<<
>>

Макроструктура рекомендаций по приготовлению(тематическая структура,обязательные и факультативные компоненты)


РП обычно размещается на боковой или задней стороне упаковки. Объем текста РП весьма ограничен: количество слов в исследованных русских РП составляет от 3 до 100, в немецких - от 23 до 152 слов.


Упаковка кнедликов “Sweety”


Структура РП, так же как и структура кулинарных рецептов, инструкций по употреблению и лекарственных вкладышей, отличается достаточно высокой стабильностью.
На многих упаковках РП имеют формальную структуру, т. е. последовательность действий пронумерована арабскими цифрами (13 из 89, т. е. примерно в 16% РП). Структура других определена реальной последовательностью действий, описанных короткими предложениями. Только на упаковках кнедликов и супов (например, кнедлики “Sweety.
Topfenknodel”; супы Галина Бланка (“Gallina Blanca”) и Магги (“Maggi”)) встретились иллюстрации процесса варки в виде рисунков. Фрагменты текста находятся непосредственно под соответствующими картинками.
На многих упаковках, особенно мясных продуктов, структура определяется указанием вариантов приготовления в разных типах очага и посуды (духовка, микроволновая печь, сковорода). Варианты выделяются либо арабскими цифрами, либо новым абзацем, либо союзом ши, либо модальными конструкциями можно также, можно и. Например: На растительном ши животном жире (Котлеты «Равиолло» классические); Разморозить при комнатной температуре ши в печи сеч в режиме размораживания («АЛГО»: слоеное тесто дрожжевое); Можно также... (“Nord West”: Лососевые биточки); Фше хека можно готовить и в грше («Фроста»: Филе хека). На немецком языке варианты сигнализируются таким же образом (oder, Sie konnten auch и т. п., например: die Fettuccine Verde entweder 1 Minute in siedendem Salzwasseroderzugedecktin einer Schussel mit 1 Essloffel Wasser 2-3 Minuten 600 W in der Mikrowelle erhitzen. (“Cucina Nobile”: Fettuccine).
В максимально полной форме РП имеют указанные в следующей таблице последовательные этапы144.
Макроструктура РП
Таблица 12

Тематическое строение немецкого текста (Textablaufschema)

Тематическое строение русского текста

1

2

1. Заголовок.
Чаще всего: Zubereitung. Реже: Zubereitungsanleitung; Zubereitungsempfehlung;
So einfach geht’s (заголовок с рекламной функцией).

1. Заголовок.
Чаще всего: Способ приготовления. Реже: Способ изготовления; Рекомендации по приготовлению; Только один раз: Способ употребления', Рекомендации по выпечке теста, Способ варки.

2. «Извлечение» из упаковки: Ojfnen der Packung /
Aus der Packung nehmen.

2. «Извлечение» из упаковки: Откройте / выньте блюдо из фольги, снять пленку (...)

144 Более подробно выражение директивных актов и степень экс- плицитности количественных указаний описаны даже в рамках микроструктуры (см. п. 4 в таблице).


1

2

3.
Размораживание (только замороженных продуктов): Kurz auftauen / noch tiefgekuhlt/ unaufgetaut.

3. Размораживание (только замороженных продуктов): Разморозить / обработать без предварительного размораживания.

4. Подготовка посуды / места приготовления: Backrohr vorheizen; 01 / Wasser in der Pfanne / im Topf erhitzen.

4. Подготовка посуды/ места приготовления: Нагреть / разогреть сковороду / духовку, вскипятить воду.

5. Размещение полуфабриката в месте приготовления: in die Suppe geben, auf ein Backblech legen.

5. Размещение полуфабриката в месте приготовления: поместить, положить, высыпать, засыпать, опустить, уложить, поставить.

6. Добавление (приложенных или других) специй: wunen, salzen, mit Zitronensaft betraufeln.

6. Добавление (приложенных или других) специй: посолить, поперчить, добавить специи.

7. Способ приготовления полуфабриката в течение определенного времени: backen, braten, diinsten.

7. Способ приготовления полуфабриката в течение определенного времени: тушить, обжаривать, обжарить, варить.

8. Извлечение готовой еды из посуды: не найдено.

8. Извлечение готовой еды из посуды: вынуть, вынимать, выложить, откинуть.

9. Подготовка блюда к подаче на стол: gamieren, in Stiicke schneiden, anrichten, servieren.

9. Подготовка блюда к подаче на стол: нарезать, украсить, подавать (факультативные варианты: можно...).

10. Финальная формула или комментарий: So einfach ist’s', Guten Appetit!

10. Финальная формула или комментарий: Приятного аппетитаГ, Продукт готов к употреблению.

11. Указание, как утилизовать упаковку:
Bitte Teller und Uberkaiton getrennt entsorgen. Gefaltet zum Altpapier, PP-Schale und Uberkarton bitte getrennt in Sammelcontainer werfen.

11. Указание, как утилизовать упаковку: не найдено.


Присутствие тех или других разделов зависит от типа продукта, но не только. Минимальная структура - указание только процесса приготовления, ср. самую короткую РП в русском корпусе: Варится в пакетиках (Крупа пшеничная полтавская)[156]. А для замороженных пирогов минимальный текст - это уточнение процесса размораживания: Размораживать при комнатной температуре в течение 60мин. (Пирожные заварные со взбитыми сливками быстрозамороженные. Персик).
В таблице приведены только самые частотные примеры, но существуют многочисленные варианты. Разнообразие русских формулировок особенно очевидно, когда оно сравнивается со стереотипными формулировками на немецких упаковках. Финальные формулы или комментарии в большинстве случаев отсутствуют как на немецких, так и на русских упаковках, однако в русских формулировках встречаются варианты: Можно подавать на стол к любым мясным или рыбным блюдам (Домашние гарниры: Рис с овощами); Бульон улучшит вкус и внешний вид блюда («Роллтон»: Грибной бульон).
Отсутствие указаний на то, как утилизовать упаковку, на русских упаковках можно объяснить социокультурной ситуацией: экологическое сознание в России начало развиваться позже, чем в Западной Европе, и такой феномен, как разделение мусора, пока вообще отсутствует или только зарождается[157].
Кроме указанных в таблице рубрик, на некоторых упаковках имеются факультативные дополнения РП. Это либо общие предупреждения и советы, либо дополнительные рецепты. На передней стороне имеются, например, «предупреждения» - императивы с отрицанием, указывающие на то, что ожидаемую со стороны реципиента деятельность не надо выполнять (ср.: [Gopferich 1995: 315 etc.]) (см. сн. 142). Размещение на передней стороне, как и наречие просто в одном из приведенных примеров, подчеркивает рекламную функцию таких предупреждений, например: Не размораживать перед приготовлением! («Элисей»: Рулет по-кельтски с луком и яйцом); Не нужно варить! Просто залить кипятком или горячим молоком («Быстров»: Моментальная овсяная каша с черникой).
Сама РП находится на задней стороне упаковки, для последнего продукта она сформулирована следующим образом: Способ приготовления: содержимое пакета залить неполным стаканом кипятка или горячего молока (150-170 мл). Тщательно размешать, накрыть, дать настояться в течение 3 минут. Способ приготовления в микроволновой печи: содержимое пакета залить неполным стаканом воды или молока (160-190 мл), поставить в микроволновую печь (максимальный режим) на 1-1,5 минуты («Быстров»: Моментальная овсяная каша с черникой).
Некоторые предупреждения сигнализируются эксплицитной формулой привлечения внимания, например: Внимание! Открытый продукт хранить в морозильной камере, не допуская размораживания (Невский комбинат: «Невские» котлеты с чесноком); Не забудьте, пожалуйста, в бульоне уже есть соль! («Роллтон»: грибной бульон); Внимание: при недостатке воды каша восстанавливается не полностью. (“PRODUCT ABASCO”: каша гречневая со вкусом говядины). В одном примере из корпуса немецких упаковок такое указание размещено под заголовком «Важное указание»: WichtigerHinweis'.Bitte nichtim Backrohr erwarmen (Inzersdorfer Huhn suB-sauer mit Ananasstiicken und Reis) - просьба не подогревать в духовке (сладко-соленая курица с ананасом и рисом).
В дополнительных рецептах, если такие имеются, директивные акты формулируются всегда при помощи других конструкций, отличных от РП этих продуктов. Такое стилистическое разнообразие можно проиллюстрировать следующим примером дополнительного рецепта: Рецепты от «Золотого Петушка», в котором употреблена форма 1 л. мн. ч. и одна побудительная форма с модальным словом:
Кусочки цыпленка в медово-лимонной глазури
Откроем упаковку «Золотого Петушка» и выложим ее содержимое в смазанную растительным маслом форму для запекания.
Посыплем кусочки цыпленка двумя чайными ложками измельченной цедры лимона.
Затем смешаем растительное масло (1 ст. ложка), лимонный сок (2 ст. ложки) и столовую ложку меда.
Получившейся смесью зальем кусочки цыпленка и поставим в разогретую до 200° духовку.
Через 20 минут их необходимо перевернуть. Еще 10 минут - и блюдо готово!
Результат: нежные кусочки цыпленка в медово-лимонной глазури («Золотой Петушок»: Мясо цыпленка с приправами).
Основная РП на упаковке данного продукта очень короткая, директивные акты сформулированы в инфинитиве: Рекомендации по приготовлению (из замороженного продукта): Обжаривать на сковороде или запекать в предварительно разогретой до 180° духовке до готовности. Можно предположить, что мы имеем дело с рекламной функцией данного дополнительного рецепта. В самих РП рекламные элементы, скорее всего, содержатся в оценках процесса приготовления как очень простого и быстрого, как в уже приведенном выше примере: Не нужно варить! Просто залить кипятком или горячим молоком («Быстров»: Моментальная овсяная каша с черникой). Такие же конструкции встречаются и на немецких упаковках, например: Jetzt brauchen Sie nur noch den Beutel zu offnen... (“Cucina Nobile”: Fettuccine).

<< | >>
Источник: Вайс Д.. ЕДА ПО-РУССКИ В ЗЕРКАЛЕ ЯЗЫКА. 2013

Еще по теме Макроструктура рекомендаций по приготовлению(тематическая структура,обязательные и факультативные компоненты):

  1. Рекомендации по тепловой обработке различных видов кулинарной продукции при приготовлении ее в пароконвектомате
  2. 1. Компоненты социально-психологической структуры воинского коллектива
  3. ЧАСТЬ ВТОРАЯ ОСНОВНЫЕ КОМПОНЕНТЫ ЭТНОСА: ИХ СТРУКТУРА, ФУНКЦИИ И СРЕДА
  4. 1.7 Наличие компонента оценочности в семантической структуре юридического термина
  5. Факультативные занятия
  6. § 2.5.4. ФАКУЛЬТАТИВНЫЕ ЗАНЯТИЯ ПО ХИМИИ
  7. 14.2 Тематическое единство традиций
  8. Вопрос 43. Выставочная работа, тематические подборки, дайджесты
  9. 1. Цели и задачи факультативного курса иностранного языка
  10. Составитель Г. В. Клокова. Факультативные занятия по истории и обществоведению. Сборник статей, 1973
  11. ПРИЛОЖЕНИЕ 1 ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН И ПРОГРАММА ПО КУРСУ «ВВЕДЕНИЕ В ПЕДАГОГИЧЕСКУЮ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ»