<<
>>

Маркеры модусов коммуникации bona fide и non bona fide

Среди исследователей метакоммуникации нет единого мнения относительно              того, какие языковые единицы составляют класс

метадискурсивных средств. Нет единства и в плане терминологии: для обозначения интересующих нас элементов используются самые разные термины: дискурсивные слова [Дискурсивные слова русского языка, 1998], дискурсивные частицы [Stede 1997, Ajmer 2002], дискурсивные маркеры [Schiffrin 1988], прагматические маркеры [Fraser 1996, Ajmer 2006] и т.

д. (обзор зарубежных исследований, посвященных метадискурсивным единицам языка, см. в [Ajmer 2011]). Иногда терминологическое разнообразие встречается в работах одного исследователя, что дополнительно усложняет ситуацию (см., например, публикации К. Аймер).

Метадискурсивные средства неоднородны как по форме, так и по функциям, поэтому в лингвистической литературе существует несколько вариантов их классификаций [Fraser 1999, Schiffrin 1988, Hyland 2005]. Различаются и подходы к выделению типов и классов метадискурсивных языковых средств. Различия отражают многообразие свойств интересующих нас единиц. Так, М. Штеде и В. Шмитц классифицируют не столько сами дискурсивные частицы (discourse particles), сколько возможные функции этих элементов высказывания [Stede 1997]. Смену точки отсчета можно объяснить тем, что одна и та же дискурсивная частица может выполнять разные функции: структурирование дискурса (structuring function), маркирование когерентности (coherence-marking), функцию выражения мнения (attitudinal function) и функцию смягчения (smoothening). Дальнейшее дробление функций на подклассы (например, функции структурирования и выражения мнения включают по пять подклассов каждая) связано с необходимостью решать разнообразные коммуникативные задачи в повседневном общении. Авторы классификации отмечают, что наиболее изученными являются функции структурирования дискурса, в то время как остальные функции требуют внимания исследователей.

Еще одна классификация метаязыковых средств была описана в работах американского исследователя Б. Фрейзера [Fraser 1996, 1999, 2009], который предложил называть языковые элементы, регулирующие ход коммуникации, прагматическими маркерами. На основании выполняемой функции Б. Фрейзер выделяет четыре их группы: основные маркеры (basic markers) - в эту группу входят перформативные глаголы, наименования речевых действий, единицы речевого этикета; комментирующие маркеры (commentary markers) - они выражают оценку речевого действия, его эвиденциальность и т.д.); параллельные маркеры (parallel markers) - это обращения к собеседнику, а также маркеры, регулирующие ход коммуникации; дискурсивные маркеры (discourse markers), - это языковые единицы, которые регулируют логическую структуру дискурса [Fraser 1999, Fraser 2006].

Такая классификация при анализе текстов не всегда удобна: во-первых, метадискурсивным маркерам, как и другим языковым средствам, свойственна полисемия [Stede 1997]. Во-вторых, маркеры могут выполнять сразу несколько функций, что затрудняет их отнесение к той или иной группе, особенно в ситуациях непрямой коммуникации. Вариант решения этой проблемы был предложен в таксономии К. Фишер. Ее классификация дискурсивных маркеров основана на классической семиотической модели взаимосвязи знака с пользователем и другими знаками. По мнению

К.              Фишер, существует три группы метадискурсивных маркеров по их направленности на различные составляющие коммуникации:

а) маркеры, обозначающие логико-семантические связи между элементами высказываний;

б)              маркеры, указывающие на взаимоотношения между говорящим и текстом;

в)              маркеры, обозначающие отношения между говорящим и адресатом [Fischer 2006].

Удобство этой классификации заключается в том, что она показывает, каким образом через язык осуществляется связь между основными компонентами процесса вербального взаимодействия: говорящим, адресатом и высказываниями.

Функциональное описание маркеров метакоммуникации позволяет объяснить, как регулируется сложный процесс общения, каким образом с помощью языка обеспечивается общая когерентность дискурса. Однако в данной классификации неучтенной остается еще одна важная составляющая - ситуация, о которой идет речь, точнее, соотношение сказанного с положением дел в действительности. В случае переключения между модусами bona fide и non bona fide учет этой связи имеет принципиальное значение, поскольку именно несоответствие пропозиции высказывания реальной ситуации является источником иронической / юмористической / саркастической интерпретации.

К маркерам модуса коммуникации относятся многочисленные способы указания на серьезность / несерьезность коммуникативных намерений говорящего (я говорю серьезно, я не шучу, я иронизирую и т.д.). Интересно, что с точки зрения прагматического идеала, предложенного в Стандартной прагматической модели, такие маркеры должны быть избыточными (по крайней мере, для модуса bona fide, поскольку для него серьезность говорящего является «значением по умолчанию»). Однако наблюдения и анализ корпусных данных показывают, что носители различных языков употребляют такие конструкции достаточно часто, причем и в устном, и в письменном дискурсе. Как можно объяснить регулярное использование метапрагматических маркеров коммуникации bona fide и non bona fide носителями разных языков?

Возможность двойственной интерпретации высказывания (как bona fide, так и non bona fide) является главной причиной использования метакомментариев к собственным высказываниям (например, я говорю серьезно, это шутка, я иронизирую, I’m just kidding, I’m being sarcastic, ja zartuj§, ja ironizuju, ich scherze и т.д.). Примеры [4.1] - [4.5] иллюстрируют, как, комментируя собственные              речевые действия,              говорящий может

корректировать понимание или предупреждать неверную интерпретацию сказанного: Нравится мне наша группа - прекрасный пример взаимовыручки и поддержки.

(это я иронизирую, если кто не понял). [интернеткоммуникация] Mr-FLORENCE: Take a little chicken broth, all right? ROKER: Right. Mr-FLORENCE: A little chicken broth, pour it on top of the turkey, wrap it up in a little bit of aluminum foil, and bake it in the oven for about 15 to 20 minutes until the pink is gone and you can salvage it. If it's -- if it's a little undercooked, you know, best case scenario is just open up another bottle of wine and just relax. You know, I mean seriously, relax, everybody, the turkey's going to be 20 more minutes. You know, you've just got to let it go. [COCA] Herr President, ich mochte zu diesem Punkt nur unterstreichen - und ich meine das ganz ernst -, dass die sozialistische Fraktion dem Bericht eines ihrer namhaften Mitglieder, namlich Herrn Corbett, selbst den Garaus gemacht hat, ahnlich den Flotten der besiegten Lander, die sich selbst versenken. [http://www.europarl. europa.eu/ sides/] Regierungssprecher sind naturlich gewohnt, dass sie was rausjagen und keiner kann antworten. Heutzutage jagen sie aber was raus, und wenns neben der Spur ist, bricht eine Welle uber sie los. Ich find, das war spannend mitanzusehen. Fur mich. Fur den Kapp naturlich weniger ;-) Der hat sich gestern den ganzen Tag mit mir beschaftigt. Hat offenbar nicht viel zu tun in seiner sozialen Hangematte (nur zur Sicherheit: War jetzt wieder Ironie!) [интернеткоммуникация] AGNIESZKA Dona. Jest mi po prostu... zwyczajnie glupio. Kasia jest jak mala ksi§zniczka, ktorej nigdy niczego nie brakuje...

DONA Usmiecha si§ czarujqco. No to chyba dobrze.

AGNIESZKA Nie smiej si§ ze mnie. Potraktuj to co mowig powaznie. Dajesz nam wszystko, a my co? [NKJP]

С помощью фраз я иронизирую, I mean seriously, ich sage dies ohne jede Ironie, mowi§ powaznie говорящие устанавливают границы возможных действий адресата по интерпретации услышанного или прочитанного.

Модус общения bona fide может быть эксплицитно обозначен путем указания на отсутствие иронической / шутливой интенции: такие маркеры (я не иронизирую / не шучу) близки, но не тождественны по своим прагматическим характеристикам маркеру я говорю серьезно / I’m serious / mowi§ powaznie / ich meine das ernst.

С помощью фраз я не иронизирую / не шучу говорящий в первую очередь указывает на то, что высказывание истинно, что ему соответствует некоторая ситуация в реальном мире. Опираясь на эту информацию, адресат должен понять, каким образом следует интерпретировать сказанное: Счастливые вы парни. Есть время посмотреть шоу, говорю искренне, без иронии и хвастовства. Я так и застрял на 7 серии, несмотря на то, что шоу кончилось давно. [интернет-коммуникация] Und wie verhalt es sich mit meinem Glauben? Ehrlich gesagt, ich verspure nicht immer gerade Lust, katholisch zu sein. Denn auf den ersten Blick bringt das Bemuhen um ein katholisches Leben doch so manches Unangenehme, Lastige mit sich. Vorausgesetzt, man nimmt es ernst. Es mag Menschen geben - und ich sage dies ohne jede Ironie -, denen es Vergnugen, ja Lust bereitet, sich tagein, tagaus um die. Beachtung des Dekalogs und der christlichen Tugenden zu bemuhen. Bei mir ist das anders [интернет-коммуникация].

Сходным образом функционирует английский маркер “I’m not being ironic” в примере [5.8], где говорящий утверждает, что его точка зрения совпадает с реальным положением дел: Well, a young person should be encouraged to go to the family dictionary. There are few experiences in life ultimately more rewarding than learning how to work with a dictionary. I'm not being ironic. I think that sometimes, when I'm very tired, I just read dictionaries and I'm perpetually delighted. [COCA]

С другой стороны, возможна и обратная ситуация, когда говорящий делает акцент на иронической интенции, с помощью метапрагматических маркеров указывая на модус общения non bona fide. Комментарии, маркирующие иронию говорящего, могут встретиться как в письменной, так и в устной коммуникации. Пример [5.9] - это фрагмент Интернет-блога, в котором обсуждаются проблемы, возникающие в общении мужчин и женщин, пример [5.10] - фрагмент интервью с актером В. Сухоруковым на радио «Эхо Москвы». В обоих случаях, характеризуя собственные высказывания как иронию, говорящие корректируют восприятие сказанного ранее: Наверное, мужики будут от меня бежать еще дальше и быстрее, ибо очки добавили к и без того отягощенной разнообразными знаниями голове особый признак «+100 возможного интеллекта».

Это я иронизирую. [интернет-коммуникация] К.ЛАРИНА: А вот скажи мне: ты мог бы работать в репертуарном театре вот так, постоянно?

В.СУХОРУКОВ: Нет. Сегодня уже, наверное, нет. Если бы я был бы пьющим, наверное, я бы пошёл бы в репертуарный театр.

К.ЛАРИНА: А почему? Так странно? Почему, если был бы пьющим?

В.СУХОРУКОВ: Ну, понимаете, знаете, я иронизирую.

Комментарий я иронизирую в диалоге является реакцией на интерпретацию предыдущей реплики собеседницей как сказанную в модусе bona fide:              очевидно, журналистка затрудняется рационально

интерпретировать высказывание «Если бы я был бы пьющим, наверное, я бы пошёл бы в репертуарный театр»: на невозможность интегрировать сказанное в диалог указывает вопрос «Так странно?». Метапрагматический комментарий дает возможность найти рациональное объяснение «странности» высказывания.

Еще один пример употребления маркеров связан с необходимостью «сохранения лица» при смене модуса коммуникации. В примере [5.11] читатели немецкоязычного медицинского интернет-сайта комментируют статью, посвященную дифтерии. В ситуации, когда обсуждаемая тема относится к разряду серьезных, переход в модус non bona fide может быть воспринят собеседниками как неуместный. Поскольку, с точки зрения автора высказывания, существует риск некорректной интерпретации комментария non bona fide, автор указывает на необходимость временной смены правил интерпретации с помощью маркеров (*Ironie on*) и (*Ironie off*):

[5.11]

(*Ironie on*)

Diese Krankheit wurde von der heimtueckischen, boshaften und geldgierigen "Pharmamafia” in verschwoererischen Machenschaften zusammen mit dem Gesundheitswesen der ganzen Welt, zu einer in Vergessenheit geratenen Krankheit gemacht.

(*Ironie off*) [интернет-коммуникация]

Модус коммуникации может стать предметом специального обсуждения [Ghita 2001]. Пример [5.12] - фрагмент диалога пользователей

198

Интернет-форума,              участники которого обговаривают правила

взаимодействия, в частности, правила интерпретации сказанного ранее. Предметом обсуждения становится утверждение одного из пользователей (engineers should be shot in the head). Интерпретированное по правилам bona fide дискурса, такое высказывание оказывается оскорбительным и неуместным. Однако его автор настаивает на том, что это утверждение не следует понимать буквально; ироническая интерпретация позволяет увязать высказывание с остальным дискурсом и рационально объяснить внешне некооперативное (агрессивное) поведение говорящего:

[5.12]

Kampanita,

I've stated in another thread that our engineers are currently addressing the issues that have been reported. Suggesting that our engineers should be shot in the head is really unnecessary and quite frankly, unwelcome. We've politely asked in the past that you tone down your rhetoric and that we maintain a friendly atmosphere on the forum. If you are incapable of doing so, your posts will be removed and your posting privileges may be revoked.

Hi Max

I'm just being ironic with the term "shot". Do not think you must take it literally. Take it as that they would be hired of my company [интернеткоммуникация].

Конфликт между участниками диалога - это результат применения двух разных наборов правил интерпретации к высказыванию “engineers should be shot in the head”. Правила модуса bona fide не позволяют «вписать» его в диалог, поскольку содержание высказывания некогерентно сказанному ранее. Метапрагматический комментарий “I'm just being ironic with the term “shot”. Do not think you must take it literally” указывает на необходимость смены правил интерпретации на non bona fide. Это позволяет рационально объяснить внешнюю агрессивность высказывания. Заметим, что несмотря на угрозу прекращения коммуникации, Kampanita не отказывается от иронии в адрес собеседника, на что указывает последняя фраза, где предложение об отстреле инженеров предлагается относить только к компании, в которой работает сам автор высказывания.

Необходимо отметить, что с точки зрения языкового оформления высказываний у высказываний bona fide и non bona fide много общего. Например, почти во всех приведенных контекстах содержится лексика с положительной коннотацией (прекрасный пример взаимовыручки и поддержки, уникальный шанс, ultimately more rewarding), которая может быть интерпретирована как буквально, так и иронически, путем «замены знака». Желание говорящего сделать так, чтобы высказывание было понято и соотнесено с ситуацией в соответствии с коммуникативным замыслом, и является причиной появления маркеров коммуникации bona fide / non bona fide в речи. Появление в высказывании маркера модуса общения - это сигнал изменения правил интерпретации сказанного: в первую очередь адресат должен пересмотреть соотношение высказывания и обсуждаемой ситуации и воспринимать слова собеседника как не соответствующие положению дел в действительности.

Есть еще один тип коммуникативной ситуации, в которой говорящий может употребить маркер модуса общения non bona fide: речь идет о случаях, которые можно условно назвать мета-метакоммуникацией. Говорящий переключается между двумя ролями, одновременно выступая в роли автора и в роли интерпретатора высказывания: ‘ ‘Ich finde den Streik der Lokfuhrer vollkommen in Ordnung, immerhin habe ich so mehr Zeit zum Umsteigen und kann mir den Bahnhof longer anschauen. " 1st das ernst gemeint, mochte man fragen. Aber man tut es nicht, denn der Satz steht einfach irgendwo und schreit auch nicht: Hey, Achtung, ich bin ironisch gemeint [интернет-коммуникация].

Еще один пример мета-метакоммуникации - пример [5.14], в котором обсуждается сама возможность использования метапрагматических маркеров для комментирования собственных речевых действий:

[5.14]

Chuma

I was talking with some friends about how to write good English, for things like essays. One of them claimed that you should never say ”I was being ironic”, as we would say in Swedish, that it has to be ”I was being sarcastic”. However, Google turns up almost as many hits for the former. What do you think? Is "I was being ironic"proper (formal) English? Do the two mean different things?

Soap

This strikes me as one of those things that native speakers mix up all the time, but that linguistic pedants will roast you if you get it wrong. Best to be on the safe side and use only "sarcastic” for that particular sense. "I was being ironic" is something you'd almost never have a reason to say [интернет-коммуникация].

Не только инициатор смены модуса, но и другие участники коммуникации - адресат и наблюдатель - могут использовать маркеры модусов дискурса bona fide и non bona fide для комментирования речевых действий, но уже не собственных, а собеседника или тех, чья речь является объектом наблюдения. В таких ситуациях метапрагматические комментарии по-прежнему служат инструментом структурирования дискурса, однако основная функция маркеров меняется: теперь они не определяют правила интерпретации, но помогают уточнять правильность понимания сказанного и продемонстрировать желание или нежелание принимать смену модуса дискурса. Иными словами, речь идет об интерпретирующих комментариях, таких, которые предполагают «... извлечение из сообщения скрытой информации,              эксплицирующейся лишь при наложении языковой

информации на другие информационные структуры - психологические, социальные, нормативные, морально-этические и т.п.» [Кобозева 1994: 6364]. Приведем и прокомментируем несколько примеров использования метапрагматических маркеров модуса коммуникации адресатом и наблюдателем.

Адресат может уточнять не столько степень серьезности собеседника, сколько то, истинно или ложно сказанное ранее (пример [5.15], который в НКРЯ обозначен как «Письмо девушки», и пример [5.16] - фрагмент телевизионного шоу канала CNN): Ты это серьезно насчет того, чтоб сконектится? А то уж почти 2 месяца прошло, я и забыла, как выглядит ваш величество майонез. Мой телефон навроде у тебя имеется. Может, в обозримом будущем встретимся [НКРЯ]. BEHAR: Guess what? We have from Australia, Eric Stonestreet on the phone. FERGUSON: Are you serious? BEHAR: He’s calling you. FERGUSON: Oh, my God. [COCA]

Соотношение высказывания с реальным положением дел - очень важный аспект общения. Собеседник поверит сказанному только в том случае, если оценит информацию как истинную. В этом отношении характерным является диалог [5.17], в котором один из его участников трактует иронию как способ сообщить неистинную информацию: Milenia mowi do mnie: I wiesz, ja juz jestem grzeczna, naprawd§ jestem grzeczna, najgrzeczniejsza. I wszystko robi§, o co mnie proszq i nawet dyzury robi§ za inne dziewczyny i 8 godzin wczoraj sprzqtalam. Czy ty jestes ironiczna? Co to znaczy ironiczna? No... ze nie mowiszprawdy. Nie, nie jestem ironiczna! [http://kulturasieliczy.pl/nieprawda/]

Несоответствие высказывания действительности не является единственным свойством иронической коммуникации, однако для участников приведенного выше диалога именно истинность / ложность высказывания является основным критерием, который определяет весь набор правил интерпретации сказанного.

Уточнение того, какие правила интерпретации - bona fide или non bona fide - следует применять к сказанному, это еще одна функция метапрагматических комментариев модуса общения. Контексты [5.18] и [5.19] иллюстрируют такое употребление в компьютерно-опосредованном общении, пример [5.20] - в устном диалоге.

В примере [5.18] участники форума обсуждают фильм. Один из комментариев может быть интерпретирован и как утверждение bona fide, и как non bona fide, поэтому собеседник уточняет, какой набор правил должен быть применен: “film zawodzi tym, ze moglby bye duzo lepszy” to jest najlepsze uzasadnienie krytyki filmu, jakie udalo mi si§przeczytae.

- nie wiem, ironizujesz czy nie? [интернет-коммуникация]

В диалоге [5.19] утверждение Нексию после рестайла я бы скорее назвал идущей в ногу со временем противоречит общему знанию, имеющемуся у других участников форума. Вопрос о модусе возникает как результат поиска способа рациональной интерпретации сказанного: alexman (автор темы)18 ноября 2011 в 18:38

Не хочу обидеть, но Нексия - древний автомобиль Опель и после всех имевшихся у меня до этого машин, её я не рассматриваю.

нормпацан 21 ноября 2011 в 17:52

Рассматривать или нет - дело ваше и только ваше. Лично мне бы хотелось, чтоб и вы, и все остальные ищущие купили себе автомобиль по душе. Это ведь все очень индивидуально, что нравится одному - может не очен нравится другому человеку. Нексию после рестайла я бы скорее назвал идущей в ногу со временем. Да, не писк моды и не супер-мега-новье, но все- таки авто хорошее. Лучше китайцев и лучше некоторых нашемарок.

pavel_013 21 ноября 2011 в 18:14

Ты это серьезно говоришь? Или стеб??? [интернет-коммуникация]

Поскольку комментарий пользователя нормпацан противоречит точке зрения других участников диалога, интерпретация реплики как высказывания в модусе bona fide кажется спрашивающему маловероятной. Поэтому в качестве альтернативы предлагается интерпретация non bona fide как возможный способ увязывания высказывания с реальной ситуацией.

В диалоге [5.20] вопрос «Это вы сейчас иронизируете что ли?» вызван появлением лексики с ярко выраженной коннотацией в реплике слушателя. Поскольку «замена знака» в коннотативном компоненте значения - это наиболее простой способ создания иронии, интерпретации сказанного bona fide и non bona fide становятся равновероятными. Чтобы убедиться в правильности понимания, ведущая задает уточняющий вопрос: К. ЛАРИНА - Давайте еще звонок. Алло. Здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ - Доброе утро.

К.              ЛАРИНА - Это Санкт-Петербург.

СЛУШАТЕЛЬ - Совершенно верно. Я хотел бы попросить вас прекратить нападки на товарища Илюмжинова. Потому что товарищ Илюмжинов последний у нас из больших губернаторов избран демократическим              путем.              И хороший продолжатель великого

демократического начинания. В Санкт-Петербурге великий демократ Собчак построил высокоскоростные магистрали, тоже видимо, благодаря астральным каким-то влияниям.

К. ЛАРИНА - Это вы сейчас иронизируете что ли?

СЛУШАТЕЛЬ - Конечно. Ельцин даже орден ему дал за это дело. Построили первый самый большой на планете небоскреб. Это же большое дело.              И этот              продолжает,              большой              молодец.

[http://echo.msk.ru/programs/persontv/675991-echo/]

Уточнение модуса может быть важным не только для правильного понимания сказанного. Вопрос шутишь? / are you kidding (joking)? / chyba zartujesz? указывает на то, что собеседник по какой-то причине затрудняется интегрировать новую информацию в имеющуюся у него систему знаний: - Кажется, нашелся твой отец. - Ты шутишь? - Нисколько. [НКРЯ] dzis bylam z Lenq w Ptaku. no i wsiadlysmy w autobus. i tak jedziemy jedziemy jedziemy i bylysmy juz w polowie drogi i p§kla opona w tym autobusie

zartujesz ?

nie na serio [NKJP] Hansen: Do you let them in your studio as a rule?

Carlos: Do I let them in the studio.

Hansen: I mean...

Carlos: Are you joking? Have you ever had a Siamese cat? Even regular kitty cats - they have their own way, their own mind and they come in and they're on top of you and on top of the equipment.

Hansen: Mm-hmm. Well, we had a very technical question from some of the people on our staff about how do you keep the cat hair off of the equipment?

Carlos: We don't.

Hansen: Synthesizer virtuoso, composer and cat lover, Wendy Carlos [COCA].

Экспликация интенции собеседника может иметь целью отказ от модуса общения non bona fide. Так происходит в тех случаях, когда один из участников дискурса считает «несерьезный тон» неуместным (примеры и [5.25]): Вера Власовна,              нравственность, мораль во многом

определяются традициями общества. Ваша комиссия реально собирается влиять на нравы и обычаи жителей нашего города?

- Я понимаю вашу иронию, но дело, конечно же, не только в названии. [http://www.kotelniki.info/?p=487]

Комментарий Я понимаю вашу иронию необходим не столько для того, чтобы показать, каким образом интерпретированы слова собеседника, сколько для того, чтобы вернуть диалог в модус bona fide. Похожим образом действует пользователь totemgam в диалоге [5.25]. В ответной реплике он не только эксплицирует ироническое намерение собеседника, но и объясняет, почему высказывание, задуманное как ироническое, не может считаться таковым. По мнению totemgam, ирония неуместна, поскольку мнение пользователя lothos соответствует положению дел в действительности: lothos

Nice to mention the lack of 64 bit support. I presume lack of Win7 64bit also means a lack of Vista 64 bit.

totemgam

I understand your irony. Unfortunately you are right. I dare say that many large developers and more budget games do not support the 64bit operating system [интернет-коммуникация].

Адресат может отказаться от поддержания юмористической или иронической тональности в более резкой форме упрека, указывающего на неуместность перехода в модус non bona fide: - Что случилось? - Ровным счётом ничего. Запишите, пожалуйста, благодарность водителю Евгению Евстигнееву. - Что за дурацкие шутки? Вы бы ещё в пять утра позвонили. - Какие шутки? Меня прекрасно обслужили, вот и всё. [НКРЯ] А.ПОЗНЯКОВ: Фактически вы предлагаете волшебную модель: чтобы по 50 тысяч выплачивали зарплаты дворникам, - хотя непонятно, откуда эти деньги брать, и при этом тех мигрантов, которые есть, все- таки выгонять не надо. Правильно я понимаю?

К.ПОЛТОРАНИН: Выгонять их бесполезно сейчас. Мы можем заставить всю милицию и армию этим заниматься, а успеха никакого не будет - уже пройдены все рубежи. А что касается зарплаты - напрасно иронизируете. [http://echo.msk.ru/programs/opponent/826133-echo/]

Наконец, метапрагматические маркеры модуса bona fide могут быть использованы иронически. Вопрос «ты это серьезно?» - это не уточнение модуса общения, а ироничное выражение сомнения по поводу самой возможности серьезного обсуждения предложенной собеседником темы. Так происходит в примере [5.28], в котором читатель комментирует рецензию к фильму, и диалоге [5.29], в котором его участники обсуждают возможность покупки нового отечественного автомобиля: Ты это серьёзно? Рассчитываешь, что в таком «кине» могут быть              какие-то              неожиданные сюжетные              повороты?              [интернет

коммуникация]

[5.29]

Сообщение: Melifaro

Новая 2109 - Где можно купить в Волгограде?

Сообщение: Islander555

Melifaro, ты это серьезно?

Не думал, что это дефицит...[интернет-коммуникация]

На то, что метапрагматический комментарий использован иронически, в ответе пользователя Islander555 указывает комментарий «Не думал, что это дефицит», который ставит под сомнение уместность вопроса о возможности покупки новой машины отечественного производства.

Отказ от перехода в модус non bona fide может выражаться через речевой акт упрека: - Ага, до сих пор не можешь забыть, как тебя сунули в сугроб! - засмеялась она. - Я серьезно, а ты все хиханьки да хаханьки! - возмутился он, вставая. [НКРЯ]

В приведенных диалогах метапрагматический комментарий в ответной реплике функционирует как сигнал противопоставления двух модусов коммуникации. Как правило, такое противопоставление означает, что адресат не принимает модус non bona fide и предпочитает оставаться в рамках серьезного дискурса.

Таким              образом, использование метапрагматических маркеров

функционально различается. Инициатор перехода в модус non bona fide, как правило, сообщает адресату, как сказанное соотносится с реальной ситуацией. Если же маркеры используются для комментирования речевых действий собеседника, то их функции более разнообразны: с их помощью говорящий уточняет правильность понимания сказанного, принимает или отвергает модус коммуникации non bona fide, отказывает собеседнику в праве на иронию или, напротив, сам инициирует иронический дискурс.

Помимо диалогической коммуникации метапрагматичекие маркеры модуса могут использоваться и в нарративах, в комментариях наблюдателя, который оценивает речевые действия коммуникантов, при этом не являясь непосредственным участником общения. Как правило, таким наблюдателем является повествователь в нарративном тексте. Позиция наблюдателя не менее интересна и значима для восприятия текста, чем позиции непосредственных участников общения, поскольку именно наблюдатель (т.е. повествователь) оценивает речевые действия коммуникантов и задает способ интерпретации нарративного текста. Приведем несколько примеров: «План Путина — это как Библия, в нем можно найти цитату, обосновывающую любые экономические шаги», — иронизирует ведущий специалист компании «Ренессанс Капитал» Елена Шарипова. [Год Медведева // РБК Daily, 2007.12.29] “ The computer guru, ” Zamora said, irony in his voice. “Richest man in the world” [COCA]. Ludzie mowiq, ze mamy takie tadneprzystanki, a autobusy si§ na nich nie zatrzymujq - mowi ironiczniepani Zofia. [http://czas.tygodnik.pl/a/przystanki- mamy-ladne-ale-autobusy-je-omij aj a] When asked for comment about Bones Gate’s new status, Sally Peppercorn ’15 replied, “What’s Bones Gate? Oh BG? I thought that was Beta Gamma, you know the other Beta, that frat we go to when Theta Delt isn’t having a

party. ” It is unclear whether or not she was being ironic.

[http://www.thedunyun.com/2012/04/bones-gate-ironically-becoming.html]

Метакоммуникация наблюдателя отличается от метакоммуникации непосредственных участников диалога опосредованностью. В приведенных выше примерах перед нами интерпретация, близкая исследовательской, хотя и сделана она «наивным пользователем». Благодаря комментариям в тексте мы можем искать сигналы иронии в речи персонажей и делать выводы о том, какие свойства высказывания или текста позволяют интерпретировать его как иронический. Заметим также, что именно эта позиция в наибольшей степени приближает нас к другому способу метаязыковой характеристики иронии - ее имплицитной оценке носителями разных языков.

Следующий шаг в исследовании металингвистической рефлексии носителей языка - анализ метапрагматических маркеров иронии. Цель такого анализа - выяснить, какие речевые действия носители языка классифицируют как иронические. Кроме того, такой анализ необходим для описания семантики глаголов коммуникации non bona fide. 

<< | >>
Источник: Шилихина Ксения Михайловна. ДИСКУРСИВНАЯ ПРАКТИКА ИРОНИИ: КОГНИТИВНЫЙ,СЕМАНТИЧЕСКИЙ И ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ. 2014

Еще по теме Маркеры модусов коммуникации bona fide и non bona fide:

  1. Введение
  2. 3.5.1. Вербальная стратегия создания иронии
  3. Два модуса коммуникации
  4. Свойства модусов дискурса bona fide и non bona fide
  5. Терминологическое отступление. Металингвистика - метадискурс - метапрагматика
  6. Маркеры модусов коммуникации bona fide и non bona fide
  7. Метапрагматические маркеры иронии
  8. Выводы
  9. Ирония в академическом дискурсе
  10. Заключение