ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

МНОГОЗНАЧНОСТЬ СЛОВА

Многозначность слова или полисемия ( < греч.poly ‘много’ и sema ‘знак’) - это наличие у одного и того же слова нескольких связанных между собой значений. Многозначность слова возникает в процессе исторического развития языка, когда слово вследствие семантических переносов, наряду с обозначением одного предмета или явления объективной действительности, начинает использоваться для обозначения другого, сходного с ним по некоторым признакам или свойствам.
Потенциально любое слово языка может приобрести новое значение, когда в этом возникнет потребность, поэтому многозначных слов в языке, как правило, больше, чем однозначных. В русском языке, например, особенно много многозначных слов среди лексики исконно русского происхождения или длительного употребления (ср., многозначные слова дом, земля, поле, звезда, хлеб и др.). Семантическое развитие слова происходит, как правило, в двух направлениях: 1) путем смены денотатов, когда идет перенос наименования с одного предмета или действия на другой; 2) путем обогащения понятия и углубления значения слова. Несмотря на изменения, которые происходят в семантической структуре слова, связь между значениями многозначного слова сохраняется. Наличие этой связи и дает основания считать их значениями одного и >' [ того же слова, но квалифицировать как лексико-семантические I варианты. Любое многозначное слово состоит из совокупности I взаимосвязанных элементарных лексических единиц или лексико- i семантических вариантов (слово поле в «Словаре русского языка» С.И. Ожегова (1975) имеет несколько таких ЛСВ: 1) безлесная равнина; 2) обрабатываемая под посев земля; 3) большая площадка, оборудованная для спортивных состязаний; 4) чистая полоса вдоль края листа в книге и т.д., однако все эти значения (или ЛСВ слова г поле) связывает между собой сема ‘место’). ' Связь между значениями многозначного слова проявляется не- I редко в наличии общих ассоциативных признаков, объединяющих I эти значения, ср., например, связь значений в слове тень: основное значение его ‘темное отражение на чем-нибудь от предмета, который освещен с противоположной стороны’ (тень от дерева), а одно из переносных - ‘слабый след, слабое подобие чего-либо’ (тень улыбки, тень сомнения): переносное значение связано с основным лишь по ассоциации.
Система значений многозначного слова организована иерархи- I чески, т.е. выделяются основные (или главные) и производные значения. Основные значения наименее контекстно обусловлены (именно они возникают в сознании говорящих при произнесении слова вне контекста), тогда как производные (или переносные) реализу- ; ются только в контексте (ср., например, значения глагола смот- \ реть: основное его значение ‘направлять взгляд, чтобы увидеть кого-нибудь или что-нибудь’: смотреть в окно, в зеркало, на часы I и т.д.; производное - ‘иметь вид’: смотреть молодцом). | При описании системы значений многозначного слова и их ие- рархии обычно выделяют два типа отношений его значений - глав- { ное и частное и инвариантное и вариантное значения слова. \ Инвариантное значение слова - это предельно обобщенное, [ абстрактное и семантически наиболее простое значение, выделяе- [ мое в слове в отвлечении от его конкретных модификаций - вари- ’ антов и свойственное всем его семантическим вариантам: (например, инвариантным значением слова вода, имеющего такие значе- ; ния, как ‘прозрачная, бесцветная жидкость’, ‘напиток для утоления 1 жажды’, ‘водная поверхность’, ‘водное пространство’ и т.д. являет- ' ся значение Н?)). Отношение всех остальных значений слова (ЛСВ) \ к его инвариантному значению позволяет установить семантичес- i кую иерархию его значений по степени близости к инвариантному I значению: центральные значения являются семантически наиболее простыми, тогда как периферийные - семантически более сложными, а потому дальше отстоящими от инвариантного значения слова В процессе исторического развития языка соотношение между инвариантным и вариантным значениями слова может меняться: исторически вторичные значения могут выдвигаться на первый план, ср., например, эволюцию значений слова трущоба: в современном русском языке исторически переносное значение ‘грязная, тесно застроенная часть города, обычно на окраинах, где живет беднота’ закрепилось как инвариантное, тогда как исторически основное значение ‘труднопроходимое место’ превратилось в метафору, т.е.
в переносное вариантное значение. Главное и частное значения выделяются на иной основе, а именно на функциональной, когда учитывается поведение слова в контексте. Главное значение слова - это значение, в наименьшей степени обусловленное контекстом, а частные значения - это значения, в наибольшей степени зависящие от контекста. Слово в главном значении обладает широкой сочетаемостью (в чем и проявляется его независимость от контекста, ср, сочетания слова вода в первом значении ‘прозрачная бесцветная жидкость’: прозрачная, холодная, питьевая, проливать, носить, вкус, запах, стакан, течение). В частных значениях слово имеет ограниченную, избирательную сочетаемость (ср. сочетание слова вода в значении ‘водное пространство’: внутренние воды, территориальные воды, нейтральные воды). Чем проще значение слова, тем шире его сочетаемость, и наоборот, чем оно сложнее, тем сочетаемость уже. Развитие полисемии происходит чаще всего путем метафориза- ции, которая может идти в разных направлениях: от мира природы к миру человека (ср. экспрессивно-оценочные характеристики человека типа медведь, зверь, лиса, и т.д.), внутри самого мира природы - от одного явления к другому (ср. хвост животного и хвост кометы), внутри самого мира человека (ср. сердечный человек). Однако главное направление метафоризации - от мира человека к миру природы (ср. многочисленные названия предметов производства типа головка, шляпка, ушко, кулачки и т.д.). Перенос значения совершается обычно на основе сходства или смежности предметов (явлений) внешнего мира. В зависимости от того, как происходит перенос значения, различают метафору, метонимию (а также синекдоху как частный случай метонимии). Метафора ( < греч. metaphora ‘перенос’) - это перенос наименования по сходству. Сходство между предметами и явлениями объективной действительности может быть основано на самых разных признаках, ср. сходство по цвету (изумрудная трава), по форме {гребень волны), по функции {фартук машины), по расположению предмета {нос лодки), по характеру движения {гусеница трактора) и т.д.
В разных языках это сходство может видеться по- разному (ср., например, название отверстия в иголке для продевания нитки: в русском языке оно названо по сходству с ухом {ушко), а во французском и английском - по сходству с глазом (англ, eye, франц. oeit). Метафора может использоваться и при именовании абстрактных понятий (ср. рус. червь сомнений, франц. ехатеп Ыапс ‘экзамен без оценки, зачет’), а также в названиях лиц по их характерным свойствам или качествам (ср. рус. лиса ‘хитрый, льстивый человек’, лев ‘сильный и смелый человек’, франц. Stre vert ‘быть крепким (о человеке’), где сема ‘крепкий’ передается прилагательным vert ‘зеленый’ и т.д.). В этом случае метафорический перенос осуществляется не по внешнему, а по внутреннему сходству, лежащему в основе впечатления, оценки, ощущения (ср. рус. сухой ответ, теплая встреча, холодный прием). Использование слов с конкретно-предметным значением вносит в эти наименования семантический компонент оценки (ср., например, французские метафорические уничижительные названия лиц, в основе которых лежат названия овощей или фруктов, ср.: gourde 1)‘тыква’; 2) разг. ‘балда’; poire 1) ‘груша’; 2) разг. ‘простофиля’; cornichon 1) ‘огурчик’; 2) разг. ‘придурок’). Метонимия (< греч. metdnymia ‘переименование’) - это перенос наименования по смежности, на основе внешней или внутренней связи между предметами. В этом случае денотаты хотя и не сходны между собой, но определенным образом связаны друг с другом, так как находятся рядом в пространстве или во времени, один денотат может быть причиной, а другой следствием, один действием, а другой деятелем и т.д. Перенос наименования может происходить, например, на основе пространственной смежности предметов (ср. в русском языке значения слов дом, класс, школа, квартира, которые могут называть не только здание или помещение, но и группу, коллектив людей), смежности между предметом и материалом, из которого он сделан (ср. «Не то на серебре - на золоте едал» - А.С. Грибоедов; франц. le cuivre ‘медь’, les cuivres ‘духовые трубы’), смежности между предметом и содержимым (ср.
«Ну, скушай же еще тарелочку, мой милый!»- И.А. Крылов), между действием и орудием этого действия (ср. «Перо его местию дышит]» - А.К. Толстой), между автором и его произведением (ср. «Читал охотно Апулея, а Цицерона не читал» - А.С. Пушкин) и т.д. Смежность в пространстве часто является основой переноса географического названия на предмет, вещество, изделие, связанные с этим местом (например, название о. Кипр было перенесено на название меди: лат. cuprum, название Китая - на название фарфора: англ, china. Особенно характерна такая метонимия для названий вин (ср. херес, бордо, коньяк). Синекдоха (< греч. synekdochs ‘соподразумеваемость’)-эго перенос наименования по признаку количественного отношения: части вместо целого (ср. «Все флаги в гости будут к нам» - А.С. Пушкин; франц. ипеpaille ‘соломинка’ и de lapaille ‘солома’; примером переноса части на целое может служить и название недели: первоначально слово неделя имело значение ‘воскресенье’, это значение до сих пор сохраняется у слова в некоторых славянских языках, в русском языке оно впоследствии было перенесено на название всей недели); родового вместо видового (ср. «Ну что ж, садись, светило» - В.В. Маяковский); видового вместо родового (ср. «Пуще всего береги копейку» - Н.В. Гоголь). Явление полисемии порождается общественной потребностью. Метафорические и метонимические переносы способствуют обогащению лексического значения слова и тем самым словарного состава языка.
<< | >>
Источник: Венднна Т. И.. Введение в языкознание; Учеб, пособие для педагогических вузов.. 2001

Еще по теме МНОГОЗНАЧНОСТЬ СЛОВА:

  1. СЛОВАРЬ
  2. § 139. Общие принципы выбора слова
  3. ПРИЛОЖЕНИЕ 2 А.Смирнов Словарь средневековой арабской философской лексики От составителя
  4. Стилистическая оценка многозначности и омонимии
  5. Ошибки, возникающие из-за употребления многозначных слов и омонимов
  6. Отступление 1. Слова науки и техники
  7. Лексика. Особенности слова в русском языке
  8. § 4. Особое внимание иностранным словам
  9. § 1. О слове оратор
  10. СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА СЛОВА
  11. МНОГОЗНАЧНОСТЬ СЛОВА
  12. ОСНОВНЫЕ ТИПЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ СЛОВАРЕЙ
  13. Тип СПОСОБНОСТИ И РЕГУЛЯРНАЯ МНОГОЗНАЧНОСТЬ
  14. Формирование семантическойструктуры слова простойв русском языке
  15. Идеи и их роль в формировании структуры МНОГОЗНАЧНОСТИ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО ПРОСТОЙ