантики слова. Методика контрастивного описания
  11. 1.4. Проблемы описания национальной специфики наименований явлений природы в разных языках
  12. Список использованной литературы
  13. Введение
  14. §2.Фразеология в системе лингвокультурологического знания
  15. §3.Русская фразеология в языковой картине мира
  16. 1.1. «Компаративный поворот» как фактор развития современной политологии и медиалогии
  17. 2.4. «Этимологическая» концепция медиакратии
  18. Речевая организация монометафорических текстов